趙雪
【摘要】翻譯是跨文化的言語交際行為,譯語不僅要用語準(zhǔn)確,完整地再現(xiàn)原語和思想內(nèi)容,而且還要再現(xiàn)原語文化信息和文體風(fēng)格,即文化差異會(huì)貫穿在整個(gè)翻譯過程中,而理解并將文化差異自覺地融入翻譯思想中,對(duì)于把握作者真實(shí)意圖,還原作品本真面貌方面起著不容忽視的作用。本文從文化差異作用在英語翻譯過程中的三個(gè)方面:自然環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣和民族差異,進(jìn)行了初步探究與思考。
【關(guān)鍵詞】文化差異 翻譯 英語 跨文化交流 自然環(huán)境
在全球經(jīng)濟(jì)、科教與文化等共同發(fā)展的國(guó)際背景下,翻譯作為融通交流的主要工具,大大促進(jìn)了教育、人文、科學(xué)成果等方面的發(fā)展與進(jìn)步,而在從事翻譯工作,運(yùn)用語言的過程中,文化差異性作為語言學(xué)習(xí)的重要環(huán)節(jié),起著不容小覷的作用。學(xué)習(xí)一門語言如不重視其文化常常會(huì)事半功倍,脫離了文化的語言學(xué)習(xí)則會(huì)退縮成對(duì)形式和詞匯的單純研究。因此理解所學(xué)的語言文化對(duì)得體地使用語言和確切地傳達(dá)語意都十分重要。
翻譯是一門綜合性文字藝術(shù)工作,絕不僅僅拘囿于字面上的語碼轉(zhuǎn)化,它更是一種深層次的跨文化交際活動(dòng)。文化對(duì)詞義的影響零零總總表現(xiàn)在很多方面,但可集中概括為自然環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣和民族差異三方面。
一、中西自然環(huán)境迥異在翻譯過程中的作用
“中”主要是指以黃河的中、下游流域及長(zhǎng)江流域?yàn)檩S心而發(fā)展起來的華夏文明,又被冠以“中國(guó)文化”;“西”則主要是指以愛琴海、地中海為中心興起的古希臘文明、古羅馬文明及古埃及文明、也稱之為“西方文化”,這一定義不難看出,文明的起源成因于地理位置的不同,即自然環(huán)境奠定了文化的基礎(chǔ)。
中國(guó)大部分地處內(nèi)陸,西部高山,東臨大海,東風(fēng)徐來,帶來的是溫暖平和,而來自西伯利亞的西風(fēng)卻刺骨寒冷,因此中國(guó)的東風(fēng)一般指春風(fēng)或者代指春天,意指順利祥和,常見古語中“萬事倶備,只欠東風(fēng)”,“東風(fēng)送暖”就是有力的佐證。而與此情形恰恰相反的歐洲大陸,海風(fēng)自西而來,帶給歐洲大陸的是清涼與潤(rùn)澤萬物的雨水,東風(fēng)則來自歐洲內(nèi)陸的高山大川,故多令人生寒生畏。所以在西方文化里,西風(fēng)是常受人贊譽(yù)的,來自英國(guó)浪漫主義詩人雪萊的句詩《西風(fēng)頌》就是明證。再比如夏天在東西方文化中也有明顯的不同,在中國(guó),夏天意味著炎炎烈火,酷暑難當(dāng),南方人對(duì)此更是深有感觸,而在莎士比亞著名的一首14行詩中寫有這樣的詩名“Shall I compare you a summers day?Thou art more lovely and more temperate.”,如以東方對(duì)夏日的感觸很難理解其中表達(dá)的感情色彩,而實(shí)際上寫詩的初衷是:英倫半島地處屬海洋性氣候特點(diǎn)的北溫帶,一年中最愜意的季節(jié)是夏季,正值天氣溫和明媚,由此才迸發(fā)了詩人把lover比作summers day的創(chuàng)作靈感。
二、中西風(fēng)俗習(xí)慣在翻譯過程中的作用
在人口眾多的中國(guó)式大家庭里,輩份方面的稱謂很多,角色不同對(duì)應(yīng)的稱謂也不同,如“姑姑、姨姨、舅媽、嬸嬸、大娘”等,漢語中這些細(xì)膩具體,嚴(yán)格面細(xì)密的語義范疇表明,家庭和親屬關(guān)系在中國(guó)文化中的重要地位;而在西方這幾個(gè)不同的稱呼都用“aunt”來稱呼,類似的詞還有“uncle”,“cousin”等,更多的情況下,他們往往直呼其名,從中體現(xiàn)了西方追求人人平等的價(jià)值觀。
中西方國(guó)家在飲食習(xí)慣方面的區(qū)別很大。我們自幼多吃谷物,包括稻米,大米,黃米,小米等,且常以蒸面食、煮粥及炸干貨的形式來烹飪這些糧食作物以食用,而西方國(guó)家的人們主要以小麥和大麥作為主食,將這些作物被磨為面粉后烘烤來食用。由于中西方飲食習(xí)慣上的差異,在將“粗茶淡飯”英譯時(shí)如能考慮到“西方人喜食面包”這一特點(diǎn),而將其譯為“bread and butter”,會(huì)讓西方讀者更好地理解作者意圖。同理,把家常便飯譯為“bread and cheese”,同樣的,中國(guó)俗語中常說的“巧婦難為無米之炊”譯為”You cant make bricks without straw”類似的譯語傳遞了這樣一個(gè)信息:對(duì)中西風(fēng)俗習(xí)慣的差異性理解,在翻譯工作有著輸導(dǎo)“見文達(dá)意”的作用。
三、民族心理差異在翻譯工作中的作用
語言與文化相依相存,在人類社會(huì)發(fā)展、使用語言的交流進(jìn)程中,對(duì)動(dòng)物詞的使用已深深地打上了自有的文化烙印,即中西方對(duì)動(dòng)物詞的理解和使用,與自身特定的文化背景及動(dòng)物本身的自然屬性密不可分。20世紀(jì)80年代初,英國(guó)著名語言學(xué)家杰貨款里·利奇(G.leech)在其著作《語義學(xué)》(Semantics)一書中提出了“聯(lián)想意義”這一概念,即由動(dòng)物詞的字面意義所引申和附加的意義。
英漢對(duì)動(dòng)物詞“聯(lián)想意義”的理解離不開特定的民族文化背景。如漢語中“雞”的聯(lián)想意義就是準(zhǔn)時(shí)守信,辟邪驅(qū)災(zāi)或勇于善斗等抽象類的形容詞。關(guān)于“雞”的表達(dá)多用具象事物表抽象。如成語“呆若木雞”常用來形容一個(gè)人有些癡傻發(fā)愣的樣子,形容的是一種狀態(tài)。也就是說,漢語表達(dá)普通會(huì)用延伸的比喻義取代具體所指,但英文則反之。英語中關(guān)于“雞”的表達(dá)都具象化到確切的事物,如“chicken money” 的意思是“海軍軍人的退休金”;“cock sparrow”指“短小而強(qiáng)悍的人”;“cock of school”用來指“學(xué)校里的風(fēng)云人物或在運(yùn)動(dòng)場(chǎng)上稱雄的學(xué)生”等。
著名的語言學(xué)家Radovan曾如是闡述“語言是文化的一部分,因此在沒有懂得一國(guó)文化在而去掌握這國(guó)語言是不可能的”。只有深刻掌握了漢英兩種語言的文化特征,翻譯時(shí)才能恰如其分地在這兩種語言中游走,讓優(yōu)秀的文化相互碰撞交融,讓人類凝練的精神文化得以傳承。
參考文獻(xiàn):
[1]司顯柱,趙海燕.漢譯英教材新編[M].東華大學(xué)出版社.
[2]程霜,孔秋梅.博采語言[M].清華大學(xué)出版社.
[3]張白樺.翻譯基礎(chǔ)指冿[M].中國(guó)出版集團(tuán),中譯出版社.endprint