【摘要】語言學中被稱為“假朋友”的表達來自于法語faux amis du traducteur,被認為是一種語言負遷移現(xiàn)象。在語義上,指語內和語際的假朋友。一個詞隨著時間的推移可能會改變其意義,不能只在當前(即共時)的情況下看待這個問題,歷史(即歷時)的發(fā)展也必須加以考慮。本文將通過一些例子來說明因為兩種語言的相似性和誤導性如何混淆單詞的意思。在示例中,將使用到德語意大利語,英語意大利語和英語法語這些語言對。
【關鍵詞】假朋友 歷時性 共時性 語際間 語內
你遇到虛假的朋友比你想的要多,不僅在現(xiàn)實生活中,在語言學方面也是,尤其是當你碰巧正在做翻譯的時候。當有人提到所謂的“譯者的假朋友”,他指的是faux amis du traducteur的英語表達,這是自1928年Maxime K?ssler和Jules Derocquigny在巴黎出版了一本名為Les Faux Amis ou Les Trahisons du Vocabulaire Anglais(《虛假的朋友或英語詞匯的奸詐陷阱》)的書后開始使用的一種法語說法。事實上,“假朋友”發(fā)音的相似經(jīng)常會導致誤解認為它們有相同的含義;然而,這只是部分情況,并不總是如此。我們可以肯定地說,假朋友是一個干擾性嚴重的語言學問題,有時也被稱為負遷移。兩種語言之間的干擾存在于很多方面,例如發(fā)音和拼寫。此外,干擾不僅存在于兩種語言之間,甚至一種語言本身也存在干擾。
一、共時性語際間“假朋友”
Italian False Friends的作者羅尼弗格森強調,“準確的翻譯,以及對意大利文本的欣賞,取決于關鍵詞的處理”;在其他例子中他提到關鍵詞如attuale (“目前/外用”,而不是“實際”)和eventuale (“可能”而非“最終”),正如它們德語中的“真朋友”(aktuell和eventuell)都是在形式上和它們相似的英語單詞的假朋友。同樣,任何人將意大利語表達lussurioso翻譯為德語luxuri?s或英語luxurious都會極為失禮,正確的翻譯應該是lussuoso而不是與德語lasziv和英語lascivious涵義相同的意大利語lussurioso。
二、歷時性語內“假朋友”
如果我們把語言元素從一個歷史時期翻譯成另一時期的語言,當考慮到意義轉變的過程時,我們就會遇到歷時語際假朋友。我們可以用英語單詞nice來說明這一點。在十三世紀英語向其借入單詞的古法語中,基于意為“無知”的拉丁文nescius,它意味著“簡單”、“傻”。在十四世紀,nice在英語中意為“任意的”、“失禮的”,甚至是“好色的”。例如,這一意義出現(xiàn)在杰弗里·喬叟翻譯的《玫瑰傳奇》第1285行詩中——“Nyce she was, but she mente Noone harme ne slight in hir entente, but oonely lust and jolyte.” 因此用現(xiàn)代英語中nice(意為“友好,使人愉悅,取悅”)來翻譯喬叟詩中的nice是不恰當?shù)摹?/p>
三、歷時性語際間“假朋友”
由于語言的不斷變化,語句表達的含義可以延展或壓縮。為此,原本是真朋友的兩種語言中的單詞也可以發(fā)展成為假朋友,反之亦然。卡洛米蘭在1989年卷的 Sprachwissenschaft雜志上的一篇文章中強調了歷時語際假朋友,他對比了德語單詞artist和realisieren及它們在意大利語中的同義詞。他指出,德語artist來源于法語表達artiste,意為“藝人”,廣義上就是“表演藝術的人”。
然而,這種表達方法的意義逐漸縮小為德語artist意義上的“雜技演員”,并因而成為了意大利語artista的假朋友,因為意大利語保留了其原始含義,甚至可以被修改,如artista di circo或artista di varietà;而在現(xiàn)代德語中與意大利語artista (指“表演藝術的人”)同義的是Künstler。我們可以看到意義的語內變化逐漸導致了語際間假朋友的產(chǎn)生。如上文所述,在一個特定時間點作為假朋友的單詞也可能會成為真朋友。在這種變化中起著決定性作用的一個因素是一些詞越來越傾向于國際化,雖然他們是原本含義不同,聽起來卻相同的兩種或兩種以上的語言。
四、共時性語內“假朋友”
翻譯過程的進一步問題是由共時語際假朋友,甚至是由母語使用者引起的。看起來意思相同的許多英語單詞也可能會導致筆譯和口譯人員翻譯過程的混亂以及困難,這將是極其危險的。例如,根據(jù)英語否定前綴-in的慣性思維,我們假設in?ammable和 ?ammable是意義相反的一對詞;然而事實上,這兩個詞的意思相同。1992年版BBC英語字典對這兩個詞的定義如下所示:“An in?ammable material or chemical ‘burns easily. 及 Something that is ?ammable ‘catches ?re easily.”在漢語中這兩個詞的意思即為in?ammable“材料或化學物質易燃”,?ammable“易燃易爆”。然而,即使在英國,in?ammable也并非等同non-?ammable,因為很多人認為前綴-in用在單詞的開頭即賦予了它消極意義,類似于以-in開頭的incomplete(不完整的,不完全的)和indirect(非直接的,間接的)。
為了避免任何嚴重的翻譯錯誤,英國標準協(xié)會在1959 年頒布以下規(guī)定:“本協(xié)會鼓勵使用術語?ammable和non-?ammable,而不是in?ammable 和non-in?ammable ”。而事實上,即使是在英格蘭,人們也經(jīng)常錯誤地使用in?ammable來代替non-?ammable所具有的含義,這說明in?ammable同時是語內和語際間的假朋友。
基于此,我們已經(jīng)認識到翻譯行為的一系列影響因素并且譯者應該在翻譯過程中考慮到這些因素。換句話說,作為譯者,我們應該依據(jù)影響因素進行翻譯。
參考文獻:
[1]成昭偉,張思永.望文生“譯”-英漢翻譯中的“假朋友” [M].北京:國防工業(yè)出版社,2010:1-14.
[2]張運橋.《語義學和語用學上的假朋友》述評[J].外語藝術教育研究,2010(2):24-28.
[3]Ferguson,Ronnie.Italian False Friends.University of Toronto Press,1988.
作者簡介:王娜(1992.10-),女,河北滄州人,陜西師范大學,2015級碩士,研究方向:外國語言學及應用語言學。