亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        以跨文化交際為驅(qū)動的英語翻譯教學模式研究

        2018-01-16 10:00:42關(guān)繼東
        青年時代 2018年30期
        關(guān)鍵詞:翻譯跨文化教學模式

        關(guān)繼東

        摘 要:跨文化交際能力的培養(yǎng)理應成為外語教學的一個重要組成部分,應把目的語中的文化背景知識導人教學之中,改變原來就語言來教學語言的模式,使外語教學深人到語言符號的使用上,培養(yǎng)學生的目的語文化意識或文化敏感性,使之進而發(fā)展成為一種跨文化交際能力。因此,翻譯教學一定要與文化教學相結(jié)合,我們不可能也不應該割裂翻譯教學中的語言與文化內(nèi)容。

        關(guān)鍵詞:跨文化;翻譯;教學模式

        一、引言

        語言是文化的載體,文化是語言的管軌,翻譯是跨文化的傳播。語言是社會現(xiàn)象,也是文化現(xiàn)象,語言反映文化,又受文化的制約,語言與文化的密切關(guān)系注定了翻譯與文化的關(guān)系。從某種意義上說,翻譯是把一種語言所表達的東西用另一種語言表達出來,在其轉(zhuǎn)換過程中必然涉及兩種文化,翻譯實質(zhì)上是不同文化間的交流。我國學者在談到文化與翻譯的關(guān)系時指出:“翻譯工作者處理的是個別的詞,他面對的則是兩大片文化?!币虼?,翻譯者必須是一個真正意義的文化人。而美國著名翻譯理論家尤金·A·奈達將文化分為五大類自生態(tài)學(ecology)、物質(zhì)文化(material cuhure)、社會文化(social culture),宗教文化(teligious culture)與語言文化懷nguistic culture)。這是把文化分為三個層次,第一個層次是物質(zhì)文化,它是經(jīng)過人的主觀意志加工改造過的第二個層次是制度文化,主要包括政治及經(jīng)濟制度、法律、文藝作品、人際關(guān)系、習慣行為等第三個層次是心理層次,或稱觀念文化,包括人的價值觀念、思維方式、審美情趣、道德名情操、宗教感情和民族心理等。

        從上面的敘述中,我們可以看出文化無所不包,無處不在。但我們是在翻譯教學中導人文化內(nèi)容,既要考慮授課對象的英語水平,還要考慮每個學生學習主體的所具備的主客觀條件。我們以英漢翻譯教學為例,在翻譯教學中涉及的大量的英美文化內(nèi)容,如民族習慣、風土人情、基本語言表達方式、社會交往模式等,應將跨文化交際能力的培養(yǎng)貫穿于翻譯教學過程始終。

        二、翻譯教學過程中應注意的問題

        1.源語與目的語的詞語差異。詞匯是語言的基礎(chǔ),是語言系統(tǒng)賴以存在的支柱,一個民族文化的個性特征,經(jīng)過歷史的積淀而結(jié)晶在詞匯層面上,一個民族語言的詞匯系統(tǒng)能最直接、最敏感地反映出該民族的文化價值取向。著名的語言學家帕默爾指出:“一種語言的詞匯與其說是反映了客觀世界的現(xiàn)實,還不如說是反映了使用這種語言的人們的興趣所在?!泵绹鐣Z言學家恩伯也說:“一個社會的語言能反映與其相對應的文化,其方式之一則表現(xiàn)在詞匯內(nèi)容或者詞匯上。”從另一個方面來說,一個民族的文化心理往往制約著該民族生活各個方面,尤其是對語言的詞匯影響更深?!耙粋€民族的詞匯本身就能夠揭示這個民族的心理素質(zhì)。”因此可以說,任何民族的語言詞匯系統(tǒng)及其構(gòu)成成分,都會受民族文化的影響和制約。由于不同民族具有不同的文化,那么反映民族文化的詞匯就豐富得多。以充分反映母語文化和目的語文化差異的詞匯系統(tǒng)為視角,從詞匯與文化的關(guān)系、詞語的伴隨等幾個方面提出翻譯教學的文化知識教學應深入到蘊涵豐富的民族文化特征和語義差異的詞語教學上來。

        在翻譯教學中,應把詞語教學的重點放在揭示源語和目的語之間詞語內(nèi)涵不同或相反的詞上。以英漢翻譯為例,由于漢、英語言社會文化背景及社會成員認識、觀察事物的角度和方法、方式的差異,許多詞語在兩種語言中盡管其概念意義相同,但其文化內(nèi)涵卻不同或相反。新教材中有許多與文化有關(guān)的詞匯可挖掘,如“name ,age ,dog, breakfast, take-away food, Christmas, peasant ,church drag store ,cheese...”以及表示顏色的詞等?!癲o”一詞為例,在語言意義上,中國的“狗“與英美國家的”狗“沒有區(qū)別,但兩個文化群體堡“狗”的文化意義相差蕓遠?!肮贰币辉~在中國人看來總是貶義的,從來都是卑劣與無恥的代名詞。例如漢奸走狗、狗頭軍師、狼心狗肺肉仗人勢······而“dog”在英語民族的人眼里,指人是很普遍的,本身并無貶義,如He is a lucky dog.(他是個幸運兒)。不僅如此,英語民族對"狗”懷有喜愛的感情,例如英語諺語Every dog has its day.(凡人總有得意時)。Give a dog an ill name and hang him.(欲加之罪,何患無辭)。“狗”在西方民族傳統(tǒng)觀念中是“人”之摯友,“man's best friend”。英語中常有l(wèi)ovely dog或faithful dog之說,英語諺語love me, love my dog,意謂愛屋及烏,打狗欺主之意?!褒垺痹跐h民族文化中是神異的動物,漢語中的龍可代表皇帝、象征高貴,如“龍袍”“龍顏”“真龍?zhí)熳印钡?。它還經(jīng)常和吉祥的事物用在一起,如“龍飛鳳舞”“龍鳳呈祥”“藏龍臥虎”等。而在英語中,“dragon”是兇惡的妖魔,用來指人常含貶義?!癏is wife is dragon.”的意思是“他的妻子是個悍婦”。中英兩種文字大都具有相對應的詞語。有些是反映中國文化特有的事物和現(xiàn)象的詞語,如盤古“女媧”“秀才”“八股文”“太極拳”“個體戶”等。從翻譯的角度看,這類詞雖然在英語里找不到意義完全對等的詞語,卻不是語義轉(zhuǎn)換的主要障礙,通過闡釋或注解把它們的意思解釋清楚并傳達出去。我們這樣說,僅僅是對這些詞語的所指意義而言。所以上述詞語只能屬于概念意義的空缺,而不列入本章所講的文化意義。我們所說的文化意義是指詞語意義之外的、能產(chǎn)生聯(lián)想的內(nèi)涵意義。具有這類雙重意義的詞語往往構(gòu)成翻譯的主要障礙,因為它們常常兼指多意,甚至以內(nèi)涵意義為主。

        2.概念意義與文化意義完全相同。這類詞語屬于能夠“直譯”的詞句,原文的概念意義和文化意義、形象與寓意同時傳達到譯文當中。

        3.概念意義對應,文化意義空缺。原文的詞語在譯人語里有概念意義的對應詞,但沒有原文的文化意義,常見于比喻性詞語。

        如,“胸有成竹”譯為英文的“He has long had fully-grown bamboo in his bosom.”就喪失了比喻意義。這時的詞的概念意義僅僅是手段,比喻意義才是目的。

        翻譯時,如果找不到表達相同比喻義的詞語,就只能采取意譯的辦法, 如 (He has long had a well-thought-out plan in his mind.) 或者借用英語的喻體。在教學中,應采用過程教學法。過程教學法能夠使學生在探討翻譯過程中,生動體會掌握翻譯技巧和策略,意識到翻譯過程中需要隨機應變,靈活地運用方法技巧,有目的地做出決策,在翻譯實踐中逐漸獲得發(fā) 現(xiàn)問題,解決問題,應用技巧策略的能力。學生在教師的引導下,回顧自己的思維過程,遇到的難題,如何解決的,考慮的內(nèi)容,選擇的依據(jù),從而將翻譯過程上升到認識過程,生動 體會翻譯技巧和策略在翻譯實際中的運用,而并非讓學生在翻譯練習中機械地套用翻譯技巧和策略。例如,在實例中體會語境是翻譯中可以利用的重要因素和可靠參考,為選擇和表達意義提供了根據(jù)。

        三、翻譯教學中語用方面的文化差異

        翻譯教學中,文化因素的處理成為了十分重要的任務(wù)。漢語譯成英語時,不但文化的載體改變了,文化的讀者環(huán)境也不復存在了。同時,我們應對原文文字中的文化含義有敏銳的感覺、充足的準備,對原文蘊含的文化背景在譯言語中進行適當?shù)难a充,對在異族文化中容易誤解的概念進行必要的澄清,幫助譯文讀者跨越文化障礙,尤其注意概念意義不同,語用意義不同。

        在翻譯這種跨文化活動中,對不同民族之間的文化差異的處理極為重要。漢語和英語是建立在不同文化基礎(chǔ)上的兩種語言,他們各向反映若自己特殊的民族文化和歷史傳統(tǒng)。在漢英互譯中,需要了解大量的中國文化和西方文化,特別是兩種文化的差異,因為正是這些文化差異給我們帶來了交際障礙。不同民族有各肉的生活習慣和文化傳統(tǒng),這些差異自然在語言中留下了印記。春秋時齊國人晏嬰說:“橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳;葉徒相似,其實味不同。所以然者何?水土異也?!蔽覀円渤Uf,一方水土養(yǎng)一方人,這其中也包含著文化的差異。漢語和英語是建立在不同文化基礎(chǔ)上的兩種語言,它們各自反映著自己特殊的民族文化和歷史傳統(tǒng)。語言和文化是息息相關(guān)的,有什么樣的文化,就會有與之相對應的語言來反映;它反過來,有什么樣的語言,就會反映出與之相對應的文化來。

        由于東西方文化淵源不同,自然導致了兩種文化之間的巨大差異,也給漢英兩種語言帶來了濃郁的民族色彩。從形式上看漢字是以方塊為特征的表意文字,是形意結(jié)合體,具有形象性和可解性;而英語則是以字母為特征的表音文字,具有抽象性和不可解性。從內(nèi)容上看,盡管漢語和英語對某一事物的理解可能會有相通之處,甚至有一些不約而同的巧合,但對同一事物所產(chǎn)生的聯(lián)想和文化意象卻可能截然不同。但是,中西方各民族因受不同文化習俗的影響。即使表達相同概念,說法也是各不相同的。例如膽小如鼠(as timid as a ribbit),愛屋及烏(love me ,love my dog),非驢非馬(neither fish nor fowl),山中無老虎,猴子稱霸王(in the country of the blind,the one-eyed man is king)等。這些文化差異在翻譯過程中不容忽視,應給予足夠的重視。同時,由于英漢兩個民族生活環(huán)境和生活經(jīng)歷的不同在詞義聯(lián)想和文化意象上必然存在府一些差異,例如對“dragon”一詞的理解中西差異就很大,中國人視之為"神圣,尊貴”的象征,因而"望子成龍”,稱自己為“龍的傳人”而在西方人的眼中,龍卻是“嘴里噴火的四足怪物?!薄?/p>

        四、結(jié)語

        總之,漢英之間文化差異的存在是一個不爭的事實,譯者必須客觀地處理這些文化差異。這就要求譯者不僅要深入了解自己的文化,更要深人了解外國文化。翻譯者應真正理解原文的意思,盡力加強和增進不同文化在讀者心目中的可理解性,盡量縮短兩種語言文化間的距離,消除由于缺乏理解,基至誤解而造成的交際障礙,真正讓譯文成為傳播文化的一種媒介。

        參考文獻:

        [1]張建昌.翻譯教學與文化自信[J].教育教學論壇,2018.32.

        [2]謝瑤.淺談大學英語翻譯教學中的跨文化意識培養(yǎng)[J].黑龍江教育學院學報.2018.37.

        [3]孫曉菲.大學英語翻譯模塊的文化教學方法研究[J].教育現(xiàn)代化,2018.09.

        猜你喜歡
        翻譯跨文化教學模式
        群文閱讀教學模式探討
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        石黑一雄:跨文化的寫作
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        “一精三多”教學模式的探索與實踐
        “導航杯”實踐教學模式的做法與成效
        學習月刊(2015年18期)2015-07-09 05:41:22
        跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應對
        5E教學模式對我國中學數(shù)學教學的啟示
        論詞匯的跨文化碰撞與融合
        江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
        亚洲av无码专区国产不卡顿| 亚洲欧美日韩精品香蕉| 亚洲国产免费公开在线视频| 国内揄拍国内精品久久| 男女主共患难日久生情的古言| 国产亚洲综合一区二区三区| 性色av闺蜜一区二区三区| 国产女精品视频网站免费| 免费人成视频欧美| 偷拍美女一区二区三区视频| 亚洲中文字幕在线综合| 日韩精品无码一区二区| 熟妇人妻无乱码中文字幕| 国产成+人+综合+亚洲专| 精品国产一品二品三品| 亚州无吗一区二区三区| 欧美老熟妇乱xxxxx| 欧美日韩不卡合集视频| 国产资源精品一区二区免费| 九色精品国产亚洲av麻豆一| 国产美腿丝袜一区二区| 999精品无码a片在线1级| 麻豆久久久9性大片| 亚洲欧洲久久久精品| 色婷婷亚洲一区二区在线| 国产高清在线一区二区不卡| 99久久精品国产一区二区| 亚洲国产综合精品 在线 一区| 麻豆国产成人AV网| 日本在线一区二区免费| 18禁免费无码无遮挡不卡网站| 国产真人性做爰久久网站| 国产原创精品视频| 亚洲精品成人久久av| 国产视频一区二区三区在线免费| 亚洲成av人影院| 2022Av天堂在线无码| 亚州韩国日本区一区二区片| 日韩中文字幕一区二区二区| 少妇激情一区二区三区视频| 五十路熟妇亲子交尾|