【摘要】被動(dòng)模糊源于語言本身的屬性,語言是有限的,世界是無限的。如果利用有限的語言描述無限的世界,則必然需要語言的模糊性。因此,語言的模糊性并不是語言的缺陷,反而是一種必不可少的語言屬性。無論是在漢語中還是在英語中,都存在這語言的模糊性,即使在西方文學(xué)作品的表述中,也能發(fā)現(xiàn)很多地方運(yùn)用了語言模糊性的表述方式,但是這種模糊性的表達(dá)方式并不占主導(dǎo)地位。相聚于漢語中的模糊性表達(dá)的運(yùn)用,在西方文學(xué)中語言模糊性的運(yùn)用更傾向與一種含蓄的表達(dá)方式。本文就葉芝的詩歌作品進(jìn)行研究,對(duì)葉芝詩歌的意境與語言模糊性進(jìn)行分析討論。
【關(guān)鍵詞】葉芝詩歌 語言研究 模糊性
葉芝詩歌作品中的模糊語言主要有兩個(gè)分類:模糊意象以及模糊詞語。人類一切活動(dòng)都是在一定環(huán)境中進(jìn)行,并受環(huán)境所制約,文學(xué)作品的表述也不例外。文學(xué)作品內(nèi)涵的表達(dá)取決于語言所處的具體環(huán)境,即語境。語境是理解和解釋話語的必要前提,對(duì)話語意義和話語理解有很大的制約作用。任何話語的產(chǎn)生都離不開特定的語境,話語信息只有在特定的語境中才有實(shí)際價(jià)值。
一、葉芝作品中的模糊詞語
1.指稱的模糊性。在模糊詞語中較為常見的就是指稱的模糊性,因?yàn)楹茈y確定模糊詞語的參照物。以葉芝非常著名的作品《when you are old》為例,在這首詩中有一句是“But one 滿 loved the pilgrim soul in you”,對(duì)于這句詩有一種翻譯為“只有一個(gè)愛你那朝圣者的靈魂”,而除此之外也可以翻譯成是“而唯有一人愛你靈魂的至誠(chéng)”。這首詩的這個(gè)例句中的模糊性詞語是“pilgrim soul”,這個(gè)詞語是一個(gè)文化詞語的含義,及其容易讓讀者聯(lián)想到《天路歷程》。這個(gè)模糊性詞語就是指稱模糊,可以看出對(duì)這個(gè)例句的主流翻譯中,模糊詞語“pilgrim soul”有兩個(gè)不同的翻譯版本,一種是把這個(gè)詞音譯為“靈魂的至誠(chéng)”,而另一種翻譯版本則是選擇將其翻譯為“朝圣者的靈魂”。再回到原作中,通過結(jié)合上下文通讀這首詩可以發(fā)現(xiàn),將其翻譯為“朝圣者的靈魂”,并對(duì)其進(jìn)行注釋說明更符合原文意境,可以最大程度的保留原詩的意義。
2.詞義的模糊性。不管是中文作品,還是在西方英文作品中,在模糊語言中都有一個(gè)較為特殊的領(lǐng)域,即模糊數(shù)字。例如,在葉芝同樣著名的這首詩《Long-legged Fly》中,里面有一句是這樣寫的“She thinks, part woman, three parts a child, That nobody looks.”對(duì)于這句詩的兩種主流翻譯分別是“她,一分婦人,三分孩子,以為沒有人窺視”;第二種主流翻譯版本為“她以為沒有人瞧見——小半婦人大半孩”。在上面這個(gè)例句中“three parts”雖然是一個(gè)確切的詞語,但是這個(gè)詞語所表達(dá)的詞義確實(shí)模糊性的,這便是一個(gè)典型的模糊數(shù)字,這個(gè)詞所要表達(dá)的意思是她的身體是一位婦人之軀,但是她的精神確實(shí)孩子一般。在這兩種主流翻譯中,一種是將“three parts”這個(gè)詞翻譯為“三分”,另一種則是翻譯為“大半”。結(jié)合語境分析可以發(fā)現(xiàn),將其譯為“三分”更符合詩的意境,“三分”這個(gè)詞也更能夠表達(dá)出作者想要傳達(dá)的那種含義。即使按照中文的用詞習(xí)慣,人們也多用“三分”這個(gè)表達(dá)這些模糊含義,比如“入木三分”、“三分天注定,七分靠打拼”等,而大多數(shù)情況不會(huì)用“多半”來形容。因此,在這種語境中,將“three parts”這個(gè)詞翻譯為“三分”更能符合原文的意思。
詞義的模糊性除了在模糊數(shù)字外,還有一種模糊顏色詞也比較典型。在這首詩《He Wishes for the cloths of Heaven》里面,有這么一句“The blue and the dim and the dark clothes”。在這首詩里面可以將這個(gè)例句翻譯為“那蔚藍(lán)、暗淡和深黑的錦衣”,另一種翻譯版本則是把這個(gè)例句翻譯為“湛藍(lán)、灰暗和漆黑的錦繡”。對(duì)于這兩個(gè)翻譯版本中,對(duì)“blue、dim、dark”這三個(gè)詞的翻譯并不適應(yīng)語言環(huán)境,翻譯順序都不符合原文表達(dá)的顏色發(fā)生的先后順序。因?yàn)樵谟⒄Z中“blue、dim、dark”這三個(gè)詞分別是對(duì)應(yīng)的“黑夜、白天、傍晚”。由此可以看出,不管是將這個(gè)例句翻譯為“蔚藍(lán)、暗淡和深黑”還是翻譯為“湛藍(lán)、灰暗和漆黑”都不能適應(yīng)先后順序。
二、葉芝詩歌意境分析
在葉芝的詩歌作品中,作者所要表達(dá)的意象也是模糊的,這種模糊性意象的翻譯既涉及到文化的差異,同時(shí)也受詩歌本身的形式和意義模糊的影響。在葉芝的詩歌作品中,共有兩種模糊意象,分別是隱喻性意象和象征性意象。這些西方英文詩歌作品中的意象無疑是賦予了作品豐富的美感和無與倫比的價(jià)值,但是這些模糊意象也給翻譯工作造成了非常大的影響。葉芝的詩歌作品中,大量的運(yùn)用了象征手法和隱喻性意象。在閱讀葉芝的詩歌作品的時(shí)候,讀者應(yīng)當(dāng)從理解原文的意象所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵方面著手,這樣才能體會(huì)作者要表達(dá)的信息。而葉芝作品中象征手法的運(yùn)用則帶給了讀者更多的感動(dòng),因此在領(lǐng)會(huì)作者的象征意象時(shí),應(yīng)當(dāng)結(jié)合上下文的語境以適應(yīng)環(huán)境,選擇正確的理解方式。以語境順應(yīng)的角度來分析葉芝詩歌的意境和模糊性的表達(dá),葉芝運(yùn)用語言的模糊性極大地豐富了在作品中的表達(dá)方式,最大程度發(fā)揮了文學(xué)作品的藝術(shù)感。
參考文獻(xiàn):
[1]葉芝,袁可嘉.葉芝后期名作兩首[J].譯林,1987(1).
[2]葉芝,傅浩.葉芝早期抒情詩十首[J].國(guó)外文學(xué),1991(3):217-226.
作者簡(jiǎn)介:彭杰(1982.10.12-),女,漢族,湖南長(zhǎng)沙人,本科,長(zhǎng)沙醫(yī)學(xué)院副教授,研究方向:語言學(xué),英美文學(xué)。