黃杰
摘要:全球一體化的不斷發(fā)展使不同國籍間的人與人之間的交往更加頻繁、更加深入。改革開放三十余年來,中國由于綜合國力的不斷提升,漢語像英語一樣也走出了國門,在許多國家建立了孔子學(xué)院專門教授漢語,成為許多國家的第二外語,來華學(xué)習(xí)漢語的外國人感到中國人的稱謂特別復(fù)雜,而我們中國人又覺得他們的有些稱謂太籠統(tǒng)也不禮貌,雙方均感覺雙方的稱謂不可理解,甚至產(chǎn)生一些誤解,導(dǎo)致交際失敗,影響了經(jīng)濟、科技、教育等文化的交流與合作。
關(guān)鍵詞:中英稱謂;用法;對比
稱謂詞語是語言交際中不可或缺的組成部分,得體的稱謂是成功交往的前提,是一種重要的社交禮儀,是稱呼者對被稱呼者的身份、地位、角色和相互關(guān)系的認(rèn)可和肯定,起著保持和加強各種人際交往的作用。漢英屬于不同的語系,他們通過不斷地演變和發(fā)展,形成了各自獨特的稱謂體系和運用習(xí)慣,中國文化重名份,講人倫,西方社會的理念則是人為本、名為用。
一、漢英的稱謂方式
中國既是文明古國,又是禮儀之邦,五千年的華夏文明創(chuàng)造了豐富多彩的稱謂文化,如對至高無上的皇帝的稱謂有萬歲、皇上、陛下等,自稱有孤家、寡人、朕等;對女子的稱謂有妾、下妾、妾人、婢子等說法,對說話者本人的描述就有予、余、吾身、臺等謙稱,通俗的有咱、俺、灑家、老衲、老漢、老娘、老身等稱呼,貶稱的有愚、愚下、鄙人、不才、小生、晚生、下官、老朽、老拙等,自古至今,中國人就有尊師重道的傳統(tǒng),對師長的稱謂更是豐富多彩,如夫子、先生、先達(dá)、師傅、師父、函丈、師資、外傅、講師、教師等。尤其值得一提的是今天人們還在用前秦就使用的“先生”、“同志”的稱謂語作為通俗語。目前中英對人的稱謂方法主要有以下五種。
1.以所從事的職業(yè)頭銜、職務(wù)或職稱來稱謂
行政名稱有處長、主任、縣長、鄉(xiāng)長、廠長、董事長、經(jīng)理、團長、營長、排長、班長等,每個行政名稱前加個“副”就可衍生出許多副職。使用時可加姓名,如以“局長”為例,可以稱謂“局長”,根據(jù)姓氏的不同,還可以稱謂趙局長,楊局長等,在日常生活中還經(jīng)常出現(xiàn)“趙局”,“楊局”等簡稱現(xiàn)象,為體現(xiàn)禮貌原則,在普通場合一般會省略“副”字。職稱名稱有教授、工程師、經(jīng)濟師等,職業(yè)名稱有老師、醫(yī)生、駕駛員、郵遞員、清潔工、保安等,在漢語中,教授、醫(yī)生和老師廣泛用于口語中,而幾乎不會出現(xiàn)像“李出納”,“王工人”等的稱呼。在同類稱謂中,人們習(xí)慣上用較高職稱來稱呼,如以學(xué)位學(xué)士、碩士、博士和職稱講師、副教授、教授為例,我們經(jīng)??梢月牭接腥私榻B“張博士”、“余教授”的,而很少聽到“羅學(xué)士”、“段講師”的。英語中常見的職業(yè)稱謂有Professor(教授),Nurse(護士),Doctor(大夫,博士),Captain(上尉),General(將軍), Lieutinant(陸軍中尉), Judge(法官), Mayor(市長), Governor(州長),Queen(女王)等。
2.以輩份名稱來稱謂
中國人強調(diào)集體觀念,在家庭社會中,以大家庭為主,家譜歷史悠久,親屬稱謂名目繁多。金惠康在其所著《跨文化交際翻譯》一書中,共列出了107種親屬稱謂法。這充分體現(xiàn)了儒家思想的"禮"字精神,輩份分明,長幼有序,正支旁系、血親姻親一清二楚。如祖輩有祖父母和外祖父母等十幾種,英語卻只用了Grandparent一詞做描述;兄弟姐妹及同輩就有內(nèi)兄、襟兄妻弟媳、大姨子小姑子等20種稱呼,英語里只用brother sister husband和wife四個詞來表達(dá);同輩親戚有堂兄弟、舅表兄弟姑表兄弟、姨表兄弟等16種,而英語只用了cousin一詞來代替,分不清男女和長幼,侄甥輩漢語有六種稱謂,英語只用了nephew一詞,侄甥女輩也只用了niece來概括,侄孫女輩也有侄孫女、外侄孫女和內(nèi)侄孫女等7種稱謂。
在漢語中,夫妻間常以老公、老婆稱呼,英語中老公、老婆的稱呼是My dear,my honey,但hubby (老公)只適用于對丈夫的背稱,而不用作面稱。另外,漢語中妻子對丈夫稱呼的"當(dāng)家的、掌柜的"對應(yīng)的英語稱呼是人Lord and master;老頭(子)老婆(子)基本對應(yīng)的英語稱呼是old man(用于面稱)和My lord(用于背稱)、old lady。
3.以姓氏來稱謂
漢語中,長輩對晚輩、上級對下級以及平輩之間,可以直呼對方的名字,例如:對某人可以叫“王小偉”,也可以叫“小偉”,但是晚輩對長輩、下級對上級絕對不允許直接稱呼長輩或上級的名字,否則會被認(rèn)為是沒有修養(yǎng)和不禮貌。漢語中為了表示尊敬,對德高望重者夠呼為“姓+老”,如郭老、李老等。同層次的人之間可稱呼為“老+姓”,如老楊、老趙等形式。而在英語國家卻恰恰相反,對人直呼其名,反而顯得親切、大方、合群,但值得注意的是,在非正式場合,未經(jīng)同意,不宜使用全名稱呼。
4.以通稱來稱謂
漢語里的通稱詞有同志、師傅、先生、夫人、小姐等。同志是漢語里使用最廣泛的一個通稱詞語,它不分性別、年齡、職業(yè)和職務(wù),使用十分方便,體現(xiàn)了一種平等、親切的社會關(guān)系;師傅一詞的使用頻率也不亞于同志,師傅是對有一定技能的人士的稱呼,可以說是老師的通稱;先生一詞古今有之,在現(xiàn)代漢語里是指在學(xué)術(shù)界、知識界對文化有修養(yǎng)有地位成績卓著的人的稱呼,夫人是對具有一定素質(zhì)的已婚女士的尊稱,小姐是對未婚婦女的尊稱,與姑娘一詞差不多。同志、先生、夫人、小姐可以獨立使用,也可以去與姓名連用。英語中的通稱詞有Sir和Madam,Lady,Mr.和Mrs,Ms,Miss。Sir和Madam是對過去的貴族男女的尊稱,一般不與姓氏連用,只與姓名與教名連用,今天人們賦予了它新的含義,下級對上級、晚輩對長輩、士兵對長官、百姓對警察、學(xué)生對師長、店員對男顧客都可以稱謂Sir,Madam是對陌生女士的尊稱,尤其是對女顧客的使用頻率最高,現(xiàn)在Madam可以與President、Minister、Ambassador等頭銜連用。Lady是對有地位的人的妻子或女兒的稱呼,也可以單獨使用,也有復(fù)數(shù)形式,如演講時常用的第一句就是 “Good afternoon, Ladies and gentlemen1”。 Mr.和Mrs是一對敬稱語,可以去與姓氏連用,Mr.是對無頭銜或不了解其職稱時的稱呼,Mrs.是對已婚婦女的稱謂,Ms是女權(quán)運動Mrs.和Miss合并而創(chuàng)造的新詞,Ms不表明婚姻狀況,目前已被西方女士廣泛使用,Miss均可以與地名、運動職業(yè)名稱連用,可以表達(dá)為具有某種特定的事物或人,如Miss London(倫敦小姐),Mr.Football(足球先生),Mr.Police(警察先生),Mr.Right(如意郎君),Mr.TV(電視先生)等。endprint
5. 以昵稱來稱謂
昵稱也叫愛稱,是親你、喜愛的稱呼。它比一般稱謂詞更能表達(dá)情感信息,廣泛用于家庭成員之間、朋友之間、同事之間、同輩之間、長晚輩之間、上下級之間等。漢語昵稱可分為以下5種類型,家庭式昵稱,例如寶貝、心肝、老爺子、大姐等,英語有My dear, my love, my darling等。
二、漢英社會交際稱謂語使用對比
漢語稱謂語注意禮貌原則,強調(diào)相互間的身份和地位,英語稱謂語重視個人及其權(quán)利,強調(diào)男女平等、人人平等,奉行以個人為中心實現(xiàn)自我價值理念。
漢語親屬稱謂本來只用于有親屬關(guān)系的人們之間的稱呼,但在現(xiàn)實生活中,親屬稱謂社會化的使用現(xiàn)象早已存在。例如鄰里鄉(xiāng)親之間,雖然沒有親屬或親戚關(guān)系,但為了表達(dá)禮節(jié)和友好、親切,人們總是按照性別和年齡分別稱呼對方為某大爺、大叔、大伯、奶奶、大嬸、大媽、大哥、叔叔、阿姨、姐姐、哥哥、弟弟和妹妹等,互不相識的人也會稱兄道弟,甚至還有解放軍叔叔、警察叔叔、工人叔叔的稱謂。英美人絕不會用uncle 或aunt來稱呼父母輩的摯友和來訪者。漢族中為表示尊敬,對老年人會稱呼爺爺或奶奶,而英語里不會用granny. grandpa去稱呼老人,因為在西方國家歲數(shù)大意味著無用和不受歡迎,而不是長壽的標(biāo)志?!盃敗痹跐h文化是權(quán)利、智慧和掌舵者的象征,難怪影視圈對影視紅人范冰冰稱謂“范爺”,這說明她引領(lǐng)了一種潮流。
中國經(jīng)歷了長期的封建社會,重等級、官本位等傳統(tǒng)觀念或多或少的影響著現(xiàn)代社會,機關(guān)企事業(yè)單位有數(shù)不清的官銜和級別,人們在日常的交往中也常常以官銜去稱呼或介紹某人已成為不爭的事實。
在英美等國家,官銜稱謂有明確的對象,多用于皇室、政界和軍人,如Minister (首相),President(總統(tǒng)),Colonel (上校)和Prince (親王)。英美國家的政府機構(gòu)雖然龐大,但官銜稱謂詞語卻并不多,chief和director 是兩個使用最為寬泛的稱謂詞語,對自己的上司可用Sir來稱呼,對自己的同事和其他部門的官員可以用Mr.來通稱,但在學(xué)術(shù)界對有教授職稱或博士學(xué)位的,最好的稱呼方式是"Professor+姓","Doctor+姓",顯得尊重知識,尊重個人的奮斗和成就。
漢語姓和名使用可以拆分,在姓或名前可加上“小”、“老”、“大”后構(gòu)成了多種稱謂,英語中的這種變化較少,在只能在名字前加上Little或Junior來表示,如Little Jack(小杰克),Junior Black(小布萊克)。三、漢英稱謂方面禁忌:在漢文化里,晚輩不能對長輩直呼其名,否則顯得缺乏修養(yǎng),下級對上級甚至對任何領(lǐng)導(dǎo)也不能直呼其名,否則顯得不懂"規(guī)矩”和沒有禮貌;用英語稱謂時,不能帶用“老”字的含義稱呼外國人,否則會被認(rèn)為你是在暗指對方是無用和老朽之人。中國的“先生”一詞不但可以稱呼死者,如魯迅先生,巴金先生,郭沫若先生等,而且也可以稱呼德高望重的女士,如1949年9月毛澤東曾對宋慶齡、何香凝分別稱呼為宋先生、何先生,再如1999年3月著名作家冰心去世時,各大新聞媒體曾用“送行冰心先生”的措辭來悼念逝者。中國的“先生”一詞多指有涵養(yǎng)或上檔次的男士,而英語里是對沒有職銜的普通男士的稱謂,因此切忌對有教授職稱或博士學(xué)位的人簡單地用Mr.來稱呼,否則會使英美國家男士不悅,也不能用Mr.來敘述英美逝者,因為這是對逝者的不敬,對剛?cè)ナ赖膭t可以用Late Mr.某某來表示。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 閆傳海、張梅娟著,《英漢詞匯文化對比研究》,西安:西安交通大學(xué)出版社,2008.6
[2] 韓新民、王成林編,《語言與文化》,北京:光明日報出版社,2009.6
[3] 胡文仲主編,杜學(xué)增著,《中英(英語國家)文化習(xí)俗比較》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.8重印
[4] 鄧炎昌、劉潤清著,《語言與文化:英漢語言文化對比》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.7重印
[5] 何善芬著,《英漢語言對比研究》,上海:上海外語教育出版社,2010年重印
[6] 蔣澄生、廖定中編,《英語學(xué)習(xí)背景知識精粹》,上海:上海外語教育出版社,2002
[7] 張文英、戴衛(wèi)平著,《詞匯文化翻譯》,長春:吉林大學(xué)出版社,2011.1
(作者單位:陜西理工大學(xué)外語學(xué)院, 陜西 漢中 723001)endprint