亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關(guān)聯(lián)理論視角下的文化缺省與翻譯補(bǔ)償策略

        2017-12-09 21:43:30劉艷紅姜蕾
        校園英語(yǔ)·下旬 2017年12期
        關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論

        劉艷紅++姜蕾

        【摘要】本文以端木蕻良的短篇小說(shuō)《鴜鷺湖的憂郁》及翻譯家葛浩文和孔海立的英譯本為例,研究了小說(shuō)中的文化缺省現(xiàn)象及兩位譯者所運(yùn)用的翻譯補(bǔ)償策略。本文通過(guò)對(duì)《紫鷺湖的憂郁》中英版本中的相關(guān)例子進(jìn)行對(duì)比分析后,依據(jù)奈達(dá)的文化分類將文化缺省分為五類,在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,從直譯、意譯、加注、增詞和異化這五方面分析了譯者在對(duì)文化缺省進(jìn)行補(bǔ)償時(shí)所用的翻譯補(bǔ)償策略。

        【關(guān)鍵詞】《鴜鷺湖的憂郁》 文化缺省 翻譯補(bǔ)償 關(guān)聯(lián)理論

        一、關(guān)聯(lián)理論

        1.關(guān)聯(lián)理論的基本觀點(diǎn)。Dan Sperber和Deirdre Wilson在《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》一書(shū)中提出了關(guān)聯(lián)理論,指出語(yǔ)言交際是一個(gè)涉及信息意圖和交際意圖的示意—推理過(guò)程。在此過(guò)程中,說(shuō)話人通過(guò)向聽(tīng)話人表明自己的交際行為,來(lái)傳遞自己的信息意圖;聽(tīng)話人則依據(jù)說(shuō)話人向自己傳達(dá)的信息,結(jié)合對(duì)言語(yǔ)環(huán)境的假設(shè),進(jìn)而推斷出話語(yǔ)的深層暗含。

        語(yǔ)境是關(guān)聯(lián)理論的一個(gè)重要概念?!皬恼J(rèn)知的角度看,語(yǔ)境是在動(dòng)態(tài)的感知、認(rèn)知和推理過(guò)程中產(chǎn)生的認(rèn)識(shí)。語(yǔ)言使用者的具體語(yǔ)境被其通過(guò)經(jīng)驗(yàn)或思維內(nèi)在化、認(rèn)知化,形成個(gè)人的認(rèn)知語(yǔ)境,語(yǔ)言的交際基礎(chǔ)是交際雙方共有的認(rèn)知語(yǔ)境,當(dāng)雙方的認(rèn)知語(yǔ)境顯現(xiàn)的事實(shí)或假設(shè)相同時(shí),便成為雙方共同的認(rèn)知環(huán)境。”認(rèn)知環(huán)境是關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)概念和核心概念。在交際過(guò)程中,交際雙方各自產(chǎn)生認(rèn)識(shí)的環(huán)境也不同,因而不同的聽(tīng)話人對(duì)同一信息的理解也不同。為了達(dá)到有效的交際,交際雙方應(yīng)該理解彼此的認(rèn)知環(huán)境,以充分利用語(yǔ)境的相關(guān)知識(shí)來(lái)清楚地表達(dá)自己的意圖。

        2.關(guān)聯(lián)理論的兩個(gè)原則和最佳關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)理論的兩大原則:“認(rèn)知原則”和“交際原則”。認(rèn)知原則:人類認(rèn)知傾向于同最大關(guān)聯(lián)相吻合,而要達(dá)到這一效果人們只會(huì)關(guān)注那些對(duì)他們最具關(guān)聯(lián)性的話語(yǔ)內(nèi)容;交際原則:每一個(gè)明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián),其關(guān)聯(lián)的程度取決于話語(yǔ)所具有的語(yǔ)境效果和處理話語(yǔ)時(shí)所付出的努力。

        獲取信息和語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián)是明示—推理過(guò)程的重要依據(jù),是交際成功的關(guān)鍵。在交際過(guò)程中,話語(yǔ)理解時(shí)付出有效的努力之后所獲得的足夠的語(yǔ)境效果,就是“最佳關(guān)聯(lián)”。人類認(rèn)知往往與最大關(guān)聯(lián)相吻合,因而,交際只期待產(chǎn)生一個(gè)最佳關(guān)聯(lián)。

        3.關(guān)聯(lián)理論與翻譯。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為翻譯是一種在不同文化和語(yǔ)言之間進(jìn)行的示意推理過(guò)程。譯者對(duì)原文的認(rèn)知能力決定著他對(duì)原文的理解,譯者的翻譯是決定原文作者與譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境重合的因素。因此,“譯者要利用自己的認(rèn)知語(yǔ)境中的各種知識(shí),找到原文信息與語(yǔ)境假設(shè)的最佳關(guān)聯(lián),以獲得相應(yīng)的語(yǔ)境效果;又要根據(jù)譯文讀者的認(rèn)知能力和期待做出假設(shè),為譯語(yǔ)讀者營(yíng)造一個(gè)具有最佳關(guān)聯(lián)性的語(yǔ)境,獲得與原文讀者最大限度地契合與趨同的最佳語(yǔ)境效果。”

        二、關(guān)聯(lián)理論視角下的文化缺省和補(bǔ)償策略

        在同一社會(huì)背景中,人們基于相同的認(rèn)知環(huán)境,在進(jìn)行語(yǔ)言交際的過(guò)程中,為了提高交際效率,交際雙方會(huì)省略共有的文化背景知識(shí),而這種文化缺省現(xiàn)象通常存在于跨文化的交際之中。不同國(guó)家的人有著不同的認(rèn)知環(huán)境,對(duì)同一事物所表達(dá)的真正含義會(huì)產(chǎn)生不同的解釋。針對(duì)這種情況,譯者可借助關(guān)聯(lián)理論,尋求相應(yīng)的翻譯策略,來(lái)補(bǔ)償翻譯過(guò)程中缺失的文化信息,為譯文讀者深入理解譯文提供最佳關(guān)聯(lián),獲得最佳的交際效果。本文根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的相關(guān)原理,從奈達(dá)的生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化及語(yǔ)言文化這五個(gè)方面來(lái)闡述英譯本中的文化缺省及相應(yīng)的翻譯補(bǔ)償策略。

        1.生態(tài)文化缺省與補(bǔ)償策略。生態(tài)文化,指的是生態(tài)環(huán)境,表現(xiàn)在地區(qū)特有的動(dòng)植物、氣候、地形面貌等方面。由于各民族生活地域的不同,生態(tài)條件會(huì)呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn),使文化表現(xiàn)出鮮明的地域性。在《鴜鷺湖的憂郁》這個(gè)短篇小說(shuō)中含有生態(tài)環(huán)境的描寫(xiě),在翻譯的過(guò)程中可能會(huì)導(dǎo)致文化缺省,譯者在翻譯的過(guò)程中要進(jìn)行必要的文化補(bǔ)償。

        (1)直譯。例:“所以一過(guò)關(guān),現(xiàn)在身上都不檢查了,就檢查鞋底?!?/p>

        “People coming up through the pass have only the soles of their shoes searched, nowhere else.”

        在上述例子中,“過(guò)關(guān)”中的“關(guān)”,指的是“山海關(guān)”,明長(zhǎng)城的東北關(guān)隘之一,占據(jù)山脈的險(xiǎn)要而建,在古代主要是為阻止北方的游牧民族逾越地理上的屏障,進(jìn)入中原腹地。譯者將“過(guò)關(guān)”中的“關(guān)”直譯為“the pass”,意為“關(guān)口,通道”,這考慮到了讀者的認(rèn)知環(huán)境和認(rèn)知能力,使讀者在話語(yǔ)理解時(shí)付出有效的努力之后,獲得最佳語(yǔ)境效果,來(lái)尋求“最佳關(guān)聯(lián)”,更好地理解原作要表達(dá)的深層內(nèi)含。

        2.物質(zhì)文化缺省與補(bǔ)償策略。物質(zhì)文化,是指不同的文化中所特有的物質(zhì)產(chǎn)品,包括生活中的衣食住行等方面?!而y鷺湖的憂郁》是端木蕻良在1936年發(fā)表的作品,當(dāng)時(shí)日軍侵華、民不聊生、農(nóng)民貧窮饑餓,在這一歷史背景下,人們的物質(zhì)生活帶有中國(guó)獨(dú)特的文化特征。所以,對(duì)于翻譯過(guò)程中可能會(huì)出現(xiàn)的物質(zhì)文化缺省,譯者應(yīng)采取適當(dāng)?shù)姆g策略,把缺省的文化信息補(bǔ)償回來(lái)。

        (1)直譯

        例①:“一個(gè)個(gè)兒高高的,露著一副闊肩膀,跪下來(lái)在湖邊上開(kāi)始鋪席子?!?/p>

        “One of them, tall and broad shouldered, was bent over spreading a straw mat out on the ground.”

        在例子中,“席子”指的是用柔韌的草莖編織的草席,譯者根據(jù)產(chǎn)品的制作材料,將其直譯為了“straw mat”。

        例②:“那一個(gè)小一點(diǎn)兒的瘦瘦的,抱著一棵紅纓扎槍。”

        “The shorter, slighter boy was cradling a red-tasseled spear in his arms.”

        在例子中,“紅纓扎槍”即“紅纓槍”,源于中國(guó)古代的一種兵器,與矛的形制相似,多以木桿或竹竿為桿,裝上銳長(zhǎng)槍頭,配以紅纓穗制成;根據(jù)外形和配飾,譯者將其直譯為了“a red-tasseled spear”。endprint

        例③:“那一個(gè)誚諷的:‘燒餅也當(dāng)不得月餅呵?!?/p>

        “You cant make a ‘mooncake out of a ‘flatcake, the other boy sneered.”

        在例子中,“燒餅”是中國(guó)傳統(tǒng)面食,屬大眾化的烤烙食品,是一種呈扁圓狀的面餅;譯根據(jù)外形,譯者將其直譯為了“flatcake”。

        在上述的例子中,直譯保留了原作不可或缺的民族特色,給讀者帶來(lái)獨(dú)特的思維方式和異域文化,有利于促進(jìn)中西方文化間的交流與融合,使讀者在理解話語(yǔ)時(shí)付出有效的努力之后,可獲得深刻的語(yǔ)境效果,獲得最佳關(guān)聯(lián)。

        (2)意譯。例①:“他從褲腰底下掏摩了半天,掏出一只酒閉來(lái),又是一卷兒干豆腐?!?/p>

        “After fumbling around in his waistband for a while, he brought out a small flask of wine and a roll of dried bean curd.”

        在例子中,“酒閉”,是指裝有酒的一種容器;譯者從文中來(lái)寶對(duì)瑪瑙說(shuō)的話“呃,可是偷了來(lái)酒來(lái)了,你喝嗎?好酒呢!”,根據(jù)上文“要喝酒”的語(yǔ)境將“酒閉”意譯為“a small flask of wine”,意為“一小瓶酒”,把“酒閉”這一具體的容器形象模糊化,更好地表達(dá)了原文的含義。

        (3)增譯。例①:“來(lái)寶把兩只扎槍放在兩人中間,便掀開(kāi)一床破棉絮來(lái)蓋了?!?/p>

        “Placing their spears on the mat between them, Laibao lay down and covered himself with a tattered thin quilt.”

        在例子中,“一床破棉絮”實(shí)際指的是“一條破舊的棉花被子”。譯者增譯了原文中雖無(wú)其詞卻有其意的“thin,薄的”一詞,使破舊的棉被更加形象化,為讀者營(yíng)造了一個(gè)最佳語(yǔ)境效果,獲得原文與譯文信息的最佳關(guān)聯(lián),進(jìn)而更準(zhǔn)確、完整地了解原作的文化內(nèi)容。

        3.社會(huì)文化缺省與補(bǔ)償策略。社會(huì)文化涉及人們生活的方方面面,主要是指一個(gè)民族或社會(huì)的思想、風(fēng)俗習(xí)慣、意識(shí)形態(tài)和社會(huì)歷史背景。由于中西方社會(huì)文化的差異,許多帶有我國(guó)民族特色和當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗習(xí)慣的表達(dá),在英譯的過(guò)程中,不可避免地會(huì)出現(xiàn)社會(huì)文化的缺省現(xiàn)象,所以譯者要采用恰當(dāng)?shù)姆g補(bǔ)償策略,對(duì)缺省的文化信息進(jìn)行補(bǔ)償。

        (1)直譯。例①:“在抹牛地那邊!”

        “Over by the Ox-rub section!”

        在例子中,“抹牛地”被直譯為“Ox-rub section”,保留了中國(guó)地名的文化特色,擴(kuò)大了讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,“Ox-rub section”這樣的信息在西方讀者的認(rèn)知語(yǔ)境中并不存在,且譯文讀者在理解時(shí)需付出更多的處理努力,但卻可以獲得足夠的語(yǔ)境效果,獲得最佳關(guān)聯(lián)。

        例②:“快十五了,咱們今天不在窩棚睡了?!?/p>

        “Its nearly the fifteenth, so theres no need to sleep in the tent.”

        “快十五了”,指的是“快到中國(guó)農(nóng)歷的八月十五了”,即中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日“中秋節(jié)”,譯者運(yùn)用了直譯的策略,將其譯為“Its nearly the fifteenth”,雖保留了原文的形式,但譯文承載的信息量小于原文的信息量,屬于“欠額翻譯”,不能表達(dá)原文想要表達(dá)的語(yǔ)境效果,使讀者無(wú)法獲得最佳關(guān)聯(lián),來(lái)成功獲取原文的交際意圖。

        (2)意譯。例①:“便是閃著脆藍(lán)色綠玉樣小腦袋的過(guò)天青,白天不住地?cái)傞_(kāi)不倦的翅,在水面上來(lái)來(lái)回回的打胡旋,現(xiàn)在也不見(jiàn)了?!?/p>

        “Dragonflies that normally skimmed over the surface of the lake during the day, their tiny jade-blue heads glinting in the sunlight, were gone now.”

        在例子中,“過(guò)天青”屬于東北方言,指的是“蜻蜓”,譯者將其意譯為“dragonflies”,雖然改變了語(yǔ)言的載體,但它們所指代的是同樣的事物,符合譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,為譯語(yǔ)讀者提供了最佳語(yǔ)境效果,從而獲得最佳關(guān)聯(lián)。

        例②:“我要講年造一年賺一百呢就活變開(kāi)了。”

        “If I can hire on for a year and earn a hundred or so, that should turn things around.”

        在例子中,“講年造一年”,指的是“受雇一年”,譯者將其意譯為“get hired on”;“活變開(kāi)”指的是“改變,扭轉(zhuǎn)事態(tài),使情況回轉(zhuǎn)”,文中指“改變當(dāng)前貧苦的生活狀況”,譯者將其意譯為“turn things around”,這樣的譯法簡(jiǎn)潔明快,不會(huì)使譯文讀者產(chǎn)生錯(cuò)誤的聯(lián)想,引起歧義或誤解,為讀者提供自己熟悉的認(rèn)知語(yǔ)境,以獲得最佳關(guān)聯(lián)。

        (3)直譯加注。例①:“聽(tīng)說(shuō)小×到×京合作去了,就要出兵了?!?/p>

        “Someones heading for the capital, and theres going to be fighting soon.”

        (The“capital” was Xinjing, in the city previously and subsequently known as Changchun, in Jilin province.)

        在例子中,“×京”,指“新京”,即長(zhǎng)春?!熬乓话恕笔伦兒?,東北淪陷,日本侵略者建立偽滿洲國(guó)。1932年長(zhǎng)春被定為偽滿洲國(guó)首都并更名為”新京”。譯者將其直譯為“the capital”,在文外加注,對(duì)其進(jìn)行詳細(xì)的說(shuō)明,為讀者創(chuàng)造了一個(gè)具有最佳關(guān)聯(lián)性的語(yǔ)境,使讀者能夠更好地理解原文。endprint

        例②:“說(shuō)是讓義勇軍們先干?!?/p>

        “They want the volunteers to strike first.”

        (The volunteers were guerrilla forces organized to resist the Japanese, who had invaded Northeast China in 1931 and set up puppet regime of Manchukuo.)

        在例子中,“義勇軍”,指的是1931年“九一八”事變后,東北三省和熱河?。ń穹謱俸颖?、遼寧、內(nèi)蒙古)愛(ài)國(guó)軍民面對(duì)日本帝國(guó)主義的侵略,自發(fā)組成的民眾抗日武裝,譯者將其直譯為“volunteers;志愿兵,義勇軍”,在文外加注,進(jìn)一步闡釋了義勇軍的含義;譯者通過(guò)添加注釋的方法,將西方讀者不了解的文化缺省信息在注釋中進(jìn)行闡釋,通過(guò)提供相關(guān)的歷史背景,擴(kuò)大了讀者自身的認(rèn)知語(yǔ)境,幫助讀者構(gòu)建起原文與譯文的最佳關(guān)聯(lián)。

        4.宗教文化缺省與補(bǔ)償策略。宗教文化,包括宗教信仰、宗教體系和宗教體系等。宗教是人類社會(huì)發(fā)展到一定階段出現(xiàn)的一種文化現(xiàn)象。中國(guó)是個(gè)多宗教的國(guó)家,宗教徒信奉的主要有佛教、道教、伊斯蘭教、天主教和基督教,西方的宗教以基督教為主。由于中西方宗教文化的差異,在翻譯這一跨文化的交際過(guò)程中,必然會(huì)出現(xiàn)宗教文化的缺省現(xiàn)象。針對(duì)翻譯過(guò)程中的宗教文化缺省現(xiàn)象,譯者要采取相應(yīng)的翻譯策略對(duì)其進(jìn)行補(bǔ)償。

        (1)意譯。例:“那棵夜神樣的大紫楊,披下來(lái)的黑影,比樹(shù)身的體積似乎大了一倍,窒息的鋪在水面上?!?/p>

        “A poplar standing like a guardian of the night cast a shadow that was double its own size, blotting out the lake beneath it.”

        在例子中,“夜神”,是中國(guó)道教中的神仙,指的是“夜間的神明”,譯者將其意譯為“a guardian of the night,夜的守護(hù)者”,符合譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知能力和期待,為譯語(yǔ)讀者創(chuàng)造了一個(gè)具有最佳關(guān)聯(lián)性的語(yǔ)境,使讀者以較小的處理努力來(lái)獲得交際的成功。

        5.語(yǔ)言文化缺省與補(bǔ)償策略。語(yǔ)言文化,指的是語(yǔ)言文字的語(yǔ)音、詞匯和句法等具有獨(dú)特的特點(diǎn),當(dāng)語(yǔ)言表達(dá)形式上的這些特點(diǎn)本身作為信息的內(nèi)容傳達(dá)時(shí),會(huì)傳達(dá)出某種文化信息,形成語(yǔ)言文化。翻譯涉及兩種或多種不同的語(yǔ)言,在翻譯的過(guò)程中必然會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)言文化的缺省,所以譯者要對(duì)其進(jìn)行翻譯補(bǔ)償,幫助讀者更好地了解原文的文化內(nèi)涵。

        (1)異化。例:“到那河,脫那兒鞋。”

        “Take off those shoes when you reach that river.”

        上述例子中,“到那河,脫那兒鞋”,比喻事到臨頭,總會(huì)有解決的辦法,不必過(guò)度擔(dān)憂未來(lái)的事情。譯者將其譯為“Take off those shoes when you reach that river”,保留了原文的文化特色和語(yǔ)言形式,雖會(huì)使譯文讀者產(chǎn)生陌生感,但閱讀體驗(yàn)將會(huì)別有一番風(fēng)味。譯文讀者在理解話語(yǔ)時(shí),雖需付出一定的努力,但卻獲得了足夠的語(yǔ)境效果,能夠更好地理解原文的信息意圖和交際意圖。

        三、結(jié)語(yǔ)

        由于中西方讀者所處的文化背景不同,具有不同的認(rèn)知環(huán)境,所以文化缺省的存在勢(shì)必會(huì)影響譯語(yǔ)讀者對(duì)原文的理解。作為文化的傳播者和中介,譯者有責(zé)任去幫助那些來(lái)自不同文化的譯文讀者克服文化障礙。鑒于關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的強(qiáng)大解釋力,譯者可在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,對(duì)文化缺省進(jìn)行合適的補(bǔ)償翻譯,為譯文讀者營(yíng)造具有最佳關(guān)聯(lián)性的語(yǔ)境,獲得最佳關(guān)聯(lián),來(lái)確保交際的成功。

        參考文獻(xiàn):

        [1]楊琪,王崢.關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2007.

        [2]武文芳.關(guān)聯(lián)翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用和探討[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011.

        [3]顧韻.從關(guān)聯(lián)理論解讀翻譯策略[J].大連大學(xué)學(xué)報(bào),2006.

        [4]李先進(jìn).關(guān)聯(lián)理論視角下的文化缺省及翻譯策略[J].外國(guó)語(yǔ)文,2013.

        [5]端木蕻良.葛浩文,孔海立英譯.《鴜鷺湖的憂郁:端木蕻良短片小說(shuō)選》中英對(duì)照版[M].中文大學(xué)出版社,2009.

        【基金項(xiàng)目】淪陷時(shí)期東北流亡文學(xué)英譯研究,省社科基金規(guī)劃項(xiàng)目,L15BYY025。

        作者簡(jiǎn)介:

        劉艷紅,東北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生。

        姜蕾,東北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,副教授,博士、endprint

        猜你喜歡
        關(guān)聯(lián)理論
        隱喻認(rèn)知的雙維理論整合研究
        關(guān)聯(lián)理論視角下對(duì)網(wǎng)絡(luò)熱門(mén)詞匯“任性”的探析
        人間(2016年31期)2016-12-17 23:01:59
        《艾倫秀》中言語(yǔ)幽默的關(guān)聯(lián)理論分析
        《西游記》中幽默語(yǔ)言的英譯研究
        新高考改革下如何提高學(xué)生的閱讀理解能力
        運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標(biāo)題修辭手法
        《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
        基于語(yǔ)用學(xué)的虛擬語(yǔ)氣研究
        關(guān)聯(lián)視閾下的學(xué)習(xí)者語(yǔ)用能力發(fā)展研究
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:13:12
        Pragmatic Analysis of the British TV Series Sherlock
        科技視界(2016年17期)2016-07-15 09:20:09
        宅宅午夜无码一区二区三区| 小sao货水好多真紧h无码视频 | 人妻制服丝袜中文字幕| 国模吧无码一区二区三区| 亚洲精品国产v片在线观看| 激情中文丁香激情综合| 青青草在线免费观看视频| 人妻激情偷乱视频一区二区三区| 久久99精品国产99久久6尤物 | 蜜桃tv在线免费观看| 97精品超碰一区二区三区| 国产精品毛片无遮挡高清| 日本五十路熟女在线视频| 看女人毛茸茸下面视频| 欧美a级毛欧美1级a大片免费播放| 国产成人亚洲不卡在线观看| 国产成人自拍视频在线免费| 涩涩鲁精品亚洲一区二区| 成年女人粗暴毛片免费观看 | 91亚洲欧洲日产国码精品| 亚洲av日韩综合一区尤物| 深夜福利啪啪片| 精品性高朝久久久久久久| 在线你懂| 女同性恋一区二区三区av| 免费va国产高清大片在线| 国产精品欧美日韩在线一区| av在线手机中文字幕| 欧美最猛性xxxx| 亚洲国产成人久久一区| 乱色视频中文字幕在线看| 国产片在线一区二区三区| 无码国产69精品久久久久孕妇| 99精品一区二区三区免费视频| 国产亚洲精品一区二区在线播放| 久久亚洲av无码精品色午夜| aaaaaa级特色特黄的毛片| 亚洲无码观看a| 婷婷久久精品国产色蜜蜜麻豆| 亚洲女初尝黑人巨高清| 伊香蕉大综综综合久久|