陳丹
【摘 要】基于多語(yǔ)文本在當(dāng)代英語(yǔ)文學(xué)作品中已大量存在,這些多語(yǔ)文本的雜合處理被廣泛應(yīng)用在原作的漢語(yǔ)翻譯實(shí)踐當(dāng)中。本文對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品漢譯中雜合現(xiàn)象產(chǎn)生的原因做出分析,并揭示雜合對(duì)英語(yǔ)作品的翻譯及對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的意義。
【關(guān)鍵詞】多語(yǔ)文本;雜合;歸化;異化
An Analysis on the Causes of Hybrid in Chinese Translation of English Language Literature
CHEN Dan
(Eastern Liaoning University,Dandong Liaoning 118000,China)
【Abstract】Numerous multi-lingual texts exist in contemporary English Language Literature which are widely translated into Chinese language in the way of hybrid. The thesis analyzes the causes of hybrid in the Chinese translation of English Language Literature, which exemplify the significance of hybrid to the translation and its readers.
【Key words】Multi-lingual text; Hybrid; Domestication; Foreignization
英語(yǔ)中的“hybrid”一詞早期主要被應(yīng)用在自然科學(xué)中,當(dāng)時(shí)漢語(yǔ)中通用的翻譯是“雜交”。作為名詞時(shí),主要是指“不同種、屬的兩種動(dòng)物或植物的后代”。后來(lái)該詞被逐漸應(yīng)用在不同學(xué)科領(lǐng)域當(dāng)中,被翻譯為“混合”或“雜合”,基本是指兩個(gè)具有不同特質(zhì)的事物相互影響、交融而產(chǎn)生的一種具有新的特質(zhì)的事物。語(yǔ)言學(xué)是社會(huì)科學(xué)中較早使用“雜合”概念的學(xué)科之一?!癶ybrid”的意義在這里一方面是指“歷史上源于不同語(yǔ)言的成分構(gòu)成的單詞”,另一方面是指“詞匯中含有大量外來(lái)語(yǔ)的語(yǔ)言”。
各學(xué)科對(duì)雜合問(wèn)題的討論也逐漸引起了翻譯理論界的注意。在當(dāng)代英語(yǔ)文學(xué)翻譯領(lǐng)域當(dāng)中,雜合現(xiàn)象經(jīng)常表現(xiàn)得非常明顯。究其成因,一方面,由于原作品本身處于多種文化意象或語(yǔ)言特點(diǎn)、處于不同語(yǔ)體或文本類型的綜合氛圍,或者原作者創(chuàng)作時(shí)追求某種藝術(shù)效果,很多英語(yǔ)文學(xué)作品本身就構(gòu)成了一個(gè)雜合體,它往往具有了多種語(yǔ)言、文化的成分,最明顯的部分就是原作品當(dāng)中的多語(yǔ)文本。也就是說(shuō),文學(xué)翻譯所處理的原文本身有時(shí)候就是雜合的。這無(wú)疑對(duì)譯者的翻譯工作構(gòu)成了極大的挑戰(zhàn)。
首先,英語(yǔ)是一門(mén)借詞非常非富的語(yǔ)言,英語(yǔ)在發(fā)展過(guò)程中受到各種各樣語(yǔ)言的影響,這與英國(guó)的歷史有著密不可分的關(guān)系。凱爾特語(yǔ)應(yīng)該算是最早的古英語(yǔ),之后是羅馬軍團(tuán)的拉丁語(yǔ),接下來(lái)是日爾曼部落的盎格魯薩克遜語(yǔ)(由于盎格魯薩克遜語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的影響最大,也被稱為是古英語(yǔ),被認(rèn)為是英語(yǔ)的起源),然后是法語(yǔ),斯堪的納維亞語(yǔ)和荷蘭語(yǔ)。這幾種語(yǔ)言對(duì)英語(yǔ)的發(fā)展有著重要影響。當(dāng)今英語(yǔ)又成為了美國(guó)等其它許多國(guó)家普遍使用的母語(yǔ)或官方語(yǔ)言,因此在當(dāng)代英語(yǔ)文學(xué)作品的創(chuàng)作中不可避免地會(huì)出現(xiàn)反應(yīng)各時(shí)期文化及語(yǔ)言特點(diǎn)的多語(yǔ)言文本。
其次,文學(xué)作者在創(chuàng)作時(shí),通過(guò)混合使用多種語(yǔ)言文化成分,可以實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)這一主要敘述語(yǔ)言無(wú)法實(shí)現(xiàn)的一些效果。第一,利用多種語(yǔ)言成分可以增加作品的真實(shí)感。比如,一些作品中描述了非英語(yǔ)國(guó)家的某個(gè)人物形象,如果讓這個(gè)人物在作品中的說(shuō)話內(nèi)容使用自己的母語(yǔ),或者至少在對(duì)話里夾雜一些母語(yǔ)的成分,那么作者就能讓作品中的細(xì)節(jié)刻畫(huà)更加接近現(xiàn)實(shí),從而讓讀者產(chǎn)生一種錯(cuò)覺(jué),以為描寫(xiě)的情節(jié)是真實(shí)的。讀者通過(guò)原文里的某種非英語(yǔ)成分,也會(huì)大致判斷出作品里的人物來(lái)自哪個(gè)國(guó)家或地區(qū),描述的某個(gè)事件大概發(fā)生在什么地方,從而更深入體會(huì)作品本身的內(nèi)涵。第二,利用多種語(yǔ)言成分可以幫助作者把作品中的人物形象描寫(xiě)得更加鮮明。如果能夠在作品人物的對(duì)話里自然恰當(dāng)?shù)娜谌胍恍┯⒄Z(yǔ)外的其它語(yǔ)言文化成分,那么讀者就可以體會(huì)到該人物特定的身份,因?yàn)樵谌藗兊钠毡橛^念中,一個(gè)人的言談舉止往往是與其接受的教育、擁有的地位和職業(yè)聯(lián)系在一起的。比如,在英語(yǔ)文學(xué)作品中,法語(yǔ)、拉丁語(yǔ)的使用往往被視為有地位、有教養(yǎng)的象征,拉丁語(yǔ)更是神職人員經(jīng)常使用的語(yǔ)言。因此,這些語(yǔ)言及相應(yīng)文化成分在作品中的出現(xiàn)就起到了暗示人物身份的作用。
從目前可得的大部分英語(yǔ)文學(xué)作品來(lái)看,作品里面多語(yǔ)文本除英語(yǔ)外的其它語(yǔ)言成分一般只用于作品里面人物的對(duì)話或心理描寫(xiě)部分,另外它們有時(shí)也會(huì)根據(jù)作品情節(jié)發(fā)展的需要,被用來(lái)轉(zhuǎn)述文學(xué)作品里描述的信件內(nèi)容等,但這些非英語(yǔ)語(yǔ)言很少被用于作品的主體敘述語(yǔ)言。在多語(yǔ)文本雜合的英語(yǔ)文學(xué)作品中,敘述語(yǔ)言通常還是在作品中占主導(dǎo)地位的語(yǔ)言,即英語(yǔ)。而多語(yǔ)文本中那些非英語(yǔ)成分帶來(lái)的雜合雖然幫助文學(xué)作者實(shí)現(xiàn)了某種創(chuàng)作意圖,但它卻給這些作品的漢語(yǔ)譯者帶來(lái)了極大的翻譯挑戰(zhàn)。
另一方面,文學(xué)譯者對(duì)文本翻譯的過(guò)程實(shí)際上也是一個(gè)雜合的過(guò)程。盡管很多譯者力圖忠實(shí)原文,讓自己的譯文盡量不露出翻譯的痕跡,但結(jié)果還是會(huì)不可避免地顯示出譯入語(yǔ)的一些語(yǔ)言文化成分。這些成分和原文學(xué)作品中本就融合多種語(yǔ)言文化現(xiàn)象的狀況再一次形成了融合,因此,整個(gè)譯文就構(gòu)成了一個(gè)不折不扣的雜合體。
首先,在翻譯過(guò)程中,非英語(yǔ)的外語(yǔ)成分給譯者帶來(lái)了一定的挑戰(zhàn)。文學(xué)翻譯要求譯者既能準(zhǔn)確地傳達(dá)出原作內(nèi)容,又能忠實(shí)地道地再現(xiàn)原文的寫(xiě)作風(fēng)格。由于精通多種語(yǔ)言的譯者為數(shù)不多,對(duì)大部分譯者來(lái)說(shuō),理解原作的非英語(yǔ)文本內(nèi)容本身就有一定困難,除非譯者恰巧懂這些其它語(yǔ)言。大部分譯者即使靠大量翻閱資料或請(qǐng)教他人,恐怕也很難傳神地翻譯出原作往往獨(dú)具匠心的藝術(shù)效果。即使在相關(guān)地方標(biāo)注出此文出自何種語(yǔ)言,也很難讓譯文的漢語(yǔ)讀者瞬間感受出原文作者想要表達(dá)的隱含文化或背景而暢享原作。因此,原作者的思想和譯者的思想再一次雜合構(gòu)成了最終的譯文。
其次,正是為了盡量讓漢語(yǔ)讀者能夠意會(huì)原作品多語(yǔ)文本里這些隱含的深層內(nèi)容,譯者往往會(huì)采取異化翻譯的策略,讓譯文更接譯入語(yǔ)即漢語(yǔ)的地氣,這就需要雜入漢語(yǔ)及其文化成分了。這時(shí)就又出現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)翻譯界所討論的歸化和異化之爭(zhēng)的問(wèn)題。目前大部分學(xué)者還是對(duì)采用歸化策略的必然性普遍深信不疑,因?yàn)榉g的目的還是要忠實(shí)地展現(xiàn)原作的內(nèi)容。但對(duì)具有多語(yǔ)文本的英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯來(lái)說(shuō),適當(dāng)?shù)漠惢皇橹覍?shí)原作文化的手段。因此,在這個(gè)歸化和異化的衡量中,文學(xué)譯者再一次需要考慮到雜與不雜的問(wèn)題了。
在英語(yǔ)文學(xué)作品的漢譯中,許多原作文本本身都具有明顯的雜合性,多語(yǔ)文本的數(shù)量也較多,在文學(xué)界影響也大;另外,不管譯者如何努力,除了譯入語(yǔ)和原作品語(yǔ)言文化的差異性影響以外,其翻譯仍然會(huì)受到來(lái)自種種條件的影響,并最終將這些影響體現(xiàn)在譯文的雜合表象之中,而這直接關(guān)乎到譯文讀者對(duì)原文學(xué)作品的把握。
【參考文獻(xiàn)】
[1]陳晶晶.淺談多語(yǔ)文本的功能和翻譯策略[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012(7).
[2]韓子滿.文學(xué)翻譯與雜合[J].中國(guó)翻譯,2002(2).
[3]張艷妤,張健,胡東平.歸化與異化翻譯的辯證關(guān)系與運(yùn)用原則——基于文化轉(zhuǎn)向的視角[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(2).
[責(zé)任編輯:朱麗娜]