亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        試論漢語熟語中文化翻譯的虛實(shí)互化

        2017-12-27 13:47:03楊玉華
        校園英語·下旬 2017年13期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        楊玉華

        【摘要】漢語熟語承載著厚重的文化內(nèi)涵,寓意豐富。翻譯漢語熟語的關(guān)鍵,取決于如何體現(xiàn)中國文化,除了忠實(shí)地表達(dá)原文漢語熟語的意義外,還應(yīng)盡可能保持原漢語熟語的形象比喻、豐富想象、修辭效果及其民族色彩。虛實(shí)互化的翻譯策略是基于英漢語言都具有抽象或具體的表達(dá)這一客觀屬性上的一種技巧,是確保譯文“信、達(dá)、雅”的有效手法之一。

        【關(guān)鍵詞】漢語熟語 翻譯 虛實(shí)互化

        一、漢語熟語的民族文化內(nèi)涵

        漢語熟語是中華民族智慧的結(jié)晶,主要來自名著、寓言故事、勞動(dòng)人民的生活經(jīng)驗(yàn)和歷史經(jīng)驗(yàn),語言凝練而意義深遠(yuǎn),包括成語、諺語、俗語、歇后語、格言等,構(gòu)成了中國人文生活不可或缺的一部分。成語基本上都是四字詞,如“刻骨銘心”等;俗語是短小精悍的句子,如“八字沒一撇”;諺語多數(shù)是復(fù)體結(jié)構(gòu),如“差之毫厘,失之千里”;歇后語則包括歇面和歇底,歇面充當(dāng)引子,歇底才是語義的焦點(diǎn),如“狗咬呂洞賓——不識(shí)好人心”。這些熟語由于歷史的積淀、社會(huì)的習(xí)用,在形式、意義、功能和使用環(huán)境上都具有區(qū)別于他類語言符號(hào)的特點(diǎn),具有結(jié)構(gòu)的定型風(fēng)格、形式的名族風(fēng)格、意義的融合風(fēng)格等。

        二、漢語熟語翻譯虛實(shí)互化的妙意

        奧澤洛夫曾說:“翻譯藝術(shù)中存在一個(gè)奇妙的辯證法,并為無數(shù)實(shí)踐所證實(shí);接近原著有時(shí)反而脫離原著,脫離原著有時(shí)卻是接近原著”??梢?,翻譯中抓住原語的實(shí)質(zhì)內(nèi)涵,擺脫原文表象結(jié)構(gòu)的束縛,防止從“實(shí)”到“實(shí)”的轉(zhuǎn)換是至關(guān)重要的問題。中西文化以及語言表達(dá)形式存在較大差異,有時(shí)詞語的文化內(nèi)涵在翻譯時(shí)難以保全,部分熟語在目的語中能找到理想的對(duì)應(yīng)翻譯,但更多的是不同語言文化背景導(dǎo)致一種語言中的詞,在另一種語言中無法找到對(duì)應(yīng)的詞,使得熟語可譯性降低以及不可譯性的存在,從而削弱了原語的感染力和文學(xué)性。

        虛實(shí)互化就是“虛”與“實(shí)”的互相轉(zhuǎn)化,把具體形象的詞用抽象、空泛、籠統(tǒng)的方法加以表達(dá)為虛;把抽象的表達(dá)用具體形象的語言進(jìn)行描述,打破原語言的結(jié)構(gòu)束縛,摒棄翻譯中同步轉(zhuǎn)換的思想乃為實(shí)。虛實(shí)互化可以消除譯文對(duì)原文機(jī)械的對(duì)應(yīng)和牽強(qiáng)的依附感,可以大大降低雙語轉(zhuǎn)換中可譯性的限度,消除雙語轉(zhuǎn)換的文化隔膜。例如:“他心里裝著十五個(gè)吊桶,七上八下,怎么能將事情辦好呢?”實(shí)譯:How could he make it with fifteen pros and cons on his mind?其中“fifteen”翻譯的太實(shí),漢語中“十五個(gè)”是虛數(shù),沒有實(shí)指的意義,譯文太實(shí)則不能準(zhǔn)確傳遞出成語的寓意,應(yīng)虛化。虛譯:How could he make it, being so undecided?虛化后“undecided”代替“fifteen pros and cons”更能真實(shí)傳遞出原文中他“心緒不寧”,消除了行文中形成的梗阻(obstruction),增強(qiáng)了文字的可讀性。

        三、漢語熟語翻譯的虛實(shí)互化策略

        1.化實(shí)為虛——若即若離話原語。漢語熟語的文化信息色彩有濃有淡。一般而言,有典故的必然會(huì)濃一些,如“狗咬呂洞賓——不識(shí)好人心”。而早已完成了習(xí)語化過程,成了大眾語的一部分,其中文化信息所營造的文化氛圍就會(huì)淡一些,如:“刻骨銘心”。這類漢語熟語在翻譯時(shí)往往選擇舍棄原文的文化信息作虛化處理,因?yàn)榧词挂g出其背后根植的文化,也難為讀者所理解所接受,譯猶不譯。例如:“你別狗咬呂洞賓——不識(shí)好人心?!薄狣ont snap and snarl at me when Im trying to do my best for you.此例中的歇后語涉及一個(gè)中國神話傳說中特有的人物。譯文中盡管“狗咬呂洞賓”這一文化典故未能在翻譯中得到體現(xiàn),但譯文運(yùn)用了snap和snarl這兩個(gè)動(dòng)詞形象地描繪出狗狂咬亂叫的樣子,一定程度上再現(xiàn)了原文中歇后語所達(dá)到的生動(dòng)、形象的修辭效果,以虛寓不達(dá)之意,以虛補(bǔ)不足之信。又如:某外交場合,中方發(fā)言人提到了中國一句俗語“請(qǐng)神容易送神難”,這句話中國人理解起來沒有困難,翻譯起來難度也并不大。但對(duì)方來自巴基斯坦,這就需要考慮宗教因素的影響。如果直譯,這里的“神”該怎么譯,是譯成God還是Lama?當(dāng)然都不合適,需要結(jié)合巴基斯坦當(dāng)?shù)氐淖诮绦叛鲞M(jìn)行虛化翻譯。譯為:It might be easier to invite someone to live in rather than ask him to leave. 此處將“神”虛化為“someone”,雖舍棄了原有的宗教色彩,但原語的精神譯出來了,達(dá)到了等效傳遞信息的效果。

        2.化虛為實(shí)——透過現(xiàn)象看本質(zhì)。漢語熟語的意義有實(shí)有虛?!皩?shí)”是文本本身的意義;“虛”是語境意義,因?yàn)槭煺Z既然為熟語,就是無數(shù)次出現(xiàn)在比喻的語境中而成熟的。這類熟語在翻譯時(shí)可取詞意引申義化虛為實(shí),比如“班門弄斧”多被譯作Showing off ones proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 譯文雖有Lu Ban這樣的文化信息,但有限的行內(nèi)又能傳遞多少文化信息?“不要在魯班面前班門弄斧”其中的“班門弄斧”是虛的,而在“魯班”門前“弄斧”才是實(shí)的,即為典故本身的實(shí)意。如果把虛語境中有關(guān)魯班的信息譯出,不知該浪費(fèi)多少口舌和筆墨向讀者作解釋了。

        虛實(shí)互化雖是翻譯中化滯解癥的重要手段,但作為一種不得已而為之的變通手法并非臻善臻美。實(shí)際翻譯中,為了達(dá)到應(yīng)有的交際效果,熟語中某些特殊的語言色彩或表達(dá)效果會(huì)因虛實(shí)互化而有所喪失,尤其是一些文化信息過于濃重的,如“三顧茅廬”“得隴望蜀”在翻譯時(shí)會(huì)將虛的完全化實(shí),讀者也許根本無法領(lǐng)略到典故本身的含義。但我們?nèi)缒芸陀^的把握熟語翻譯中所傳遞的文化內(nèi)涵,忠實(shí)有效地傳遞出熟語的真實(shí)寓意,讓譯入語讀者得到與原文讀者盡可能相等的文化信息和近似的心理美學(xué)感受,就能在翻譯熟語中因文化因素受到影響時(shí),雖身處山窮水盡之境,卻又能趨柳暗花明之經(jīng),實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交流。

        參考文獻(xiàn):

        [1]周領(lǐng)順.翻譯識(shí)途:學(xué)、賞、用[M].國防工出版社,2014.endprint

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
        淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對(duì)翻譯的影響
        中國文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        久久www免费人成—看片| 亚洲国产一区二区视频| 美女用丝袜脚玩我下面| 亚洲熟妇无码一区二区三区导航 | 亚洲日本va中文字幕| 国产免费资源高清小视频在线观看 | 国产影片免费一级内射| 日产乱码一二三区别免费l| 极品美女aⅴ在线观看| 一本久道久久综合五月丁香| 亚洲成人黄色av在线观看| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 狠狠色狠狠色综合| 欧美在线播放一区二区| 精品女同一区二区三区在线播放器 | 国产av一区二区三区香蕉| 亚洲精品中文字幕乱码影院| 蜜桃视频无码区在线观看| 亚洲一区视频在线| 日本一区二区高清视频在线| 午夜影视免费| 欧产日产国产精品精品| 欧美韩国精品另类综合| 91久久大香伊蕉在人线国产| 国产精品日本一区二区在线播放| 国产精品无码日韩欧| 丰满人妻中文字幕乱码| 亚洲国产综合久久天堂| 久久www免费人成人片| 91爱爱视频| 成人av资源在线观看| 日本阿v片在线播放免费| 在线观看av中文字幕不卡| 日本a一区二区三区在线| 国产欧美在线观看不卡| 99久久亚洲精品无码毛片| 亚洲一区精品中文字幕| 成熟妇女毛茸茸性视频| 免费无遮挡禁18污污网站| 亚洲AV无码精品一区二区三区l| 中文字幕人妻av四季|