儀 雪
(四川電影電視學(xué)院,四川成都 610030)
在川菜英語(yǔ)翻譯時(shí),必須在綜合理解和認(rèn)知川菜文化歷程的基礎(chǔ)上,融入必要的翻譯內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)最佳翻譯效果。在當(dāng)前川菜英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中,不僅要注重人文內(nèi)涵的詮釋與表達(dá),也要將川菜的飲食風(fēng)俗、大眾習(xí)慣,甚至巴蜀文化等等內(nèi)容融入其中,引導(dǎo)翻譯者以文化包容和美學(xué)理解的價(jià)值心態(tài)來(lái)開展英語(yǔ)翻譯,才能最終實(shí)現(xiàn)川菜英語(yǔ)翻譯的美學(xué)內(nèi)涵表達(dá)。
就茶文化的創(chuàng)新精神看,其恰恰是以時(shí)代為前提的重要精神,所以,需要在遵循大的時(shí)代環(huán)境下,通過(guò)結(jié)合時(shí)代趨勢(shì)和大環(huán)境要求,展現(xiàn)具有時(shí)代氣息的文化內(nèi)容,比如,不同時(shí)期的斗茶、分茶等等,都是其適應(yīng)不同時(shí)代所形成的飲茶形態(tài)。正是因?yàn)椴栉幕鹬亓舜蟮臅r(shí)代特征,才讓整個(gè)茶文化始終能夠被時(shí)代所認(rèn)同和理解,這是其他許多文化所不具有的優(yōu)勢(shì)。比如,在現(xiàn)代生活方式的影響下,美國(guó)立頓公司所生產(chǎn)的“便攜式”袋裝茶葉,方便了快節(jié)奏的生活方式,英國(guó)下午茶也是在獨(dú)特的時(shí)代環(huán)境下所形成的“貴族”生活方式。
實(shí)際證明,任何一種文化,只有基于相關(guān)物質(zhì),才能實(shí)現(xiàn)自身獨(dú)立、傳承性發(fā)展,這不僅是文化發(fā)展的歷史,更是文化延續(xù)的關(guān)鍵。我國(guó)中華文明,之所以能夠成為世界所有文明體系中唯一一個(gè)未能被隔斷,并且得以傳承的文化,關(guān)鍵就在于其中的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動(dòng)始終存在,并且未斷裂,茶文化在任何時(shí)期都不曾消失,即使在動(dòng)蕩的魏晉時(shí)期,戰(zhàn)亂的民國(guó)時(shí)期,仍然有茶文化的價(jià)值與影響。
對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō),打破對(duì)翻譯技巧上的“依賴”,發(fā)自內(nèi)心其理解翻譯活動(dòng),集中融入翻譯美學(xué),充分理解川菜的獨(dú)特發(fā)展歷程極具翻譯價(jià)值和實(shí)際意義。對(duì)于川菜英譯活動(dòng)來(lái)說(shuō),其中所詮釋的內(nèi)容中更多是一種人文內(nèi)涵,甚至其中包含了相應(yīng)的人文情感與大眾飲食習(xí)慣,只有引導(dǎo)翻譯者以積極和包容的心態(tài)參與到具體的翻譯活動(dòng)中,才能實(shí)現(xiàn)對(duì)川菜英語(yǔ)翻譯的最佳效果。對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō),想要實(shí)現(xiàn)川菜英語(yǔ)翻譯的最佳效果,需要在有效了解川菜文化發(fā)展與傳承的基礎(chǔ)前提下,融入和詮釋必要的翻美學(xué)思維。
川菜是我國(guó)八大菜系之一,川菜更是中華飲食文化的全面詮釋。在川菜文化中,形成了諸多極具特色的菜肴名稱,比如“紅燒茄子”,“宮保雞丁”、“回鍋肉”等等,隨著中華文化對(duì)外傳播進(jìn)程不斷加速,如今我們?cè)谡故竞驮忈屩腥A文化時(shí),各大知名菜系作為重要的飲食文化,其也成為展示中國(guó)文化的重要名片。在當(dāng)前川菜英語(yǔ)翻譯時(shí),我們應(yīng)該從茶文化的包容性與交流性出發(fā),通過(guò)深度理解整個(gè)翻譯內(nèi)容的美學(xué)理解與價(jià)值思維,進(jìn)而真正實(shí)現(xiàn)川菜文化的價(jià)值詮釋與獨(dú)立表達(dá)。
對(duì)于翻譯活動(dòng)的價(jià)值創(chuàng)造,不僅是一種基于美學(xué)的翻譯規(guī)律,更多是以美學(xué)的形式,來(lái)對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行系統(tǒng)化的創(chuàng)造與藝術(shù)化表達(dá)。所以,對(duì)于英語(yǔ)翻譯活動(dòng)來(lái)說(shuō),其不僅是以科學(xué)、人文視角來(lái)對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行轉(zhuǎn)介與分析,更是以具體的藝術(shù)視角來(lái)對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行詮釋。所以,良好的英語(yǔ)翻譯活動(dòng),必然是一種基于科學(xué)理念融入藝術(shù)美學(xué)的翻譯創(chuàng)造活動(dòng)。
在當(dāng)前英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中,為了翻譯出更為優(yōu)美的翻譯結(jié)果,翻譯者自身必須在理解英語(yǔ)翻譯內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為整個(gè)翻譯內(nèi)容的具體審美活動(dòng),探究到合適的翻譯理論與價(jià)值依據(jù),并且將翻譯者對(duì)美學(xué)的價(jià)值感知與審美創(chuàng)造等一系列理念,整體融入到整個(gè)科學(xué)的翻譯活動(dòng)之中。當(dāng)然,翻譯美學(xué)不僅是一種英語(yǔ)翻譯的程序與方法,更需要以科學(xué)、客觀的角度,將美學(xué)內(nèi)涵整體融入其中。所以,對(duì)于英語(yǔ)翻譯活動(dòng)來(lái)說(shuō),想要實(shí)現(xiàn)最佳的翻譯效果,就必須將翻譯活動(dòng)與人文美學(xué)理念相結(jié)合,實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯美學(xué)的全面、深度應(yīng)用。
事實(shí)上,關(guān)于翻譯活動(dòng)的美學(xué)思維,中西方均有自身理解與認(rèn)知,獨(dú)特的審美價(jià)值詮釋的是一種對(duì)翻譯內(nèi)容的理解,更是一種成熟的翻譯思維。就翻譯美學(xué)的價(jià)值內(nèi)涵看,其中詮釋可翻譯活動(dòng)中所詮釋的美學(xué)理念,集中探究了美學(xué)、審美思維對(duì)整個(gè)翻譯活動(dòng)的價(jià)值與意義。并且以美學(xué)的價(jià)值思維來(lái)集中詮釋翻譯活動(dòng)的科學(xué)色彩和藝術(shù)內(nèi)涵,同時(shí)結(jié)合具體的美學(xué)翻譯理論,融入系統(tǒng)化的翻譯美學(xué)標(biāo)準(zhǔn),切實(shí)分析和解決語(yǔ)言翻譯轉(zhuǎn)化所詮釋的深度美學(xué)理念。
對(duì)于英語(yǔ)翻譯活動(dòng)來(lái)說(shuō),其中所詮釋的審美主體就是翻譯本人。當(dāng)然,對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō),其并不是簡(jiǎn)單意義上的文學(xué)創(chuàng)作,結(jié)合具體的翻譯的譯文內(nèi)容看,想要實(shí)現(xiàn)最佳翻譯效果,就需要首先對(duì)翻譯原文材料中所詮釋的美學(xué)內(nèi)涵予以理解。同時(shí),在整個(gè)翻譯活動(dòng)中,也必須將這一美學(xué)內(nèi)涵融入和傳遞到整個(gè)翻譯活動(dòng)中。所以,從翻譯美學(xué)活動(dòng)看,翻譯者的創(chuàng)作,需要對(duì)翻譯內(nèi)容的美學(xué)內(nèi)涵,進(jìn)行挖掘與詮釋。進(jìn)而使得翻譯結(jié)果與原文內(nèi)容之間,實(shí)現(xiàn)高度匹配。
川菜英譯中所詮釋的內(nèi)容更多是人文內(nèi)涵,其中包含了人文情感與飲食習(xí)慣,翻譯者只有以文化包容與尊重原文的心態(tài)來(lái)開展翻譯活動(dòng),才能真正實(shí)現(xiàn)對(duì)川菜英語(yǔ)翻譯的理想效果。想要實(shí)現(xiàn)川菜英語(yǔ)翻譯美學(xué)的最佳表達(dá),就需要在了解川菜文化發(fā)展的前提下,合理融入翻譯美學(xué)的相關(guān)思維。
川菜文化體系中,包含了諸多經(jīng)典菜系,如何對(duì)其進(jìn)行有效翻譯和內(nèi)容轉(zhuǎn)化極為重要。比如麻婆豆腐,無(wú)論是按照音譯或者按意思譯,都很難有效翻譯,只有從美學(xué)角度出發(fā),才能對(duì)其進(jìn)行內(nèi)涵傳遞,所以,麻婆豆腐的英文翻譯,應(yīng)該為:“sauteed tofu in hot and spicy sauce”。比如,在紅燒茄子的英文翻譯中,如果我們按照意思翻譯為:“Braised Eggplant”,盡管意思符合,但是,其并沒有對(duì)該菜系中的美學(xué)內(nèi)涵形成有效表達(dá),因此,正確的翻譯方法,應(yīng)該為:“Fish-fragrant Eggplant”。在2017年美國(guó)美食雜志中所推出的美食排行榜中,更是將夫妻肺片列為首位,夫妻肺片在翻譯時(shí),將其翻譯為:“Sliced beef and ox organs in chili sauce”,才是基于翻譯美學(xué)基礎(chǔ)上的精準(zhǔn)表達(dá)。而口水雞的翻譯,則應(yīng)該表達(dá)為:“Steamed chicken with chili sauce”。
結(jié)合茶文化的交流特征與精神詮釋內(nèi)涵看,在當(dāng)前川菜英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中,如果想要將翻譯美學(xué)思維融入其中,就必須注重挖掘川菜的具體形成背景。當(dāng)然,川菜作為一種生活元素,其在形成背景中,也融入了巴蜀人的情感理解。所以,翻譯美學(xué)一定是基于四川特色的英語(yǔ)翻譯活動(dòng)。因此,川菜作為極具四川特色的菜品,也需要使用這一美學(xué)內(nèi)涵。比如魚香肉絲“Fried Shredded Pork with Pickled Fish Taste”,怪味雞絲“Strange-Taste Chicken”。此外,川菜中,有很多菜也與歷史典故有關(guān),所以,極具特色的川菜,也需要使用直譯和注釋相結(jié)合的翻譯方法來(lái)實(shí)現(xiàn)具體的美學(xué)表達(dá)。比如:在“東坡肉”翻譯過(guò)程中,結(jié)合這一菜名的具體形成背景和歷史,正確的翻譯結(jié)果應(yīng)該為:“Poet Dong po’s braised pork,which is famous for the poet Su Dong po”。茶文化傳遞的精神理念和人文美學(xué),最終倡導(dǎo)的都是一種立足實(shí)際的美學(xué)情感。
如今茶文化時(shí)代下,其對(duì)我們開展川菜英語(yǔ)翻譯活動(dòng),提出了美學(xué)啟迪與人文指引。尤其是對(duì)于川菜文化來(lái)說(shuō),在進(jìn)行具體的英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,只有對(duì)其中所包含的情感內(nèi)涵和人文美學(xué)進(jìn)行分析,才能更好向大眾展示川菜文化。