鄭超凡
摘要:文章選取國際上認(rèn)可度較高的中醫(yī)術(shù)語翻譯詞典為對象,從隱性邏輯關(guān)系的角度出發(fā),結(jié)合中醫(yī)學(xué)背景知識,從辨證術(shù)語的語義和結(jié)構(gòu)層面進(jìn)行分析研究,并總結(jié)術(shù)語翻譯中因忽略隱性邏輯關(guān)系而出現(xiàn)的誤譯現(xiàn)象,進(jìn)而提出相應(yīng)的修改建議。
關(guān)鍵詞:中醫(yī)術(shù)語;誤譯;辨證;隱性邏輯關(guān)系
doi:10.16083/j.cnki.1671-1580.2018.10.046
中圖分類號:H315 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1671—1580(2018)10—0177—03
中醫(yī)學(xué)是中華民族的文化瑰寶,在推動中醫(yī)藥發(fā)展的過程中,中醫(yī)翻譯一直是發(fā)展的重中之重。由于中醫(yī)語言的特殊性、文化哲學(xué)內(nèi)涵的深刻性以及語言表達(dá)的局限性,盡管中西方學(xué)者和譯者已做出諸多努力,但當(dāng)下的中醫(yī)藥翻譯標(biāo)準(zhǔn)和體系仍不完善,還處于探索階段。
中醫(yī)術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化是建立完善的中醫(yī)藥翻譯體系的基石。想要翻譯好中醫(yī)術(shù)語,首先應(yīng)從分析術(shù)語的基本特點人手?!坝捎谥嗅t(yī)藥學(xué)的歷史性,名詞術(shù)語多為古代漢語,有時字即是詞,”有時其中的某一個單字或詞就能表達(dá)極其深刻的含義,所以,由這些字或詞組成的中醫(yī)術(shù)語中就包含了大量的語義邏輯關(guān)系,是具有連貫性的最基本的語篇單位。自1976年韓禮德(M.A.K.Halliday)和夫人哈桑(Ruqaiya Hasan)在《英語中的銜接》(Cohesion in English)一書中提出銜接理論起,銜接這一概念就被廣泛地運用在各種語篇連貫性的研究當(dāng)中。但隨著研究的不斷深入,學(xué)者們發(fā)現(xiàn),語篇連貫性不僅需要形式上連接手段構(gòu)成的顯性銜接,如連詞、代詞等,還需要省略了形式上的連接但借助語義邏輯上的隱含手段而構(gòu)成的隱性銜接。隱性銜接是基于語篇內(nèi)的短語、句子和段落之間存在著語義邏輯關(guān)系這一假設(shè)而形成的,是指在沒有連接性詞語或語篇標(biāo)記的情況下,由于信息本身存在著明顯的內(nèi)在邏輯關(guān)系,或是上下文語境提供了必要的提示,語篇的語義還可以是連貫的。要理解語篇含義,就要能夠準(zhǔn)確地判斷其中存在的隱性銜接現(xiàn)象。
由于漢英語言文化以及形式的差異,顯性銜接和隱性銜接在漢英語篇中的使用頻率也存在巨大的差異。英語“注重顯性接應(yīng)(overt cohesion),注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整,注重以形顯義……而漢語注重隱性連貫(covert coherence),注重時間和事理順序,注重功能、意義,注重以神統(tǒng)形。”也就是說,隱性銜接在漢語短語、句子、段落和語篇中存在的比例更高。
中醫(yī)術(shù)語的連貫性常常是通過隱性銜接而非顯性語言標(biāo)記來體現(xiàn)的,不依賴語篇內(nèi)顯性的連接詞語或標(biāo)記,而依賴語篇自身的語境和語義邏輯關(guān)系來達(dá)到連貫。因此,想要將中醫(yī)術(shù)語準(zhǔn)確地翻譯出來,譯者首先應(yīng)認(rèn)真分析、洞悉并充分分析理解術(shù)語的結(jié)構(gòu)、邏輯、語義、文化及醫(yī)學(xué)內(nèi)涵。因此,為了準(zhǔn)確理解并翻譯中醫(yī)術(shù)語,除了分析表層結(jié)構(gòu)之外,還應(yīng)總結(jié)分析其中隱性邏輯關(guān)系的類型和特點。做不到這一點,中醫(yī)術(shù)語的連貫性就難以實現(xiàn),翻譯目標(biāo)就難以達(dá)成,也會造成大量的誤譯。
因此,本研究將選取國際上認(rèn)可度較高的《WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》和《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》兩本中醫(yī)術(shù)語翻譯國際標(biāo)準(zhǔn)中的辨證術(shù)語作為研究對象,總結(jié)并歸納由于譯者忽略了術(shù)語中的隱性邏輯關(guān)系而造成的誤譯現(xiàn)象,并分析問題的原因,提出相關(guān)建議,以期能最大限度地減少中醫(yī)術(shù)語誤譯帶來的溝通障礙、以及對標(biāo)準(zhǔn)修訂和中醫(yī)名詞術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化起到一定的參考作用。
(一)隱性并列邏輯關(guān)系
心腎陽虛證heart-kidney yang deficiency pat-tern/syndrome
心肺氣虛證heart-lung qi deficiency pattern/syn-drome
心肝血虛證heart-liver blood deficiency pattern/syndrome
肺腎氣虛證lung-kidney qi deficiency pattern/syndrome
肺腎陰虛證lung-kidney yin deficiency pattern/syndrome
肺腎陽虛證lung-kidney yang deficiency pat-tern/syndrome
脾肺氣虛證spleen-lung qi deficiency pattern/syndrome
肝腎陰虛證liver-kidney yin deficiency pattern/syndrome
脾腎陽虛證spleen-kidney yang deficiency pat-tern/syndrome
盡管人體內(nèi)每一個臟腑都有其獨自特殊功能,但事實上這些臟腑之間又是相互聯(lián)系的。因此,“當(dāng)疾病發(fā)展到一定階段,可同時出現(xiàn)兩個或兩個以上的臟腑證候,稱為臟腑兼證?!睂W(xué)會判斷臟腑兼證中各證候之間的關(guān)系以及發(fā)生發(fā)展規(guī)律是臨床辨證處理的要領(lǐng)。上文提到的“心腎陽虛癥”“心肺氣虛證”“心肝血虛證”等9個術(shù)語均屬于臟腑兼病辨證,指是陽虛、氣虛、血虛和陰虛在心和腎、心和肺、心和肝等兩種臟腑同時出現(xiàn),導(dǎo)致其主要功能減退所表現(xiàn)的證候。這里是心腎、心肺、心肝等分別指兩種不同臟腑,而不是某個單一器官。因此,盡管術(shù)語中沒有任何表達(dá)并列的連接詞,但從術(shù)語表達(dá)的意義上判斷可知,9個術(shù)語中都隱含了并列的邏輯關(guān)系。
經(jīng)過分析,9個英文術(shù)語翻譯都統(tǒng)一地使用了連字符(-)來連接,例如,“心腎陽虛證”譯為heart-kidney yang deficiency pattem/syndrome,單看英文翻譯:心腎—heart-kidney,陽—yang,虛—deficien-cy,證pattern/syndrome,幾乎是一一對應(yīng),似乎是一個忠實原文、回譯性極好的譯文。但是上文提到過,兼證是指心和腎兩個臟腑同時出現(xiàn)陽氣虛衰,溫煦失職所表現(xiàn)的證候,隱含了并列的邏輯關(guān)系,而英文的連字符連接到底能否表達(dá)并列關(guān)系?根據(jù)Kate L.Turabian在A Manual for Writers of Research Papers,Theses,and Dissertations(8thEdition)(2013)一書中對英文連字符的用法說明,“連字符可以用于多種語境,包括構(gòu)成復(fù)合詞以及用于數(shù)字之間”,而由連字符構(gòu)成的合成詞通常表示的是一個整體的概念,即,將心腎作為新物體,作為一個整體理解,并不能表達(dá)并列的邏輯關(guān)系。因此,鑒于翻譯準(zhǔn)確性的基本原則,建議在翻譯此類臟腑兼證術(shù)語時,應(yīng)考慮其隱性并列邏輯關(guān)系,添加連詞and,例如,心腎陽虛證可以改譯為pattern/syndrome of heart and kidney yang deficiency,更有利于讀者理解術(shù)語中包含的中醫(yī)概念。
(二)隱性因果邏輯關(guān)系
氣虛血瘀證syndrome/pattem of qi deficiency and blood stasis
氣滯血瘀證syndrome/pattem of qi stagnation and blood stasis E61156-157
氣血調(diào)和是中醫(yī)學(xué)中一個非常重要的概念,由于氣血失調(diào)導(dǎo)致的臨床病證也一直是中醫(yī)關(guān)注的重點之一。上面2個術(shù)語就屬于氣血辨證的范疇。根據(jù)譯文分析,syndrome/pattem of qi deficiency and blood stasis和syndrome/pattem of qi stagnation and blood stasis都選用了由and連接的并列結(jié)構(gòu),來表達(dá)氣虛與血瘀、氣滯與血瘀同時存在的證候表現(xiàn),作為氣血兼證分析,似乎并沒有什么問題。但是通過證候分析可知,“氣虛血瘀證”是“由于各種原因?qū)е職馓?,推行血行無力,漸致血行不暢而瘀滯,形成氣虛血瘀證。氣虛多在先,為因、為本,血瘀在后、為果、為標(biāo)?!彼詺馓撗鲎C并非單純氣虛和血瘀兩種證候同時存在的辨證,其中是存在因果邏輯關(guān)系的。譯文并沒有很好地體現(xiàn)這個病理發(fā)展過程?!皻鉁鲎C”的翻譯也存在同樣的問題。在中醫(yī)理論中,血的流動是靠氣的推動完成的,當(dāng)氣機阻滯,血的流動就失去了動力,血就會停滯不前,形成血瘀。從辨證上說,就是氣滯血瘀證。因此,在翻譯此類術(shù)語時,需要先分清是否屬于兼證術(shù)語,其證候是否存在因果影響的病理發(fā)展過程。倘若有,應(yīng)將病理發(fā)展一起譯出才更有利于中醫(yī)醫(yī)理的理解與傳播。譯文應(yīng)添加causing表達(dá)因果邏輯,建議改譯為:
氣虛血瘀證syndrome/pattem of qi deficiency causing blood stasis
氣滯血瘀證syndrome/pattem of qi stagnation causing blood stasis
(三)隱性復(fù)雜結(jié)構(gòu)邏輯關(guān)系
膽郁痰擾證syndrome/Dattem of gallbladder de-pression and harassing phlegm。
膽郁痰擾證pattern/syndrome of depressed gall-bladder with harassing phlegm
單單一個“膽郁痰擾證”在兩本國際標(biāo)準(zhǔn)中的翻譯,不論是邏輯關(guān)系處理、結(jié)構(gòu)分析都存在著一定的差異。從邏輯關(guān)系處理上看,兩個版本分別用了and和with。從術(shù)語本身來看,沒有任何的連接詞或語言標(biāo)記能體現(xiàn)術(shù)語內(nèi)部的邏輯關(guān)系。因此,只能通過證候分析才能準(zhǔn)確判斷,“本證是膽失疏泄、氣郁生痰、痰熱內(nèi)擾而出現(xiàn)的一系列臨床表現(xiàn)的概稱”。從病因上分析多是七情內(nèi)傷導(dǎo)致氣機不疏,而郁結(jié)生火的證候,生痰內(nèi)擾應(yīng)該是屬于膽氣郁結(jié)所引起的并發(fā)癥狀,似乎可以用and表示并列關(guān)系,但從病機上看,此證病位在膽,熱象不重,用“with”表示“伴隨”、“帶”,更能強調(diào)此證候的主要病位在膽,痰熱互結(jié),內(nèi)擾于膽。
此外,“膽郁”和“痰擾”均為主謂結(jié)構(gòu)的詞組,名詞+動詞的組合,其構(gòu)詞成分的語素之間,具有語法上的主語與謂語的關(guān)系,但“膽郁”和“痰擾”本身充當(dāng)名詞性成分,英譯時就應(yīng)進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑~性轉(zhuǎn)換,選用該動詞的名詞形式代替,或者將謂語動詞改為非謂語動詞形式,英語的非謂語動詞分為動名詞、不定式和分詞。“膽郁”,WHO翻譯成depressed gallbladder,回譯之后是“抑郁的膽”,與原文中表達(dá)膽氣郁結(jié)的意思略有出入。李振吉版本的翻譯gall-bladder depression更能表達(dá)原文中隱含的證候狀態(tài)的意思。而對于“痰擾”一詞,兩個翻譯都譯成了ha-rassing phlegm,回譯之后是“不斷侵?jǐn)_的痰”,不能很好地表達(dá)文中隱含的痰熱內(nèi)擾這一過程的意思。因此,在不影響譯文原意表達(dá)的前提下,同時兼顧到原文與譯文的結(jié)構(gòu)對應(yīng),建議改譯為phlegm ha-rassment。綜合分析該詞的原意、隱性邏輯以及結(jié)構(gòu)關(guān)系,將“膽郁痰擾證”翻譯為pattern/syndrome of gallbladder depression with phlegm harassment,
這樣的翻譯隱晦地表達(dá)了原文中的隱含意義和結(jié)構(gòu)。另外,翻譯時也注意了內(nèi)部銜接。這樣翻譯,既照顧了英語的行文習(xí)慣,也增強了譯文的統(tǒng)一性與連貫性。
(四)總結(jié)
綜上所述,中醫(yī)翻譯并不是簡單的兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,在翻譯時,不僅要求譯員要有較強的古漢語理解能力以及扎實的英文表達(dá)能力,還需要譯員能夠?qū)χ嗅t(yī)涉及的中國古代哲學(xué)文化有一定的掌握,并能將這些內(nèi)容與醫(yī)理知識相結(jié)合,從而最大限度地減少對中醫(yī)術(shù)語名詞原意的誤譯和漏譯。