唐文俐+郭長女
【摘要】法國哲學(xué)家福柯指出:“人文科學(xué)本身只是一種權(quán)力和知識相結(jié)合的產(chǎn)物,它只能是某一時(shí)期的文學(xué),是這一時(shí)期話語權(quán)力控制下的產(chǎn)物。”繪本翻譯受制于隱形的兒童話語權(quán)力。本文從蘇斯博士繪本數(shù)量和質(zhì)量的變遷中探討了兒童話語權(quán)力對翻譯的影響。
【關(guān)鍵詞】兒童話語權(quán) 蘇斯博士繪本 翻譯
一、引言
蘇斯博士,原名西奧多. 蘇斯. 蓋澤爾,出生于1904年3月2日,二十世紀(jì)卓越的創(chuàng)作家、圖畫家、兒童文學(xué)家和教育學(xué)家。他創(chuàng)作的精彩教育繪本成為西方家喻戶曉的著名早期教育作品。但是直到2002年,也只有其中的五本被我國兒童文學(xué)家、翻譯家任溶溶翻譯引進(jìn)了國內(nèi)。十年左右,蘇斯博士的三十多本繪本先后被馨月、王曉穎、李育超等翻譯,走進(jìn)了中國兒童讀者的世界。蘇斯博士繪本不僅是譯文數(shù)量上有了飛躍式進(jìn)步,而且翻譯也更傾向于兒童化,譯文質(zhì)量也有了顯著提高。這些差異,根據(jù)兒童話語權(quán)力理論,可以得到一定程度上的解釋。
二、兒童話語權(quán)力
法國哲學(xué)家??轮赋觯骸叭宋目茖W(xué)本身只是一種權(quán)力和知識相結(jié)合的產(chǎn)物,它只能是某一時(shí)期的文學(xué),是這一時(shí)期權(quán)力話語控制下的產(chǎn)物?!彼^兒童話語權(quán)力,是指一切控制兒童的權(quán)力和支配力,其中包括有形的如政府機(jī)構(gòu)法律條文,和無形的意識形態(tài)、道德倫理、文化傳統(tǒng)、宗教美學(xué)及價(jià)值觀念等等。兒童文學(xué)的繪本翻譯與特定時(shí)期的文化背景密切相關(guān),受制于隱形的兒童話語權(quán)力。本文筆者試圖從兒童話語權(quán)力角度探討蘇斯博士繪本翻譯的變遷。
三、兒童話語權(quán)力的變遷與翻譯的差異
我國于1990年簽署了聯(lián)合國大會通過的《兒童權(quán)利公約》,經(jīng)過幾十年的發(fā)展,雖然對兒童的重視有了一定程度上的改觀,但是仍然處在倡導(dǎo)“賦權(quán)”實(shí)為“無權(quán)”的狀態(tài)。兒童的話語權(quán)力一直處在被忽視的地位。蘇斯博士繪本是世界兒童文學(xué)的瑰寶,直到2002年,經(jīng)任溶溶所翻譯,蘇斯博士其中的五本繪本《毛絨樹》、《鬼機(jī)靈》、《我看見了什么》、《戴高帽的貓》和《1+26只戴高帽的貓》于上海譯文出版社出版,才終于走進(jìn)中國兒童的世界。
2003年,國家正式公布了“全國文明城市”評選標(biāo)準(zhǔn),其中未成年人思想道德建設(shè)工作是爭創(chuàng)全國文明城市的前置條件,也是關(guān)鍵所在。2004年,新華社受權(quán)全文播發(fā)《中共中央國務(wù)院關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)和改進(jìn)未成年人思想道德建設(shè)的若干意見》。隨后我國兒童繪本市場逐漸升溫,引入的繪本出現(xiàn)了突飛猛進(jìn)的現(xiàn)象。同時(shí)蘇斯博士繪本的引進(jìn)數(shù)量也出現(xiàn)了巨大的變化。從2002-2015年,蘇斯博士繪本譯本的數(shù)量從五本飛躍到了三十多本,出現(xiàn)了驟增現(xiàn)象,這與國家重視兒童發(fā)展的大環(huán)境有著密切的關(guān)系,翻譯活動離不開兒童話語權(quán)力的影響。
在國家重視兒童發(fā)展的大環(huán)境背景的支持下,蘇斯博士繪本漢譯本不僅數(shù)量上有了飛躍式發(fā)展,而且譯文質(zhì)量上也有了極大的提高。譯者無論無論采取何種翻譯策略,都受制于當(dāng)時(shí)的兒童話語權(quán)力的影響,下面筆者將對比任溶溶和馨月的譯文,從“音樂化”、“簡潔化”和“口語化”具體地分析兒童話語權(quán)力影響下的不同譯文翻譯策略。
1.音樂化。
例1:So we sat in the house, all that cold, cold, wet day. (The Cat in the Hat)
任溶溶譯:只好呆在家,天氣又冷,又下雨。
馨月譯:我們只好坐在屋子里,整整一天又濕又冷,大于呼啦啦。
疊詞是漢語的一大特色,有單字疊、雙疊、三疊和附加式疊等多種形式,讀起來郎朗上口,可以產(chǎn)生音樂美,符合兒童的心理特點(diǎn)。從以上例子可以看出,馨月使用的“又濕又冷”、(ABAB),與任溶溶的譯本所比,更能體現(xiàn)兒童的地位。
2.簡潔化。
例2:Then he got an idea! An awful idea?。℉ow the Grinch Stole Christmas)
任溶溶譯:最后他有了主意!了不起的主意!
馨月譯:他靈機(jī)一動:想出了一個(gè)好主意。
同樣的意思,與相對復(fù)雜的詞相比,簡單的詞可以減少兒童閱讀或聽的負(fù)擔(dān),馨月用一個(gè)“好”字簡單明了的翻譯了“awful”,使得目的語讀者更易于接受。
3.口語化
例3:And theyd FEAST! FEAST! FEAST! FEAST?。℉ow the Grinch Stole Christmas)
任溶溶譯:他們吃大菜!大菜!大菜!大菜!
馨月譯:他們大吃大喝!大吃大喝!大吃大喝!大吃大喝!
百度百科里寫到“大菜”指的是酒席中后上的大碗的菜,如全雞、全鴨、肘子等,或泛指酒席,或指西餐。這對于兒童來說太書面化,太成人化了。馨月的譯文顯得比較口語化,易于理解。
四、總結(jié)
正如??滤f的:“人文科學(xué)本身只是一種權(quán)力和知識相結(jié)合的產(chǎn)物,它只能是某一時(shí)期的人文科學(xué),是這一時(shí)期權(quán)力話語控制下的產(chǎn)物?!睆娜稳苋芊g的蘇斯博士譯文到馨月、李育超、苗卉等的譯本相隔才十年左右的時(shí)間,不僅譯文數(shù)量成倍增長,而且譯文質(zhì)量也有了很大的提高,可以看出國家對兒童的重視程度得到了極大的飛躍。為了適應(yīng)兒童讀者的需要,任溶溶譯本已經(jīng)在市面上絕版了,目前市場上暢銷的是馨月的譯本。所以說兒童話語權(quán)力無形地賦予譯者不同的翻譯觀念,無形地影響譯者對兒童繪本采取不同的翻譯策略。
參考文獻(xiàn):
[1]蘇斯博士.鬼靈精[M].任溶溶,譯.上海譯文出版社,2002.endprint