亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯,作為擺渡

        2018-01-18 21:32:54胡桑
        詩歌月刊 2017年7期
        關(guān)鍵詞:顧彬龐德譯作

        胡桑

        2013年,由于對魯迅以及北島等中國當(dāng)代詩人的出色翻譯,顧彬(Wolfgang Kubin)被授予德國最高翻譯獎(jiǎng)約翰一海因里希一沃斯獎(jiǎng)。他在授獎(jiǎng)致辭《翻譯的幸與不幸》中贊同莫言的英譯者葛浩文的一個(gè)說法:“翻譯,即幸存”(Er ubersetze,umzu uberleben)。對顧彬而言,翻譯,既是一種自我的幸存,也是語言的幸存。那么,翻譯就是一種生命的發(fā)展,是譯者生命的發(fā)展,也是語言生命的發(fā)展,是生命通過語言的勞作而獲得的舒展。這正是他進(jìn)行詩歌研究的內(nèi)在動(dòng)力,其批評的潛能很大程度上通過翻譯和對翻譯的思考釋放了出來。

        是的,翻譯也是一種語言的搏斗,它不僅在兩種語言之間進(jìn)行搏斗,同時(shí)也在譯作的語言中進(jìn)行艱難的搏斗,一首出色的譯作除了在難度上忠誠于原作并超越于原作,還要自覺地清理自身語言內(nèi)部的惰性。正如本雅明所說的,“翻譯遠(yuǎn)不是兩種僵死語言之間的毫無生機(jī)的等式,在一切文學(xué)形式中,翻譯被賦予特殊的使命,即凝視外語詞匯的成熟過程以及自身母語分娩時(shí)的陣痛(Wehen)?!保≒13)因?yàn)槊恳粋€(gè)詞語都擁有自身的漫長歷史,一首在當(dāng)代語言中能夠站立的譯作源于譯者對于整個(gè)語言歷史的敏感和精妙的抉擇。然而,這一切都源于原作與真理的親密關(guān)系,缺少了對這一關(guān)系的偵查,譯者就是一個(gè)盲目的、最終歸于失敗的勞動(dòng)者,他永遠(yuǎn)不能建造起語言的居所。具有可譯性的原作在精神內(nèi)涵上對于譯作語言而言往往是陌生性的,于是它必然要求譯者對母語在精神內(nèi)涵和形式上做出痛苦的更新,要求母語的恒久的再生。這種痛苦在譯者決定翻譯之前就已周知,因?yàn)樗倪x擇和決斷就是建立在原作對譯作的非同尋常的陌生性的要求之上的。如此一來,本真的翻譯無所謂忠實(shí)或不忠實(shí),可譯性的原作一定對譯作構(gòu)成了挑戰(zhàn),它挑戰(zhàn)譯作的語言規(guī)則,更挑戰(zhàn)譯作的精神結(jié)構(gòu)。在這種挑戰(zhàn)中,對原作越是忠實(shí),譯文就更深刻地背叛了自身的語言——當(dāng)然,這樣的反叛恰恰是拯救。在世界文學(xué)的時(shí)代,對語法規(guī)則的挑戰(zhàn)使一門語言具有了外語性,但這不應(yīng)該是一種反動(dòng)的現(xiàn)代主義,即生成中的語言構(gòu)成了一種語法的暴力,其語義潛能一旦被轉(zhuǎn)化到社會(huì)中去,它是極具傷害性的。語言的潛能不應(yīng)該是一種暴力,而是一種拯救。

        大約在1966年,中國正在開始進(jìn)行如火如荼的文化大革命,正在大學(xué)學(xué)習(xí)神學(xué)的顧彬卻從龐德翻譯的中國古典詩歌中獲取了巨大的能量,給他打開一個(gè)嶄新世界的李白的《送孟浩然之廣陵》:

        Separation On the River Kiang

        Ko-jin goes west from Ko-kaku-ro,

        The smoke-flowers are blurred over the river,

        His lone sail blots the far sky

        And now I see only the river,the long Kiang,

        reaching heaven.

        長江邊的離別

        故人離開黃鶴樓,向西而去,

        煙云一樣的花朵彌散在江上,

        他的孤帆為遙遠(yuǎn)的天空染上了墨漬,此刻,我只看見河流,這無盡的長江觸及了天穹。

        這個(gè)譯本大概是從日語轉(zhuǎn)譯的。從我回譯的漢譯本可以看出,就忠實(shí)于原文而言,這是糟糕的譯本(也許歸因于龐德糟糕的漢語),然而,它依然準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的基本語調(diào)和內(nèi)在精神,這又是優(yōu)秀譯文所必須的品質(zhì)。這樣的譯文顯得美中不足,然而,正如龐德認(rèn)為的,在翻譯東方古典詩歌的時(shí)候,大部分的音韻毫無用處,他在《聲明一一關(guān)于意象主義》中寫道:“如果一個(gè)人沒有情感的活力,沒有沖動(dòng),自然,比起發(fā)明一種音樂或韻律結(jié)構(gòu)要輕而易舉得多的,是去制造某些看去像‘詩的東西,因?yàn)橹灰恳恍杏袛?shù)目一定的音節(jié)或重音就夠了?!保≒211)翻譯的任務(wù)是發(fā)明一種音樂或韻律結(jié)構(gòu),在語言中席卷起洶涌的波浪,而對原作音韻的亦步亦趨只能夠攪出幾個(gè)水泡。在龐德看來,譯者對內(nèi)在音調(diào)的發(fā)明可以使原作獲得意外的生命。是的,譯作是原作的浴火重生,它是對原作死亡和譯作誕生的目擊,這一死亡和誕生的雙重過程是在陌生化的翻譯語言中進(jìn)行的。要知道,龐德譯文曾經(jīng)帶動(dòng)了一場英美現(xiàn)代詩的變革,他所引領(lǐng)的“意象派”成為了英美現(xiàn)代詩歌的先驅(qū),而他在詩學(xué)上的啟示恰恰來自于對中國古典詩歌的翻譯。

        龐德的翻譯為顧彬所帶來的震驚體驗(yàn)讓他轉(zhuǎn)入了漢學(xué)系。他甚至說,龐德之于他,就像馬克思之于中國。這是在說,龐德在他的生命國度中掀起了一場革命。此后的數(shù)十年中,他一直研究著漢學(xué),更通過翻譯介入文學(xué)。他翻譯過大量的中國文學(xué)作品,包括六卷本魯迅選集,《論語》《孟子》《老子》《莊子》《大學(xué)》《中庸》《孝經(jīng)》等古代經(jīng)典,以及許多中國古代和當(dāng)代詩集。他掌握了出色的漢語,他幾乎每天都會(huì)讀《論語》,每天翻譯中國文學(xué)和哲學(xué)著作,他甚至在中國的大學(xué)里用漢語授課。比起龐德,他的譯文更加忠實(shí)于原文,當(dāng)然這是一種更高意義上的忠實(shí),不僅僅是準(zhǔn)確而已,或者如王家新在《詞的“昏暗過渡”與互譯》中所言,“既是對難度的克服,又是對難度的保持?!保≒64)近年來,他的翻譯主要集中于中國當(dāng)代詩人。1991年,他翻譯的北島詩集《太陽城札記》在德國出版,此后他又陸續(xù)翻譯出版了楊煉、張棗、梁秉鈞、翟永明、趙野、歐陽江河、王家新等人的個(gè)人詩集,還包括一本詩選《一切都善于背叛:中國后朦朧派詩人》(A1les versteht sich aufVerrat.Die posthermetischen DichterChinas),收入了王小妮、于堅(jiān)、翟永明等人的詩作。斯洛伐克漢學(xué)家高利克(Marian Gdlik)甚至將顧彬視為二十世紀(jì)最后三十年中歐洲最重要的三位身為翻譯家的漢學(xué)家之一,另外兩位是現(xiàn)居以色列的前蘇聯(lián)漢學(xué)家L.E.切爾卡斯基(L.E.Cherkassky)和瑞典漢學(xué)家馬悅?cè)弧?/p>

        顧彬認(rèn)為,正是翻譯將一個(gè)民族從地獄中拯救出來,將德國從第三帝國中拯救出來,將中國從文革中拯救出來。因?yàn)榉g打開了一個(gè)民族的視域,更新了其內(nèi)在精神并使其獲得了精神上的責(zé)任。他所翻譯的中國當(dāng)代詩歌在德語中呈現(xiàn)出優(yōu)異的氣質(zhì),除了他本身是優(yōu)秀的詩人這一原因之外,更為關(guān)鍵的是源于他對翻譯詩學(xué)的獨(dú)特領(lǐng)悟。他通過德語譯文努力去呈現(xiàn)漢語的特殊句法,而不是去讓漢語刻意地適應(yīng)約定俗成的德語表達(dá)方式,從而貢獻(xiàn)了一種激發(fā)語言潛能的陌生性,比如他翻譯的張棗的《貓的終結(jié)》:endprint

        貓的終結(jié)

        忍受遙遠(yuǎn),獨(dú)特和不屈,貓死去,

        各地的晚風(fēng)如釋重負(fù)。

        這時(shí)一對舊情侶正扮演陌生,

        這時(shí)有人正口述江南,紅肥綠瘦。

        貓會(huì)死,可現(xiàn)實(shí)一望無垠,

        貓之來世,在眼前,展開,恰如這世界。

        貓?zhí)闪?,不可能變?/p>

        耳鳴天氣里發(fā)甜的虎。

        我因空腹飲濃茶而全身發(fā)抖。

        如果我提問,必將也是某種表達(dá)。

        顧彬的譯文是忠實(shí)于漢語的,但他的譯文即使對于德國人來說也是陌生的。譯作對原作語法結(jié)構(gòu)和內(nèi)在節(jié)奏的把握是他聽從于原作的內(nèi)在聲音的結(jié)果。他并沒有刻意地借用約定俗成的習(xí)慣性表達(dá)去轉(zhuǎn)化漢語,而是努力保持了漢語的陌生性,也就是張棗的獨(dú)特的語法結(jié)構(gòu)和內(nèi)在節(jié)奏,尤其是“貓?zhí)塘耍荒茏兂?耳鳴天氣里發(fā)甜的虎”(Katzensind zu sal zig,niemal s kSnnen sie/Tigersein.denen Ohrensausen bei Witterung

        suBwird)。這樣的詩句在德語中也是具有理解難度的。當(dāng)然,最重要的是他譯出了張棗詩中的“挽歌”語調(diào)。這首詩據(jù)說是在1993年寫于德國特里爾,詩里面是不是擁有一種異鄉(xiāng)的孤獨(dú)?是不是寫到了溝通的困境?貓與虎之間看似相近,其實(shí)有著難以調(diào)和的差異,這是不是在隱喻漢語和德語之間難以跨越的深淵?這道深淵是含混的,然而無論如何,顧彬在譯文中保持并揭示了這道深淵。不過,深淵的存在并不能取消“擺渡”(翻譯)的渴望。

        他在《翻譯的幸與不幸》中說過,“依爾瑪·拉庫薩(Ilma Rakusa,生于1946年)曾經(jīng)談到譯者對翻譯作品的恨。這種恨多年來一直在理論和實(shí)踐中伴隨著我。但它最終轉(zhuǎn)變成了愛。因?yàn)橐欢螘r(shí)間之后,當(dāng)我與作品獲得了一段距離,一切都會(huì)變得陌生。原作看起來就像是我的譯作。兩個(gè)‘?dāng)橙藭?huì)變成兩個(gè)陌生人。它們會(huì)交叉地與我相遇。我們禮貌地彼此問候,我會(huì)發(fā)現(xiàn)我的漢語如德語一樣并不太糟糕?!睖贤ㄍ鹪从谀吧猩踔潦鞘煜ぶ蟮哪吧?。真正陌生的他者,可以讓一種語言借助自身的歷史和傳統(tǒng)激發(fā)出母語的潛能。顧彬在張棗詩集《春秋來信》(Briefe aus der Zeit)德譯本后記中寫道,“與原文相遇就是與語言相遇。與語言相遇意味著交流或自覺交流的可能?!彪m然,這種交流并一定是順利的,但它總是將交流者(閱讀者)帶入一個(gè)新的精神空間。張棗也許是一個(gè)特例,因?yàn)樗脑姼?,無論是漢語原文還是德譯本都在挑戰(zhàn)讀者的理解能力,他的陌生性是比較容易在翻譯中獲得的。然而,顧彬該又如何處理王家新的詩歌呢,因?yàn)楹笳叩脑姼枵Z言是樸素而凝練,此時(shí)譯文如何才能成為一首站立起來的詩?

        來臨——給M

        猶如夢中,抬頭之際

        又一架飛機(jī)從空中劃過,

        在這美麗的漫長的夏日的黃昏;

        但我知道,奇跡不再降臨,

        我也不再是那個(gè)手持鮮花

        在機(jī)場出口迎候的人。

        滿園盛開的月季是多余的,

        忠誠或不忠也是多余的,

        我已心如死灰。

        如今,我已安于命運(yùn),

        在寂靜無聲的黃昏,手持剪刀

        重溫古老的無用的手藝,

        直到夜色降臨。

        王家新詩歌的張力往往并非來自外在的修辭,更多地來自于語言背后的隱忍的內(nèi)心痛感。顧彬的譯文努力追求著一種平淡而冷靜的語言,沒有語言的意外,然而他精準(zhǔn)地把握住了這種語言所要求的平衡感。他并未使用任何德語成語去翻譯王家新,就連“心如死灰”(wie Asche zumute),他也采用了直譯,王家新在原文早已賦予了這個(gè)成語以巨大的沉痛感,從而突破了成語自身所凝固的保守性,這個(gè)詞在詩中是鮮亮的。顧彬?qū)@個(gè)成語的平實(shí)的翻譯恰到好處地傳達(dá)了這種精神氛圍,因?yàn)樗廊魏纬烧Z和慣用語都會(huì)破壞這句詩的力量。另外,整首詩在語調(diào)的處理上平緩而保持著一定的緊張,這樣的譯文也再現(xiàn)了原文所具有的虛無感和懺悔之情。

        顧彬在《翻譯的幸與不幸》中曾說過:“無論如何,‘翻-譯(Hinuber-setzen)猶如航海。我們從一個(gè)語言的港口擺渡(ubersetzen)到另一個(gè)語言的港口。最初我們也許帶著不滿看待我們的渡船,然而最后可能會(huì)滿懷深情地回望我們的勞作(Werk),并進(jìn)入新的生命?!敝档米⒁獾氖?,他在這里將“翻譯”(Ubersetzen)變形成了‘翻-譯(Hinflber-setzen),‘翻-譯(Hinaber-setzen)的另一層意思就是擺渡到對岸。所以對于顧彬而言,翻譯是一種擺渡,它將原作的生命力擺渡到了另一種形式之中,因?yàn)楦铝俗g者及其語言的生命,使語言的生命在譯文中得到更為完整的展開。endprint

        猜你喜歡
        顧彬龐德譯作
        例說文言文中常見副詞的意義和用法
        Erasable/Inerasable L1 Transfer in Interlanguage Phonology: An Optimality Theory Analysis of /a?n/and Sentence Stress in Chinese Learners of English
        顧彬《二十世紀(jì)中國文學(xué)史》中的“現(xiàn)代性”魯迅
        what用法大搜索
        在文明交流中成長的德國紅學(xué)*——與顧彬?qū)υ挕都t樓夢》德文全譯本
        “走過同一塊地毯”:龐德與詹姆斯美學(xué)思想比較研究
        顧彬,最愛涮肉和二鍋頭
        學(xué)術(shù)討論的方法和風(fēng)度
        “我”與“你”的相遇——龐德、斯奈德所譯漢詩的主體間性管窺
        龐德子
        飛天(2015年12期)2015-12-24 19:40:38
        亚洲欧美中文字幕5发布| 人妻少妇偷人精品久久人妻 | 免费高清日本中文| 福利视频自拍偷拍视频| 久久精品色福利熟妇丰满人妻91 | 日日噜噜夜夜狠狠久久无码区| 国产欧美日韩不卡一区二区三区 | 亚洲另类欧美综合久久图片区| 亚洲中文字幕无线无码毛片| 日韩人妻有码中文字幕| 视频在线观看免费一区二区| 精品人妻中文无码av在线| 精品国产一级毛片大全| 人妻风韵犹存av中文字幕| 亚洲精品中文字幕一二三区| 初女破初的视频| 亚洲爆乳大丰满无码专区| 久久青草免费视频| 色偷偷亚洲女人的天堂| 在线观看一区二区三区在线观看| 亚洲综合av永久无码精品一区二区| 香蕉久久久久久久av网站| 2021年性爱喷水视频| 美女脱了内裤洗澡视频| 日韩午夜福利无码专区a| 中文字幕av免费专区| 免费99视频| 中文字幕亚洲视频三区| 亚洲精品无码永久中文字幕| 黑人巨大白妞出浆| 中文字幕一区二区人妻出轨| 美女把内衣内裤脱了给男人舔| 久久久天堂国产精品女人| 少妇仑乱a毛片| 国产女人精品视频国产灰线 | 欧美日韩一区二区三区色综合| av国产免费在线播放| 亚洲精品乱码久久久久久| 亚洲av永久无码天堂网手机版| 2021久久精品国产99国产| 亚洲天堂av一区二区|