亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        選擇與適應(yīng)

        2018-01-12 12:57:48劉娣
        戲劇之家 2017年23期
        關(guān)鍵詞:雜合

        劉娣

        【摘 要】在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,旅游英語成為各國思想文化交流的重要途徑。以翻譯適應(yīng)選擇論為理論基礎(chǔ),對旅游英語中的翻譯策略進(jìn)行解讀與剖析,在適應(yīng)“翻譯生態(tài)環(huán)境”中的社會維、讀者維、目的維的基礎(chǔ)上,采用“雜合”的策略,這種“雜合”是文化、語言等方面的“雜合”,是集中于文化維、語言維和交際維做出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的結(jié)果。

        【關(guān)鍵詞】 翻譯適應(yīng)選擇論;旅游英語翻譯;雜合

        中圖分類號:H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)23-0235-01

        旅游翻譯涉及到風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、意識形態(tài)等諸多因素,對由文化語境、旅游文本等所共同呈現(xiàn)的翻譯生態(tài)環(huán)境,做出適應(yīng)性選擇,引進(jìn)“雜合”的概念,重新解讀旅游英語翻譯策略。

        一、翻譯選擇適應(yīng)論與翻譯中的“雜合”

        翻譯是以譯者為中心適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動。翻譯活動中,譯者對譯文的“多維性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”的程度越高,譯文的質(zhì)量也就越高,才能使強勢文化與弱勢文化的交流達(dá)到平衡,從而實現(xiàn)跨文化交際的順利進(jìn)行。翻譯中的“雜合”既有原語的文化異質(zhì)性成分,又有大量的譯入語的文化成分,兩者有機(jī)融合在譯文中,表現(xiàn)多種語言文化特色。

        二、旅游英譯中的“翻譯生態(tài)環(huán)境”

        旅游翻譯生態(tài)環(huán)境在一定程度上影響著譯者的多維性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的諸多因素的集合。方夢之將旅游翻譯生態(tài)環(huán)境定義為“影響翻譯主體生存與發(fā)展的一切外界條件的總和?!甭糜畏g生態(tài)環(huán)境中,各個主體之間是相互依存、相互融合的關(guān)系。其譯者能與其他主體多維互動和平等對話,主要體現(xiàn)在譯者多維地適應(yīng)旅游生態(tài)環(huán)境的各種因素,這樣譯作才能成為質(zhì)量高的譯文。

        三、旅游英譯中的“雜合”體現(xiàn)

        旅游英譯中,譯者多維性地適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,并做出適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇。結(jié)合“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯法來解讀旅游英語翻譯的策略,其表現(xiàn)為語言、文化等方面的“雜合”。

        (一)旅游英譯中語言維的“雜合”

        由于英漢兩種語言在詞匯、句式及篇章內(nèi)容上的差異,從而需采用適當(dāng)?shù)姆g策略。以下例子從語言維的角度解讀旅游翻譯策略。

        (譯文引自蔡世剛的《三峽旅游英語》)

        在上述的翻譯中,對大多數(shù)地名的翻譯,采用直譯來宣揚中國傳統(tǒng)的文化,不少景點名、歷史典故的翻譯,采用了音譯或音譯加注的方式,保留了旅游文化的原汁原味。又如,譯者將主觀性修飾語“無盡的鄉(xiāng)土氣息如清泉般滋潤你的心田,叩開你的心扉”譯成“only at here”,對語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整, 使譯文符合英語語言的生態(tài)語境,讓譯文具有明顯的歸化特征。旅游英譯中,在語言層面的轉(zhuǎn)換上采用“雜合”策略,是為了適應(yīng)“翻譯生態(tài)環(huán)境”中的目的維、社會維和讀者維而做出的選擇。

        (二)旅游英譯中文化維的“雜合”

        在旅游文化的翻譯中,存在一些文化空缺詞和文化負(fù)載詞,譯者應(yīng)選擇合適的翻譯策略,避免造成誤譯、用詞不當(dāng)?shù)葐栴}。

        “三游洞”的翻譯采用了音譯加注釋,為了讓目的語讀者能更好地理解地理環(huán)境,但忽略了其文化內(nèi)涵。歷史記載,白居易、白行與元稹結(jié)伴到西陵山一游,發(fā)現(xiàn)此洞,故得名“三游洞”。這三人之行,稱為“前三游”;隨后,蘇氏父子之行稱為“后三游”。如果將“三游洞”譯為“Three Visitors Cave”, 則更好地傳遞了原語的文化信息。又如,“哭嫁”是表達(dá)難舍親人的離別情緒, “跳喪舞”是為悼念亡人而請人為其歌舞。它們不存在于英美文化中,譯者采用了異化保留了原文風(fēng)俗習(xí)慣的內(nèi)容,但為了提高讀者的文化認(rèn)知又將“哭嫁”做了歸化處理。因此,譯者既要適應(yīng)翻譯的語境意圖,也要適應(yīng)文化蘊意,才能使譯文更具可讀性。

        (三)旅游英譯中的交際維的“雜合”

        旅游英譯中,除了傳遞原文所蘊含的深厚文化底蘊外,需考慮到旅游文本中的交際意圖。

        “天坑地縫風(fēng)景區(qū)”的翻譯視為語言層面的轉(zhuǎn)換,卻無法展現(xiàn)天坑地縫風(fēng)景區(qū)的奇特及內(nèi)涵,為了實現(xiàn)交際意圖,可采用直譯加注釋的方式,譯為“a wonder of Karst landscapes”, 這種異化的處理方法保證譯文的接受性,表達(dá)了符合原文交際意圖的信息。又如“樂平里”的翻譯,采用音譯加注譯的方式,讓外國游客了解到樂平里的內(nèi)在蘊意,順利實現(xiàn)交際目的。因此,譯者在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,考慮到交際雙方的語言特征、文化背景、交際意圖,采用“雜合”翻譯策略,運用文化維、語言維和交際維做出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

        參考文獻(xiàn):

        [1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

        [2]方夢之.論翻譯生態(tài)環(huán)境[J].上海翻譯,2011,(1):1-5.

        [3]蔡世文.三峽旅游英語[M].天津:天津大學(xué)出版社,2010.

        猜你喜歡
        雜合
        雜合肽Melitten-cathelicidin_BF的生物信息學(xué)分析
        美國華裔文學(xué)作品的雜合研究
        文教資料(2021年6期)2021-06-28 01:00:26
        甘藍(lán)型油菜隱性上位互作核不育系統(tǒng)不育系材料選育中常見的育性分離及基因型判斷
        種子(2021年3期)2021-04-12 01:42:22
        聾人家庭及高危夫婦耳聾基因篩查分析和生育指導(dǎo)
        文化趨同下的翻譯視角
        淺析英語文學(xué)漢譯中雜合現(xiàn)象的成因
        科技視界(2016年27期)2017-03-14 10:03:42
        從翻譯到文化雜合——“譯創(chuàng)”理論的虛涵數(shù)意
        兩對基因自由組合變形歸類例析
        雄激素可調(diào)節(jié)的腎臟近端腎小管上皮細(xì)胞靶向雜合啟動子的優(yōu)化
        戴乃迭的雜合文化身份與獨立譯介活動闡釋
        少妇裸淫交视频免费看| 亚洲综合精品成人| 国产精品久久国产精品99gif| 色综合久久久久综合一本到桃花网| 一区二区三区日韩蜜桃| 一本加勒比hezyo无码专区 | 久久亚洲精彩无码天堂| 国产一区二区三区精品乱码不卡| 国产成人午夜福利在线观看| 国产真人无码作爱视频免费| 国产日本在线视频| 亚州中文字幕乱码中文字幕| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇软件| 无码任你躁久久久久久| 久久与欧美视频| 草青青在线视频免费观看| 狂野欧美性猛xxxx乱大交| 国产真实乱人偷精品人妻| av大片在线无码永久免费网址| 日本美女在线一区二区| 国产精品爽爽v在线观看无码| 伊人婷婷在线| 国产av一区二区三区国产福利| 国产精品女同一区二区免费站| 亚洲精品suv精品一区二区 | 99久久人人爽亚洲精品美女| 青青青伊人色综合久久亚洲综合| 日韩一级137片内射视频播放| 中文字幕日韩人妻在线视频| 国产又黄又大又粗视频| 亚洲情精品中文字幕有码在线| 水蜜桃精品视频在线观看| 熟女少妇在线视频播放| 精品久久久久久蜜臂a∨| 久久黄色精品内射胖女人| 国产a√无码专区亚洲av| 中文字幕无码免费久久| 成人黄网站免费永久在线观看| 国产亚洲精品一区二区无| 欧美日韩亚洲国产精品| 四虎国产精品成人影院|