★文/beebee
歪果仁用唐詩(shī)宋詞來(lái)求愛(ài)
★文/beebee
先考考你,能不能猜到下面這首英文詩(shī)翻譯自哪首中文古詩(shī)?
Asking the young boy beneath the pine,
He says,″Master is off gathering herbs,
Justsomeplace in these mountains—
The clouds are deep—I don't know where.″
上面這首英文打油詩(shī),我花了十分鐘才弄明白,原來(lái)是賈島的《尋隱者不遇》:松下問(wèn)童子,言師采藥去。只在此山中,云深不知處。
在英文中,這樣的翻譯數(shù)不勝數(shù),同一首中國(guó)古詩(shī)可以有1000種英文翻譯。
加州大學(xué)洛杉磯分校的文藝女青年海崔娜,被浪漫沖昏了頭腦,在相識(shí)5個(gè)小時(shí)后,輕率地與一名陌生男子確立了戀愛(ài)關(guān)系,只因男孩為她寫下了一首動(dòng)人的情詩(shī):
How many tears,
Cut face repeat across cheek,
Worry notwith together tears speak.
Phoenix flute not to tears time play,
Heart break more without doub.
半個(gè)月后,男孩離開(kāi)了她,但圈子里的另外一個(gè)文藝青年又試圖用詩(shī)歌來(lái)勾引這個(gè)傷心欲絕的少女,他同樣寫了一首美妙的情詩(shī):
So many tears,
Criss-crossyourcheeks and run across your face選
Don't try to speak when worry makes you weep,
Nor play the flute when it will bring your tears,
Or surely then your heart will break.
在海崔娜差點(diǎn)再一次陷入泥沼時(shí),她的中國(guó)室友發(fā)現(xiàn)了端倪:這兩首詩(shī)不都是李煜的《望江南·多少淚》的翻譯嗎?
你們感受一下:
《望江南·多少淚》
多少淚,斷臉復(fù)橫頤。
心事莫將和淚說(shuō),
鳳笙休向淚時(shí)吹。
腸斷更無(wú)疑。
我破碎的心不會(huì)再愛(ài)了!
前些日子“中國(guó)詩(shī)詞大會(huì)”刷爆了朋友圈,點(diǎn)燃了全民誦讀古詩(shī)的熱情,甚至一部分從不看書(shū)、只玩手機(jī)的人,也加入了誦詩(shī)的大軍。
更令人驚訝的是,歪果仁也跟瘋了似的,迷上了中國(guó)詩(shī)詞這種藝術(shù)形式。
毫不夸張地說(shuō),在歪果仁的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中,這些上千年前留下來(lái)的精悍詩(shī)句,一直是謎一般的存在。
執(zhí)著的歪果仁,出于對(duì)東方文化的喜愛(ài),喜歡追求最純粹的本地生活——他們租四合院居住;騎著二八大杠穿梭在胡同小巷……但當(dāng)他們嘗試閱讀《唐詩(shī)三百首》的時(shí)候,卻出現(xiàn)了前所未有的困難。
一首20個(gè)字的五言絕句,翻譯成英語(yǔ)可能超過(guò)1000個(gè)單詞,如果要把注釋和引證都列出來(lái),可以寫十多頁(yè)。這是歪果仁難以理解的語(yǔ)言藝術(shù)。
有人不服?你試試翻譯下這個(gè):
功蓋三分國(guó),
名成八陣圖。
江流石不轉(zhuǎn),
遺恨失吞吳。
杜甫這首《八陣圖》,如果直譯成英文,恐怕有一半的漢字必須要用拼音代替。面對(duì)這些字母,歪果仁每一個(gè)都認(rèn)識(shí),但每一個(gè)都不懂。
如果說(shuō),一副中華對(duì)聯(lián)翻譯成英文,就是一首英雄雙韻體贊美詩(shī)的話,一首五言絕句翻譯過(guò)去,有可能擴(kuò)展成為十四行,那跳躍的韻律和五音步商籟體,會(huì)讓天真的歪果仁以為,你從哪兒發(fā)現(xiàn)了莎士比亞或是斯賓塞遺失的手稿。
而最讓西方人無(wú)法理解的是宋詞。曾有嘗試翻譯宋詞的歪果仁驚呼:西方奉為圭璧的后現(xiàn)代詩(shī)歌,早在一千多年前就被宋代的文人玩爛了。
“漂游而出,然后坐在寥落的福加基酒吧,喝一下午馬尿啤酒,傾聽(tīng)命運(yùn)在氫氣點(diǎn)唱機(jī)上吱呀作響,他們一連交談七十個(gè)小時(shí),從公園到床上,到酒吧,到貝爾維醫(yī)院,到博物館,到布魯克林大橋……”
這是艾倫金斯堡在《嚎叫》里描寫的意境,在辛棄疾那里,只花了24個(gè)字:且對(duì)東君痛飲,莫教華發(fā)空催。瓊瑰千字已盈懷。消得津頭一醉。
你想在學(xué)詩(shī)歌的歪果仁面前裝深沉?只需要隨便挑一首辛棄疾的詞,翻譯成英文說(shuō)給他聽(tīng)就行了。
在中文詩(shī)詞的平仄與四個(gè)聲調(diào)面前,歪果仁的舌頭僵硬得就像雞的胃。
芝加哥的Adam在中國(guó)朋友的推薦下,找到了著名的《施氏食獅史》。一百來(lái)字全篇一個(gè)讀音。
石室詩(shī)士施氏,嗜食獅,誓食十獅。適施氏時(shí)時(shí)適市視獅。十時(shí),適十獅適市。是時(shí),適施氏適市。氏視是十獅,恃矢勢(shì),使是十獅逝世。氏拾是十獅尸,適石室。石室濕,氏使侍拭石室。石室拭,氏始試食是十獅尸。食時(shí),始識(shí)是十獅尸,實(shí)十石獅尸。試釋是事。
Adam把這首詩(shī)復(fù)制到了谷歌翻譯,然后點(diǎn)擊了漢語(yǔ)閱讀,當(dāng)電腦里傳出一串口吃一般的shishishi,他以為自己的電腦壞了。Adam說(shuō),我的電腦聽(tīng)起來(lái)像中了邪,我在想要不要給它驅(qū)魔。
歪果仁學(xué)唐詩(shī)宋詞,這注定是一個(gè)悲傷的故事。
(摘自《中國(guó)新聞網(wǎng)》)