主持人語
眾所周知,中國新詩的發(fā)生直接源于外國詩歌與翻譯詩歌的影響。作為中國第一部新詩集,胡適的《嘗試集》里就收入了兩首英詩譯作《老洛伯》和《關(guān)不住了》,其“再版自序”甚至聲稱。后者是他“‘新詩成立的紀元”。此后,梁宗岱、卞之琳、戴望舒、趙蘿蕤、馮至、穆旦、陳敬容、袁可嘉、王佐良等詩人翻譯家為中國詩壇奉獻了大量優(yōu)秀西詩譯本,對推動中國新詩的現(xiàn)代化厥功甚偉。如果沒有這些外來資源的刺激,我們很難想象中國詩歌內(nèi)部能夠發(fā)生充分的改良和革新。這些優(yōu)秀譯作不僅是原作的影子或附屬物,它們本來就是創(chuàng)造性的產(chǎn)物,不僅帶來了原作在漢語中的第二次誕生,也大大拓展了漢語的表現(xiàn)空間,為漢語注入新的生命活力。誠如詩人王家新所說,這些創(chuàng)造性的詩歌翻譯本身就“構(gòu)成了新詩史上最具有持久價值的一部分”。值此新詩百年之際,回望歷史,我們對幾代詩歌翻譯家及其卓越翻譯活動不能不懷有深深的感激之情。鑒于此。本期約請了三位詩人翻譯家王家新、汪劍釗、胡桑分享他們對詩歌翻譯的精彩看法,希望藉此加深當下詩壇對詩歌翻譯及其價值的認知與理解。endprint