陳穎
【摘要】我國(guó)對(duì)外宣傳內(nèi)外同稿的忠實(shí)翻譯不僅不能達(dá)到預(yù)期目的反而有時(shí)影響跨文化交際。本文嘗試從諾德的“忠誠(chéng)”功能翻譯理論出發(fā),結(jié)合對(duì)外宣傳稿的特殊性,闡述在對(duì)外宣傳翻譯中,譯者更應(yīng)做到“忠誠(chéng)”而非“忠實(shí)”。
【關(guān)鍵詞】對(duì)外宣傳翻譯 忠實(shí) 忠誠(chéng)
一、當(dāng)前對(duì)外宣傳翻譯的主要問(wèn)題及原因
對(duì)外宣傳材料主要有兩大功能:信息傳遞和勸說(shuō)引導(dǎo)。要實(shí)現(xiàn)這兩大功能,對(duì)外宣傳翻譯的“可接受性”十分重要。這就是要考慮國(guó)外受眾在心理上的認(rèn)同。遺憾的是,我國(guó)對(duì)外宣傳翻譯的效果并不十分理想。一條標(biāo)語(yǔ)嚇走外商,出口商品因譯名滯銷,甚至還出現(xiàn)影響和損壞企業(yè)和國(guó)家形象的事情。造成這些現(xiàn)象的一個(gè)關(guān)鍵因素就是:我們目前的對(duì)外宣傳翻譯內(nèi)外有別的意識(shí)淡薄,沒(méi)有考慮到國(guó)外讀者的思維習(xí)慣、閱讀心理、信息需求和語(yǔ)言表達(dá)方式等因素,從而導(dǎo)致了宣傳失敗。其更深層原因大概是對(duì)原文的過(guò)度迷信。傳統(tǒng)的翻譯理論向來(lái)推崇等值論,即譯文要忠實(shí)于原文。對(duì)于本身不符合目的語(yǔ)文化與行文習(xí)慣中文稿,再進(jìn)行忠實(shí)翻譯,產(chǎn)出的譯文一定是晦澀難懂、詰屈聱牙,難以收到預(yù)期效果。
二、忠誠(chéng)原則與對(duì)外宣傳翻譯
德國(guó)功能派代表人物諾德提出翻譯應(yīng)遵循忠誠(chéng)原則。諾德在《翻譯中的語(yǔ)篇分析》一書(shū)中首次提出了“功能加忠誠(chéng)”的概念。忠誠(chéng)要求譯者既要忠于譯源,也要忠于譯目標(biāo)。忠誠(chéng)和忠實(shí)不同,兩者不可混為一談。忠實(shí)指的是原文與譯文的關(guān)系,而忠誠(chéng)是人際范疇,指的是人與人之間的社會(huì)關(guān)系。
把諾德的理論運(yùn)用到對(duì)外宣傳的翻譯工作中,我們可以理解為譯者在翻譯時(shí)應(yīng)分析語(yǔ)篇的預(yù)期功能,根據(jù)原文的意圖選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,決定哪些語(yǔ)篇信息進(jìn)行保留、哪些語(yǔ)篇信息進(jìn)行修改,并根據(jù)目標(biāo)讀者的需要進(jìn)行意譯、直譯或改寫(xiě)。但是,在強(qiáng)調(diào)目的與功能的同時(shí),也應(yīng)充分把握原作者精神,把握一個(gè)“度”,不可一味求得讓受眾接受,對(duì)作者的意思做出巨大的歪曲,要做到“忠誠(chéng)”。
三、以我國(guó)某市舉辦的國(guó)際龍舟會(huì)宣傳小冊(cè)子為例進(jìn)行分析
原文:輕快的龍舟如銀河流星,瑰麗的彩船似海市蜃樓,兩岸那金碧輝煌的彩樓連成一片水晶宮,是仙境?是夢(mèng)境?……啊,(某某)城是不夜城,龍舟會(huì)是群英會(huì)。
譯文:The light-some dragon-boats appear on the river as though the stars twinkle in the milky way. The richly decorated pleasure boats look like a scene of mirage. The splendid awnings in green and gold chain into a palace of crystal. Is this a fairy-land or a mere dream? …Therefore, we should say:×××× is a city of no light;its Dragon-Boat Festival a gathering of heroes.
這篇完全忠實(shí)于原文的翻譯恐怕會(huì)使外國(guó)游客在閱讀時(shí)云里來(lái)霧里去的,不知所云。盡管翻譯者可能費(fèi)了很大力氣忠實(shí)于原文,結(jié)果也只是費(fèi)力不討好。為什么這樣的翻譯不能達(dá)到預(yù)期目的呢?這恐怕是因?yàn)樽g者過(guò)分的忠實(shí)于原文,忽略了翻譯的交際目的。
諾德的忠誠(chéng)原則吸收了語(yǔ)篇分析的相關(guān)理論。她曾指出針對(duì)不同的語(yǔ)篇類型應(yīng)采取不同的翻譯策略。信息類文本重點(diǎn)關(guān)注內(nèi)容;表情類文本重點(diǎn)關(guān)注審美需求;而呼吁性文本則應(yīng)重點(diǎn)關(guān)注呼吁的效果。對(duì)外宣傳的旅游手冊(cè)就像廣告一樣,呼吁性至關(guān)重要。換言之,譯文更多追求交際的效果而不是單單是原文與譯文內(nèi)容的對(duì)等。譯者接到上述翻譯任務(wù)應(yīng)首先考慮文本的功能和委托者的意圖,這才是忠誠(chéng)的開(kāi)始。委托者肯定是希望翻譯的旅游小冊(cè)吸引更多外國(guó)旅客到此地一游。所以,譯者追求的不應(yīng)是刻板的忠實(shí)于原文,而應(yīng)該是設(shè)法達(dá)到委托者意圖,為其爭(zhēng)取更多的外國(guó)游客。
中英語(yǔ)言有巨大差異。漢語(yǔ)對(duì)外宣傳資料在表達(dá)方式上追求詞藻堆砌,冗余信息很多。若對(duì)照翻譯,其譯文也會(huì)出現(xiàn)大量無(wú)用信息。因此在翻譯前應(yīng)該對(duì)原文進(jìn)行譯前處理。對(duì)于龍舟賽,國(guó)內(nèi)游客可能關(guān)心景點(diǎn)如何美,而國(guó)外游客可能更希望了解景區(qū)的位置、特色、觀賞時(shí)間、交通住宿條件、周邊景點(diǎn)等等?;仡櫼幌隆褒堉圪悺钡脑木蜁?huì)發(fā)現(xiàn)這些方面幾乎都沒(méi)有提到。在這種條件下,為了交際目應(yīng)刪除冗余信息增加新信息,進(jìn)行改寫(xiě)甚至是重寫(xiě)。在改寫(xiě)或重寫(xiě)的過(guò)程中,應(yīng)更加注重對(duì)景區(qū)的位置、特點(diǎn)、交通、食宿、購(gòu)物及旅游組合的介紹。讓國(guó)外游客對(duì)所述景區(qū)有一個(gè)清晰的認(rèn)識(shí),幫助他們做出決策,從而最終達(dá)到委托人的翻譯目的:爭(zhēng)取更多的外國(guó)游客。
四、結(jié)束語(yǔ)
翻譯并不等同于字字對(duì)譯。對(duì)外宣傳翻譯的特殊性使得對(duì)外翻譯更要脫離傳統(tǒng)的完全忠實(shí)于原文的條條框框。本文從對(duì)外宣傳資料的特點(diǎn)入手,闡釋了在對(duì)外翻譯過(guò)程中跨文化交際的重要作用。但是長(zhǎng)期以來(lái)內(nèi)外同稿,加上忠實(shí)于原文的翻譯理念根深蒂固,對(duì)外宣傳翻譯的效果很不理想。本文嘗試從德國(guó)功能派的翻譯理念出發(fā),尋找指導(dǎo)對(duì)外宣傳翻譯的翻譯理念,通過(guò)龍舟賽翻譯實(shí)例的分析闡釋諾德的“忠誠(chéng)”理論在對(duì)外宣傳方面的解釋力。在內(nèi)外稿件的信息需求有很大差別時(shí),就需要對(duì)原稿進(jìn)行譯前的修改甚至重寫(xiě),增加有用信息,刪減冗余信息,以實(shí)現(xiàn)翻譯的“忠誠(chéng)”。德國(guó)功能派諾德的功能加忠誠(chéng)的理論就對(duì)外宣傳翻譯指明了一條新的路線,對(duì)做好對(duì)外宣傳翻譯有很好的指導(dǎo)作用,值得對(duì)外宣傳翻譯工作學(xué)習(xí)借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]杰里米·迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐[M].李德鳳,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,2007.
[2]王峰.對(duì)外宣傳品翻譯中使用改譯的必要性[J].青海師范大學(xué)學(xué)報(bào),2006(3).
[3]徐獻(xiàn).從合作原則的角度看對(duì)外宣傳翻譯的冗余現(xiàn)象[J].科技信息,2005(1).