陳維維
【內容摘要】隨著時代的更新與進步,高中英語不單注重學生的書面成績,更強化學生應用英語的實際能力。說到英語的應用,翻譯一定必不可少。翻譯是實現(xiàn)學生未來更好的進行英語學習的重要途徑。目前,我國英語教學對學生的英語翻譯培養(yǎng)也展開要求,其中包括書面翻譯、口語交際等能力的運用。本文將對實際教學過程中如何提升學生的翻譯能力展開探討。
【關鍵詞】高中英語 翻譯 英文差異
翻譯是通往不同語言的交流之道。但在我國高中英語教學中,對翻譯這一模塊還不夠重視,導致學生實踐能力薄弱,學無法致用的后果?;蜻^于強調學生讀寫能力的培養(yǎng),而忽視了原本最為重要的翻譯能力的強化,這些都是不恰當?shù)慕虒W方式。實際上,學好翻譯同樣可以反作用于書面成績的提高。那么在實際教學中教師該如何有效地提升學生的翻譯能力呢?
一、透過差異明其因
通過日常觀察我們不難發(fā)現(xiàn),不少學生在翻譯中往往會因為思維定勢,出現(xiàn)“中國式英語”的可笑行為。由于漢語是我們的母語,當我們接觸到英語這種新語言時,總會把它按照中文的意思逐詞逐句按順序翻譯,不會變通,所以也達不到良好的翻譯效果。那么在教學中,怎樣才能打破這種思維定勢,使學生不受到母語影響太深化的困擾呢?
在教師教學翻譯過程中,一定要讓學生明白中英文的差異所在。英語和漢語在說話方式、句式結構、用詞習慣等方面都存在非常大的差異。教師在教學之初,一定要讓學生區(qū)分清楚,從而避免類似good good study, day day up!這種漢語式英語情況的出現(xiàn)。想要培養(yǎng)學生的跨文化思維,教師可以日常教學中加入翻譯環(huán)節(jié),給出中文句子讓學生自主翻譯。比如在教學牛津高中英語模塊2 Unit 2 Wish you were here中的Reading部分時,教師可以在教學之前讓學生翻譯“我到所有地方都會給你寄明信片的。”很多學生對于這個句子都會忽視時態(tài)和順序,翻譯成I send postcards to you everywhere.在學生翻譯之后,再要求學生打開書本,觀看書本中的原翻譯,比較自己的翻譯與正確翻譯有何區(qū)別。學生會發(fā)現(xiàn)書本中將其翻譯成I'll send you postcards from all the different places we visit!而后教師讓學生主動分析之所以出現(xiàn)錯誤的原因,防止以后出現(xiàn)相似的錯誤。
雖然翻譯在高中英語課堂上無法占用太多時間,但是在講解課本文章時,一定要給學生起到示范作用,靈活的利用翻譯技巧和翻譯能力的穿梭。而且,還應當積極鼓勵學生主動的去找翻譯材料進行翻譯。當思維定勢被打破后,學生的翻譯能力自然會有所進步。
二、培養(yǎng)興趣知其樂
興趣是最好的老師。我相信,如果教師積極引導學生去翻譯一些有趣的材料,學生一定會愛上翻譯并樂于去翻譯。所以,教師在英語教學中要注重對學生翻譯能力的開發(fā)。在過去傳統(tǒng)的教學中,翻譯大多處于書面翻譯,比如課后習題等。長此以往,題海戰(zhàn)術只會讓學生厭倦翻譯,感到頭疼枯燥。翻譯也失去了原本應有的目的。那么該怎樣培養(yǎng)學生的翻譯興趣呢?
因為翻譯是一項具有很強的創(chuàng)造性和實踐性的語言活動,它可以考驗學生各方面的能力。所以教師在教學過程中一定要講求教學方式的趣味性和科學性。比如在教學牛津高中英語模塊5 Unit 3 Science versus nature中的Reading 部分時,教師可以在課堂上為學生播放一段有關“克隆”技術的英語介紹視頻,消去中文字幕,考驗學生的理解能力。而后找學生用自己的話概括視頻所介紹的主要信息,比較哪個學生概括得最恰當。對于表現(xiàn)特別好的學生適當?shù)亟o予語言表揚,勾起他們主動參與課堂學習的欲望,體會到成功的喜悅感。也可以放一些與教材課文類似的文章聽力讓學生去嘗試去翻譯主要內容。在學生翻譯之前,教師應當傳授一些實用的翻譯技巧給學生,防止學生面對翻譯產(chǎn)生迷茫的狀況。要把以往的書面翻譯轉化到實踐中,翻譯教學才能取得理想的效果。
三、掌握方法會其意
明白了中英文的差異性,也具有對翻譯的興趣性,但想要讓翻譯能力有質的提升還是遠遠不夠的。這就要求在翻譯中要找到正確高效的方法。知道該如何去翻譯,怎樣做才能翻譯得更完美。傳統(tǒng)英語教學中,教師頂多只告訴他們一些生字詞的意思,就讓學生去翻譯。這樣根本起不到太大的效果。那么怎樣才能讓翻譯變得有方可循呢?
教師在英語教學中,可以讓學生在掌握重要知識內容后,合上書本,根據(jù)自己對文章的理解進行復述。比如在教學牛津高中英語模塊5 Unit 1 Getting along with others中的Reading部分后,文章內容相對簡單,教師可以鼓勵學生自由組成翻譯小組,小組成員們一起合作探究,對課本原文進行中文復述。然而,課堂時間畢竟是有限的,所以教師可以要求學生在課下多做練習實踐。對待英語課文并不需要傳統(tǒng)的死記硬背,只需要在理解重要知識點的基礎上,自主歸納出中文意思,然后在頭腦中組織語言嘗試進行復述。同時,在課下也應當有目的地做一些針對性的翻譯訓練。
有了方法,事半功倍。當然,翻譯方法并不是固定的,而是一個不斷創(chuàng)新的過程。只要多操練多鞏固,不知不覺中學生的翻譯能力就提升了。閱讀是培養(yǎng)翻譯能力最好的方法??谧g很重要,心譯更為重要。爭取把翻譯能力練就到直接聽到英語不用中文思考轉換,就能夠對答如流的程度。
總之,翻譯技能并不是一朝一夕就可以成就的,而需要學生的日積月累的努力才可以穩(wěn)步提高。教師要在培養(yǎng)學生翻譯能力的教學環(huán)節(jié)作出不斷的努力與實踐,激發(fā)學生的翻譯興趣,打破學生思維定勢,傳授學生翻譯方法,增強學生的英語綜合能力,為學生后續(xù)的英語學習打下堅實基礎。
(作者單位:江蘇省如東縣馬塘中學)