張詣
摘要:目前我國英語教育中出現(xiàn)中國文化失語現(xiàn)象主要是因為教學(xué)中單純強調(diào)西方文化及語言,拋開了我們自己的母語及母語文化。本文分析了母語遷移的理論和正遷移、負遷移對第二外語學(xué)習(xí)的影響,提出在跨文化交際教學(xué)中,重新認識對母語及母語文化所起的作用,避免文化負遷移的產(chǎn)生,把外來語文化中有益的部分逐漸融入,成為母語文化的一部分,揚長避短,因勢利導(dǎo)。
關(guān)鍵詞:跨文化交際 母語遷移 正遷移
中圖分類號:H319 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2017)23-0072-01
我國大學(xué)英語的中國文化失語癥現(xiàn)象是指在英美強勢文化的滲透下,部分大學(xué)生對英美文化的認同甚至超過了對母語文化的認同,從而忘記了自己的文化。這一現(xiàn)象在2001年提出后,教學(xué)大綱的制定者和廣大的外語教師都漸漸意識到母語及母語文化在外語教學(xué)中的作用,認識到我們應(yīng)該利用母語與母語文化來理解和學(xué)習(xí)語言中有共性的東西,促進跨文化交際。
從理論意義上來講,所有的語言都具有共同性,喬姆斯基稱之為語言的普遍現(xiàn)象(linguistic universal)。遷移是一個心理學(xué)術(shù)語,是指學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中已經(jīng)有的知識或者技能對獲得新的知識或者技能產(chǎn)生的影響。西方學(xué)者認為“目的語言和學(xué)習(xí)者已經(jīng)習(xí)得的或者還沒完全習(xí)得的語言之間存在的共性和差異”產(chǎn)生了語言遷移。在外語學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者因為不熟悉目的語言的規(guī)則而自覺或者不自覺地運用母語的規(guī)則方式來處理外語的信息。
母語遷移又分為正遷移(positive transfer)和負遷移(negative transfer)。當母語對目的語言學(xué)習(xí)有促進就是正遷移,通常是因為母語和目的語言有相同或者相似的語言習(xí)慣。反之,當母語對目的語言學(xué)習(xí)有干擾作用就是負遷移,通常是母語的語言習(xí)慣與目的語不同從而形成了干擾。
事實上,語言是有共性的,成年人在學(xué)習(xí)第二語言知識的時候,往往會借助母語的一些語言經(jīng)驗來了解背景和掌握知識,形成基本的概念,使學(xué)習(xí)變得相對容易,但是這必須是第二語言和母語某些特征相似或者一致的時候。
通過查閱大量文獻資料,我們可以發(fā)現(xiàn)目前我們國家的學(xué)者對語用遷移的研究大多集中在負遷移上,對正遷移的研究相對較少。的確,長期以來,我們都在教育學(xué)生學(xué)習(xí)英語的時候盡量用英語思維,努力擺脫中文思維,事實上,這種說法有失偏頗,外語教學(xué)中適當利用母語是有益的,而排斥母語是極大的損失。國內(nèi)的大學(xué)生的母語已經(jīng)有了相當?shù)幕A(chǔ),母語對他們的影響已經(jīng)根深蒂固,而且日常生活都是運用漢語,因此讓他們完全擺脫中文的思維幾乎是不可能的。這種情況下,母語的負遷移影響的確存在,但是我們不能夸大,相反,我們要努力運用語言正遷移的作用來幫助學(xué)生進行語言學(xué)習(xí)。比如在實際的教學(xué)中,我們應(yīng)該允許學(xué)生借助母語表達想表達的內(nèi)容和思想,不要過分強調(diào)必須用英語表達,這樣會影響他們表達自己的觀點,甚至放棄表達自己的觀點,用現(xiàn)有的英語詞匯或者句子來表達一些書本上有的簡單觀點,這不利于我們對學(xué)生思辨能力的培養(yǎng)。我們可以讓學(xué)生用母語開闊思路,再翻譯成英文進行修改。同樣的,老師不光是用全英文授課,也可以利用母語解釋一些復(fù)雜的事物,比如一些英語單詞的英語解釋非常繁瑣,而漢語卻能簡單明了,因此準確的英譯漢,可以加深學(xué)生對英文的理解,這些都能高效地利用課堂時間。因此我們要充分發(fā)揮母語在二語習(xí)得過程中的作用,特別是母語正遷移的作用,避免文化負遷移的產(chǎn)生,從課程理念、教學(xué)目標、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法以及教學(xué)策略等各個方面提出問題,并找到解決問題的合理化對策,切實提高教學(xué)的有效性,揚長避短,因勢利導(dǎo)。將目的語文化中有益的部分逐漸融入母語文化,成為母語文化的一部分。
跨文化交流就是“內(nèi)知國情,外知世界”,大學(xué)英語在高等院校是普及率相對較高的公共基礎(chǔ)課,我們在第二外語授課中適當引入中國文化,對東西方文化進行適當?shù)膶Ρ确治?,讓學(xué)生區(qū)分不同的文化,提升他們的文化敏感性,避免文化負遷移的產(chǎn)生,發(fā)揮文化正遷移的作用,比如在跨文化交際的英語教學(xué)中,學(xué)生通過母語獲取大量的目的語國家的文化背景知識也能促進他們學(xué)習(xí)目的語,同時向?qū)W生傳輸中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,使他們能夠使用其他語言表達和傳播中國優(yōu)秀文化,把中國傳統(tǒng)文化和現(xiàn)代化的中國介紹給世界,增強他們的民族自信心和榮譽感。
在跨文化交際中要宣揚中國文化和身份認同,但是也必須用國際的思維考慮問題,不能讓學(xué)生習(xí)慣性地從中國文化思維出發(fā)去思考問題,那么這個矛盾如何處理呢?我們需要培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力。在跨文化交際教學(xué)中,對不同的文化進行對比、分析,讓學(xué)生認識到強勢文化和弱勢文化的區(qū)別,消除文化中心主義,培養(yǎng)文化相對論的思想,把語言當成一種工具,在不同的文化之間搭起橋梁進行交流往來。對外來文化進行加工、改造、變革、同化,使有益的部分逐漸融入母語文化,揚長避短,同時重視中國文化的傳播,促進跨文化交流,以真正解決“失語癥”問題。
參考文獻:
[1]馬冬虹.外語教學(xué)中文化因素研究[D].上海外國語大學(xué),2007.
[2]文秋芳.大學(xué)英語面臨的挑戰(zhàn)與對策:課程論視角[J].外語教學(xué)與研究,2012(3).
責任編輯:楊國棟