亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Activation of Image—Schemas in the Process of Translation

        2017-12-14 07:13:09裴璐
        校園英語·中旬 2017年12期
        關(guān)鍵詞:山西太原簡(jiǎn)介漢族

        【Abstract】This thesis attempts to apply the Image-Schema Theory into the translation of mythological images in the Classic of Mountains and Seas, so as to deepen the manipulation of Image-Schema Theory and provide a new perspective to research the translation of the Classic of Mountains and Seas.

        【Key words】Activation; Image-Schemas; Process of Translation

        1. Image-Schema Encoding in the Process of Translation

        Translation is a double conceptualizing process, including the translators reading in the source text, which we have explored in the above section, and the translators reading in the target text. As a translator, figuring out an appropriate target text is his ultimate aim. As a result, a translators expressions play an important role in target readers recognition.

        To sum up, in order to construct proper Image-Schema in the target text and benefits cross-cultural communication, translators need to consider various aspects including the choice of translation methods.

        2. Activation of Image-Schemas in the Process of Translation

        In the aim of decoding the ST, translators need to activate related schemas in their mind. Though “Top-Down” and “Bottom-Up” are two different kinds of modes to activate related schemas, they always function together when decoding the ST. For translators, fully decoding the ST is the precondition to translate ST into TT.

        2.1 “Bottom-Up” Activation

        “Bottom-Up” activation processes ST from the lowest level to the highest level. Peterson indicated in 1991 that “bottom-up model can also call data-driven model”. In the process of translating, image-schema transferring is not merely translate the literal language from one language to another, but also imply the transform of social, cultural, lingual information obtained in the ST. This process also been considered as a process from generalization to abstraction. Thus, to fully understand the deep meaning, translators are required to activate basic schemas stored in their mind, based on which, bigger schema are formed and provide a fully understanding of the ST. For example, the schemas of “l(fā)anguage”, “tool” “walk” “two legs”, and “two arms” may integrate to activate a schema of “human”.

        2.2 “Top-Down” Activation

        When readers process information from the highest level to the lowest level, we consider this process as “Top-Down” activation. Different from “Bottom-Up” activation, it is a process from abstraction to generalization, which means that readers activate the pre-stored schemas in their mind to predict the new message form ST. At this time more abstract factors such as readers attitude, beliefs, expectations, and intelligence and so on may drive the recognition processing.

        2.3 Interactive Activation in the process of translation

        There are defects in “Top-Down” activation, and in Eskeys (1988) point of view “‘Top-Down activation have some limitations”. That is to say, for proficient translators can perfectly activate the related image-schemas and comprehend the ST with their rich experience and knowledge, while “Top-Down” activation may not occur if translators not possess sufficient schemas in their mind, not to say fully comprehend the ST.

        As a result, during the process of decoding the ST, translators need to utilize both “Bottom-up” and “Top-Down” modes to efficiently activate the schemas which are related with the ST. “Bottom-up” and “Top-Down” modes are complementary with each other. In the process of decoding the ST, translators need to lean on both schemas in lower level and in higher level.

        3. Summary

        In sum, in most cases, “Top-Down” mode and “Bottom-Up” mode need to be activated simultaneously, so that translators can fully comprehend the ST, and figure out the deep meaning contained between the lines.

        References:

        [1]Fauconnier,G.&Turner,M.(2002).The Way We Think.London:Basic Books press,6.

        [2]Fillmore.C.(1975).An Alternative to Checklist Theories of Meaning.Berkeley:Berkeley Linguistics Society,123.

        [3]Fracasso,R.Holy Mothers of Ancient China:A New Approach to the His-wang-mu Problem.Leiden:Toung Pao.74(1-3),1-46.

        [4]Gibbs.&Herbert.(1995).The Cognitive Psychological Reality of Image-Schema Theorys and Their Transformations.Cognitive Linguistics,6,347-378.

        [5]Gibbs,R,M.(1994)Figurative Thought and Figurative Language.In Gernsbacher(ed).Handbook of Psycholinguistics.San Diego:Academic Press.

        [6]Hu,Z,L.(2006).Linguistics:A Course Book.Beijing:Peking University Press.

        作者簡(jiǎn)介:裴璐(1990.4.10-),女,漢族,山西太原人,碩士研究生,研究方向:外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

        猜你喜歡
        山西太原簡(jiǎn)介漢族
        國(guó)清榮
        建設(shè)空間科學(xué) 強(qiáng)國(guó)實(shí)現(xiàn)高水平自立自強(qiáng)
        ——第二屆中國(guó)空間科學(xué)大會(huì)在山西太原舉行
        Study on Local Financial Supervision Right and Regulation Countermeasures
        Research on Guidance Mechanism of Public Opinion in Colleges and Universities in Micro Era
        Book review on “Educating Elites”
        Hometown
        雞年石展奏新曲 山西太原響天下
        寶藏(2017年4期)2017-05-17 03:33:52
        改成漢族的滿族人
        國(guó)家視野中的河湟漢族
        中英(山西)PPP項(xiàng)目國(guó)際研討會(huì)在山西太原召開
        久久精品日韩免费视频| 亚洲欧美日韩国产综合一区二区| 欧美在线观看一区二区| 视频网站在线观看不卡| 五月激情在线视频观看| 久久久久亚洲av无码专区喷水| 波多野吉衣av无码| 久久丁香花综合狼人| 国产av天堂一区二区二区| 亚洲av成人无码一区二区三区在线观看| 国产精品成人一区二区三区| 在线丝袜欧美日韩制服| 亚洲中文字幕视频第一二区| 欧美最猛黑人xxxx| 无码一区二区三区老色鬼| 日韩少妇无码一区二区免费视频| 不卡免费在线亚洲av| 成人亚洲精品777777| 久久婷婷综合色丁香五月| 亚洲精品中文字幕乱码二区| 国产精品性色av麻豆| 免费人妻无码不卡中文字幕系 | 中文字幕免费观看视频| 熟女丝袜美腿亚洲一区二区三区| 亚洲女优中文字幕在线观看| 少妇饥渴偷公乱a级无码 | 久久精品国产亚洲av桥本有菜| 国产精品无套一区二区久久| 国内露脸少妇精品视频| 亚洲大片免费| 福利视频偷拍一区二区| 好男人社区影院www| 日本欧美小视频| 亚洲国内精品一区二区在线| 国产精品无码一区二区三区在| 人妻丰满熟妇av无码处处不卡| 中文一区二区三区无码视频| 日韩一区二区三区精品视频| 国产精品美女久久久久久| 亚洲AV无码久久久一区二不卡 | 色婷婷av一区二区三区丝袜美腿 |