亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        一帶一路背景下中國(guó)文化負(fù)載詞的外宣翻譯統(tǒng)一化策略

        2017-12-21 09:02:36王梅張寶換
        校園英語(yǔ)·上旬 2017年13期
        關(guān)鍵詞:外宣翻譯文化負(fù)載詞一帶一路

        王梅+張寶換

        【摘要】“一帶一路”促進(jìn)了沿線國(guó)家的交流合作,但由于對(duì)中國(guó)文化負(fù)載詞的翻譯不統(tǒng)一,阻礙了中國(guó)文化的傳播,削弱中國(guó)文化的國(guó)際影響力。因此,筆者以習(xí)近平主席聯(lián)合國(guó)的講話漢英翻譯為例,建議針對(duì)不同翻譯情況,采用音譯、舍“形”取“意”、省略或增補(bǔ)等方法來(lái)統(tǒng)一譯文。

        【關(guān)鍵詞】一帶一路 文化負(fù)載詞 外宣翻譯 統(tǒng)一化策略

        一、引言

        “一帶一路”戰(zhàn)略以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為主導(dǎo),促進(jìn)沿線國(guó)家的交流合作,翻譯需求也急劇增加,而“語(yǔ)言不僅是交際工具,更是文化的載體和凝聚各國(guó)融為一體、密切合作的紐帶”。語(yǔ)言是文化的載體,文化負(fù)載詞反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式,是中國(guó)文化的精華,具有獨(dú)特的中國(guó)民族特色,然而,通常無(wú)法在譯入語(yǔ)中找到對(duì)等詞,因此,準(zhǔn)確翻譯文化負(fù)載詞是外宣翻譯的關(guān)鍵,而把文化負(fù)載詞的翻譯統(tǒng)一化,能更好地傳播中國(guó)文化,增強(qiáng)中國(guó)文化的國(guó)際影響力。

        二、文化負(fù)載詞翻譯的統(tǒng)一化策略

        國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的演講是世界解讀中國(guó)最重要的途徑,也是中國(guó)對(duì)外宣傳的最有力的方式。筆者從外交部官網(wǎng)上選取習(xí)近平主席聯(lián)合國(guó)講話的中英版本作為語(yǔ)料,分析中國(guó)文化負(fù)載詞的翻譯,歸納出以下四種翻譯原則和策略:

        1.音譯:對(duì)于中國(guó)特有的實(shí)物,以音譯為主,必要時(shí)還可配以圖片說(shuō)明或注釋。這樣能最大程度保持語(yǔ)言的原汁原味,也讓其他國(guó)家的人更真實(shí)地了解中國(guó)的獨(dú)特文化。在中國(guó)向聯(lián)合國(guó)贈(zèng)送“和平尊”儀式上,習(xí)主席提到的“和平尊”被譯作“Zun of Peace”,取“尊”的音譯。除此之外,音譯也可以消除其他國(guó)家的人的誤解。比如,“龍”被譯作“dragon”,而“dragon”的本意是兇殘的有翼巨獸、惡魔、悍婦等?!褒垺币膊粦?yīng)該翻譯成 long。Long 的英文發(fā)音不是“龍”,而是“狼”(表示“長(zhǎng)的”),這不是真正的音譯?!褒垺睉?yīng)該翻譯成 loong,它的發(fā)音和“龍”相近,在英文中本來(lái)就是“龍”字的音譯,如著名武術(shù)家李小龍的英文名字是“Lee SiuLoong”。

        2.直譯:對(duì)于具體實(shí)物的象征,采用直譯,更加形象、易懂。如:“一帶一路”、“半邊天” “順風(fēng)車”、“看不見(jiàn)的手”、“搬起石頭砸自己的腳”、“量腹而受,量身而衣”分別被譯作“the Belt and Road”、“half of the sky”、“express train”、“invisible hand”、“l(fā)ift a rock to drop on their own feet”、“Eat according to the size of ones stomach and dress according to the size of ones figure”。

        3.意譯:對(duì)于抽象詞、遠(yuǎn)古涵義較深的詞,采用意譯。鑒于這些詞內(nèi)涵豐富,歷史悠久,需要長(zhǎng)篇大論才能解釋清楚,因此采用意譯來(lái)傳達(dá)原句的內(nèi)涵較為快捷、精煉、易懂。例如:“道”在古代的涵義極為豐富。老子認(rèn)為“道”,是宇宙的本原和普遍規(guī)律。莊子認(rèn)為“道”是獨(dú)立自存、超越時(shí)空的絕對(duì)精神??鬃铀f(shuō)的“道”,是“中庸之道”,是一種方法。中國(guó)是一個(gè)“道”的國(guó)度,大而言之,即宇宙、天地、萬(wàn)物、人類,何處非道之所在。習(xí)主席在講話中引用了古語(yǔ)“大道之行也,天下為公”,這里“大道”古代指政治上的最高理想。由于“道”的涵義豐富,譯者將該句譯作“The greatest ideal is to create a world truly shared by all.”這樣意譯簡(jiǎn)單易懂,也傳達(dá)了中國(guó)與其他國(guó)家和平相處、平等對(duì)待、共建共享的理念。

        4.舍“形”取“意”:對(duì)于疊字和押韻等情況,很難在英語(yǔ)中全部找到相應(yīng)的對(duì)等詞,有的即使有對(duì)等詞,直譯過(guò)去意思完全說(shuō)不通,因此需要舍去外在形式,保留內(nèi)涵意義。比如漢語(yǔ)中對(duì)于別人的夸贊,國(guó)人常謙虛地說(shuō):“哪里哪里”,這時(shí)如果直譯成“where where”,定會(huì)讓聽(tīng)者一頭霧水,而翻譯成“thank you”則更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。例如:“聯(lián)合國(guó)走過(guò)了70年風(fēng)風(fēng)雨雨”被譯作:“The United Nations has gone through the test of time over the past seven decades”。其中的“風(fēng)風(fēng)雨雨”取的就是該詞的比喻義。

        5.省略:對(duì)于繁瑣冗余的信息和難以理解的語(yǔ)句,應(yīng)該舍棄,以便達(dá)到更好的宣傳效果。比如“‘和平尊傳遞了中國(guó)和中國(guó)人民求和平、謀發(fā)展、促合作、圖共贏的愿望和信念”被譯作“Zun of Peace expresses the aspiration of China and its people to promote peace, development, and win-win cooperation”,其中“愿望”和“信念”被譯作了“aspiration”,而排比的幾個(gè)動(dòng)詞“求”、“謀”、“促”、“圖”統(tǒng)一成了“promote”。

        6.增補(bǔ):漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合,有時(shí)需增補(bǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)才能使句子的結(jié)構(gòu)完整。例如:“團(tuán)結(jié)協(xié)作”被譯作“to work together with the world as one”,增加了賓語(yǔ)。

        三、總結(jié)

        “一帶一路”促進(jìn)了國(guó)家間的交流合作,給中國(guó)文化走向世界創(chuàng)造了契機(jī),因此加快統(tǒng)一中國(guó)文化負(fù)載詞的翻譯標(biāo)準(zhǔn)迫在眉睫。本文筆者建議采用音譯、直譯、意譯、舍“形”取“意”、省略和增補(bǔ)方法來(lái)統(tǒng)一文化負(fù)載詞的翻譯。

        參考文獻(xiàn):

        [1]鄭德虎.中國(guó)文化走出去與文化負(fù)載詞的翻譯[J].上海翻譯. 2016(2).

        [2]趙世舉.語(yǔ)言服務(wù)是“一帶一路”的基礎(chǔ)保障[N].中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2016-01-05(003).

        [3]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000: 232.

        猜你喜歡
        外宣翻譯文化負(fù)載詞一帶一路
        國(guó)際傳播視閾下的外宣翻譯特點(diǎn)探析
        江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
        基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級(jí)策略
        釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
        考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
        跨文化意識(shí)下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
        考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
        釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
        科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
        從外宣翻譯視角談中藥說(shuō)明書的英譯
        科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:03:36
        印媒:“一帶一路”可助力人民幣國(guó)際化
        欧美内射深喉中文字幕| 中文字幕一区二区三区| 国产亚洲精品色婷婷97久久久| 轻点好疼好大好爽视频| 国产丰满老熟女重口对白| 两个人免费视频大全毛片| 亚洲福利二区三区四区| 久久伊人少妇熟女大香线蕉| 国产成人无码精品午夜福利a| 中文字幕av无码一区二区三区电影| 加勒比av在线一区二区| 欧美激情肉欲高潮视频| 亚洲欧洲巨乳清纯| 亚洲精品日本| 亚洲精品一区二区网站| 精品国产青草久久久久福利| 国产精品99久久免费| 日韩精品精品一区二区三区| 亚洲视频在线观看一区二区三区| 久久精品国产成人| 伊人网在线视频观看| 在线亚洲国产一区二区三区| 美女视频黄是免费| 久久久久久久久久久国产 | 国产中老年妇女精品 | 亚洲中文字幕无码中字| 久久精品国产一区二区涩涩| 亚洲精品成人无百码中文毛片| 开心五月激情综合婷婷色| 四虎精品国产一区二区三区| 日韩在线视频专区九区| 疯狂做受xxxx高潮视频免费| 久久精品岛国av一区二区无码| 日本二区视频在线观看| 精品福利一区二区三区蜜桃| 日韩亚洲av无码一区二区三区| 一区二区三区日本大片| 日本一区二区三区丰满熟女| 美女网站免费福利视频| 亚洲欧美日韩专区一| 日本视频一区二区三区三州|