鄧嘉麗 李心釋
摘 要:華語—英語語碼轉(zhuǎn)換是新加坡華族使用頻繁的交際方式。本文通過對(duì)新加坡華語文學(xué)作品中語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的分析,發(fā)現(xiàn)其中存在三種活躍程度不同的轉(zhuǎn)換類型,分別為句間語碼轉(zhuǎn)換、句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換和少量難以判定的語碼轉(zhuǎn)換。在新加坡華語文學(xué)作品中,語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象體現(xiàn)出明顯的代際差異,表現(xiàn)為二代三代華人作家在作品中使用語碼轉(zhuǎn)換的頻率高過一代華人作家。這一差異的形成應(yīng)與新加坡國內(nèi)語言政策調(diào)整所帶來的代際間雙語能力差異有關(guān)。
關(guān)鍵詞:語碼轉(zhuǎn)換;新加坡;華語文學(xué);代際差異;雙語水平
中圖分類號(hào):I106? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1006-0677(2021)3-0025-07
引言
新加坡華人在使用華語進(jìn)行交際時(shí),常常會(huì)在華語中夾雜使用英語單詞、短語,或是插入英語句子、句群。當(dāng)?shù)厝朔Q這種華語—英語高頻切換的交際語言為“羅惹華語”,或稱其為“黑白講”,其實(shí)質(zhì)為語言學(xué)研究所關(guān)注的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。語碼是一個(gè)中性術(shù)語,其所指涵蓋了語言、方言、洋涇浜語、克里奧耳語以及標(biāo)準(zhǔn)語的不同變體等,是一個(gè)所指范圍廣且不帶褒貶色彩的概念。語碼轉(zhuǎn)換,即在同一語言片段中,交替使用兩種或多種語碼的語言現(xiàn)象,也有部分學(xué)者將其稱作“語碼混用”或“語言馬賽克”。
關(guān)于語碼轉(zhuǎn)換的研究興起于上世紀(jì)70年代,語言學(xué)研究者多著眼于口語中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,研究視角包括社會(huì)語言學(xué)、心理語言學(xué)、二語習(xí)得、語用學(xué)和句法學(xué)等領(lǐng)域。其中關(guān)于漢語英語間的語碼轉(zhuǎn)換研究多著重于動(dòng)機(jī)及功能的分析,語料多來自于大學(xué)校園、港澳地區(qū)以及影視作品,也可見部分學(xué)者對(duì)《尤利西斯》《圍城》等文學(xué)作品中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進(jìn)行考察。
根據(jù)對(duì)知網(wǎng)語碼轉(zhuǎn)換主題發(fā)文量的計(jì)量可視化分析可知,國內(nèi)關(guān)于語碼轉(zhuǎn)換的研究始現(xiàn)于上世紀(jì)八十年代末,大致可以分為理論引介和理論實(shí)踐兩類。從整體上看,國內(nèi)的語碼轉(zhuǎn)換研究呈現(xiàn)出明顯的起伏趨勢(shì)。從上世紀(jì)末開始,國內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換成果零星出現(xiàn),內(nèi)容大多為理論引介。21世紀(jì)的第一個(gè)十年是我國語碼轉(zhuǎn)換研究迅速發(fā)展的階段,除了理論引介以外,本土化的語碼轉(zhuǎn)換研究也隨之興起。然而進(jìn)入21世紀(jì)第二個(gè)十年后,中國學(xué)者關(guān)于語碼轉(zhuǎn)換的研究逐年減少,部分學(xué)者開始進(jìn)入反思階段。語碼轉(zhuǎn)換研究的減少正是因?yàn)楸M管國內(nèi)存在語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,但其流行并不廣泛。就使用者而言,語碼轉(zhuǎn)換的使用幾乎僅限于年輕群體。就地區(qū)而言,語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象多見于港澳臺(tái)地區(qū),大陸地區(qū)語碼轉(zhuǎn)換使用頻率較高的場(chǎng)合為英語課堂、大學(xué)校園和部分網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)??梢姡趪鴥?nèi)尤其是大陸地區(qū),語碼轉(zhuǎn)換的使用頻率并不高,難以為語碼轉(zhuǎn)換研究提供豐富的語料。因此本文將目光投向新加坡,語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象不僅在當(dāng)?shù)乜谡Z中十分常見,在當(dāng)?shù)氐奈膶W(xué)作品中也大量存在。本文選取了16本千禧年后出版的新加坡華語文學(xué)作品,包括小說、散文等多種文體,共計(jì)223.5萬余字。這些作品來自于十一位新加坡作家,分別為一代、二代及三代華人(作家及作品的詳細(xì)信息附于文末)。論文將就這16部文學(xué)作品中語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的整體特征及代際差異展開分析。
一、華—英語碼轉(zhuǎn)換的判定標(biāo)準(zhǔn)
盡管“語碼轉(zhuǎn)換指在同一語言片段中,交替使用兩種或多種語碼的語言現(xiàn)象”是一個(gè)學(xué)者們普遍接受的概念,但在西方語言學(xué)家的研究中,語碼轉(zhuǎn)換和借詞等概念間存在著一些難以界定的模糊地帶。關(guān)于這個(gè)問題,西方學(xué)者們?cè)謩e從說話人語言掌握情況、外來詞出現(xiàn)頻率、借用與轉(zhuǎn)換的不同心理機(jī)制、語碼融合等視角提出過不同的識(shí)別方式。相比于西方語言學(xué)家所進(jìn)行的語碼轉(zhuǎn)換研究,在語言形態(tài)差異顯著的漢語和英語間,外來詞和語碼轉(zhuǎn)換并不存在太多難以判定的“灰色地帶”。漢語中的外來詞通常指從別的語言中吸收的,并且已經(jīng)融入了漢語系統(tǒng)的詞匯。這類詞接受了漢語語音、詞匯規(guī)則的改造,符合漢語的發(fā)音習(xí)慣和使用規(guī)則。若一個(gè)英語單詞未接受漢語系統(tǒng)的改造,表現(xiàn)為其音節(jié)不由漢語語音系統(tǒng)中的聲、韻、調(diào)組成,且構(gòu)造不符合漢語的詞法規(guī)則,它便不是外來詞。倘若其在漢語交際中出現(xiàn),便是一處語碼轉(zhuǎn)換。
漢語與英語不僅在語言系統(tǒng)層面體現(xiàn)出很大的區(qū)別,在文字系統(tǒng)上的差異也十分顯著。本文的研究對(duì)象為書面語作品,因此語碼轉(zhuǎn)換的判定在很大程度上可以根據(jù)漢語與英語在書面語文字系統(tǒng)中所體現(xiàn)出的差異,將作品中凡由英語書寫的嵌入成分均判定為語碼轉(zhuǎn)換,除以下兩類特殊情況:
(一)字母詞
(1)有些說回家后要從網(wǎng)絡(luò)上再細(xì)細(xì)地把流星雨看清楚,有些說回家后再上IRC和ICQ聊天,有些說要……①
(2)守著手機(jī)在等我的SMS,她便偷偷用他的手機(jī)發(fā)了……②
在例句(1)和(2)中盡管存在由英語書寫的成分,但此類成分已作為“字母詞”進(jìn)入了漢語系統(tǒng),因此本文不再將其視作語碼轉(zhuǎn)換。
(二)漢英同義復(fù)現(xiàn)的結(jié)構(gòu)
(3)我忘了從什么時(shí)候開始,我們這個(gè)城市的地鐵列車上就設(shè)有“保留座位”(reserved seating)了。③
(4)Reserved seat給一對(duì)印籍小情侶坐了。④
在例句(3)中,括號(hào)中的英語短語“reserved seating”僅作為對(duì)華語詞組“保留座位”的同義復(fù)現(xiàn),將其省略并不會(huì)對(duì)句子結(jié)構(gòu)和語義表達(dá)的完整性產(chǎn)生影響,而在例句(4)中的“reserved seat”是句子的主語成分,不可省略。因此本文將類似于例句(4)的成分判定為語碼轉(zhuǎn)換,而類似于例句(3)“華語(英語)”同義復(fù)現(xiàn)的結(jié)構(gòu)不進(jìn)入研究語料。
此外,由于本文的研究對(duì)象包含九部小說,其中存在一些英文人名、英文品牌商標(biāo)名稱等,但由于其功能單一,本文在進(jìn)行語料篩選時(shí)將其排除在外。
綜合以上各條判定標(biāo)準(zhǔn),本文最終篩選得到語料1704句,其中包含2472處語碼轉(zhuǎn)換,總計(jì)6.2萬余字。
二、華—英語碼轉(zhuǎn)換的類型
在已有的研究中,不同學(xué)者對(duì)語碼轉(zhuǎn)換的分類方式不盡相同,其中最為常見的是根據(jù)轉(zhuǎn)換發(fā)生的位置將其劃分為句間語碼轉(zhuǎn)換和句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換。
句間語碼轉(zhuǎn)換是指轉(zhuǎn)換發(fā)生在句子與句子之間,或者分句與分句之間的情況,如例句(5)-(8)的劃線成分。
(5)Well,想不到的事情常常發(fā)生,連我自己也覺得有點(diǎn)難以相信。But it's true。⑤
(6)Woah cool old man!他耳邊聽見有青春的贊語。⑥
(7)“Stay put then;不要問,不要查,裝聾作啞……”⑦
(8)是要心如鐵石的女人才有資格講這種話的,take it, or leave it。⑧
以上前兩例為語碼轉(zhuǎn)換發(fā)生在句子與句子之間的情況,后兩例為語碼轉(zhuǎn)換發(fā)生在分句與分句之間的情況。
句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換指轉(zhuǎn)換發(fā)生在句子或分句內(nèi)部的情況,如例句(9)-(12)中的劃線成分。
(9)親戚都complain,大姐從中國也打來complain。⑨
(10)他現(xiàn)在要乘勝追擊,沖向一個(gè)新目標(biāo),從millionaire變?yōu)閙ultimillionaire?、?/p>
(11)快點(diǎn)把那本勞什子的fit for life丟進(jìn)字紙簍去!11
(12)幾年一次的舊同學(xué)聚會(huì),說得好聽一點(diǎn),很多時(shí)候是為了方便大家進(jìn)行network building。12
以上前兩例為句內(nèi)單詞語碼轉(zhuǎn)換,后兩例為句內(nèi)短語語碼轉(zhuǎn)換。
本文根據(jù)上述分類方式對(duì)所搜集的材料進(jìn)行了劃分、統(tǒng)計(jì),各類語碼轉(zhuǎn)換在全部語料中的占比如圖1所示,在各部作品中的分布如表1所示。
根據(jù)以上圖表,在所搜集的2472處語碼轉(zhuǎn)換材料中,存在句間語碼轉(zhuǎn)換875處,占總量的35%,存在句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換1583處,占總量的64%,存在難以判定轉(zhuǎn)換類型的例證14處,但其數(shù)量不足語料總數(shù)的1%。此類難以判定的語料多為漢英句式高度雜糅所組成的句子,例如:
(13)The amazing thing is,隔天他并沒有回電。14
(14)The next thing I knew was,蓮蓮哭得像個(gè)淚人似的。15
(15)Lili說:“信主的好處是,nothing can surprise me anymore……”16
(16)問題是I am getting tired then……17
判定出現(xiàn)困難的原因在于難以準(zhǔn)確地指明轉(zhuǎn)換發(fā)生的位置究竟是在句內(nèi)還是在句間,這是由漢英句式固有的差異造成的。以例句(13)為例,若將原句“The amazing thing is,隔天他并沒有回電”轉(zhuǎn)寫成漢語句子,便得到一個(gè)簡單句“神奇的事情是隔天他并沒有回電”。其中主語是“神奇的事情”,謂語是“是”,賓語為主謂結(jié)構(gòu)“隔天他并沒有回電”。在簡單句內(nèi)部,不管是主語成分發(fā)生轉(zhuǎn)換,還是謂語成分發(fā)生轉(zhuǎn)換,都應(yīng)看作句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換。但是若將原句轉(zhuǎn)寫成英語句子,便得到一個(gè)復(fù)合句“The amazing thing is that he didn't call back the next day”,為“主句+表語從句”的結(jié)構(gòu),在表語從句位置發(fā)生的語碼轉(zhuǎn)換應(yīng)為句間語碼轉(zhuǎn)換。因此本文將這種難以判定轉(zhuǎn)換發(fā)生位置的情況獨(dú)立分作一類。
根據(jù)上述分析,在新加坡華語文學(xué)作品中,存在句間語碼轉(zhuǎn)換、句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換和少量難以判定的語碼轉(zhuǎn)換,其中句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換是活躍的轉(zhuǎn)換類型,句間語碼轉(zhuǎn)換是較活躍的轉(zhuǎn)換類型。
三、語碼轉(zhuǎn)換使用頻率的代際差異
根據(jù)本文語料,在不同代際、不同作家的作品中,語碼轉(zhuǎn)換的使用頻率存在較大差異。就整體數(shù)據(jù)而言,六位二代或三代新加坡華人作家在作品中總計(jì)使用語碼轉(zhuǎn)換2431次,占總量的98%以上;五位一代華人作家在作品中總計(jì)使用語碼轉(zhuǎn)換41次,不足總量的2%。每部作品中語碼轉(zhuǎn)換出現(xiàn)的次數(shù)如表2所示。
根據(jù)表2,就整體趨勢(shì)而言,各部作品中語碼轉(zhuǎn)換出現(xiàn)的次數(shù)存在較大的代際差異。
一代新加坡華人作家在作品中使用語碼轉(zhuǎn)換的次數(shù)較少,其中以作家尤今為最低值0次。新加坡華人作家尤今曾在中國大陸授權(quán)出版了系列散文集,在本文隨機(jī)選取的三部作品中均未出現(xiàn)語碼轉(zhuǎn)換。除了尤今,其他四位一代新加坡華人作家在作品中也很少使用語碼轉(zhuǎn)換。
與一代華人作家相比,二代和三代新加坡華人作家在作品中使用語碼轉(zhuǎn)換的次數(shù)明顯增加,其中以作家林秋霞為典型。在新加坡華語—英語語碼轉(zhuǎn)換研究中,《非常難女》是一部非常值得關(guān)注的作品,因?yàn)槠渲械恼Z碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象十分豐富,在16.5萬字左右的作品中,總計(jì)出現(xiàn)語碼轉(zhuǎn)換2000余次。對(duì)于在作品中如此頻繁地進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換,該書他序部分有如下評(píng)論:
“現(xiàn)在她在雜志上“黑白講”(中英并用),想象她我筆寫我口,揮灑自如,寫得嘻嘻哈哈。從前報(bào)館編輯綁手綁腳的“文字規(guī)范”,全都一腳踢開。這,就是秋霞。
黃佩卿《聯(lián)合早報(bào)》副刊副主任
我不知道她是否應(yīng)該繼續(xù)用中英參半的方式寫作,但中英夾雜的支離破碎語言,卻又是今天新加坡年輕一代的說話方式,秋霞選擇迎合市場(chǎng)流行需要、遷就年輕閱讀傾向,而且做得很開心。
因?yàn)槭桥笥?,所以我坦誠,秋霞不會(huì)介意,否則她不會(huì)邀我寫這幾個(gè)字。
劉培芳專欄作家”
根據(jù)以上評(píng)價(jià)可知,在新加坡年輕群體中,語碼轉(zhuǎn)換已經(jīng)成為了一種廣泛流行、使用頻繁的說話方式,作家林秋霞在《非常難女》這一部作品中很好地再現(xiàn)了這樣一種交際“風(fēng)味”。
在二代和三代新加坡華人作家中,有兩位作家的三部作品較少出現(xiàn)語碼轉(zhuǎn)換,分別為蔡瀾的《樂此不?!贰豆怆娀糜啊芬约胺焦鹣愕摹痘脺绲奶觳艍?mèng)》。在作家蔡瀾的兩部作品中,出現(xiàn)了較多“電影中文名稱(電影英語名稱)”的結(jié)構(gòu),由于并不符合本文對(duì)語碼轉(zhuǎn)換的判定標(biāo)準(zhǔn),因此不進(jìn)入語料。
根據(jù)每部作品的總字?jǐn)?shù)以及其中出現(xiàn)語碼轉(zhuǎn)換次數(shù),可整理得到各部作品每萬字出現(xiàn)語碼轉(zhuǎn)換的頻次(以下簡稱為萬字頻次),如表3所示。
根據(jù)表3可知,在本文語料中,語碼轉(zhuǎn)換的萬字頻次存在明顯的代際差異。在一代華人作家的作品中,語碼轉(zhuǎn)換的萬字頻次以尤今的三部作品為最低值0,最高值出現(xiàn)在黃孟文《吻別孩子,吻別馬尼拉》一書中,為1.92。平均而言,一代華人作家作品的語碼轉(zhuǎn)換萬字頻次為0.86。二代和三代華人作家的語碼轉(zhuǎn)換萬字頻次最低值出現(xiàn)在方桂香的小說《幻滅的天才夢(mèng)》一書中,為0.2,最高值出現(xiàn)在林秋霞的小說《非常難女》中,為124.49。平均而言二代、三代華人作家作品的語碼轉(zhuǎn)換萬字頻次為16.38。
根據(jù)以上數(shù)據(jù),在二代、三代華人作家的作品中,語碼轉(zhuǎn)換的萬字頻次大概是一代作家作品中萬字頻次的19倍??梢?,在新加坡華語文學(xué)作品中,語碼轉(zhuǎn)換的使用頻率確實(shí)存在明顯的代際差異。
四、語碼轉(zhuǎn)換代際差異出現(xiàn)的原因
新加坡是東南亞的一個(gè)島國,北隔柔佛海峽與馬來西亞為鄰,南隔新加坡海峽與印度尼西亞相望,毗鄰馬六甲海峽南口,國土除新加坡島(占全國面積的88.5%)之外,還包括周圍63個(gè)小島。
19世紀(jì)末,新加坡開埠成為貿(mào)易要地之后,來自中國、印度、馬來半島和印尼群島的移民隨即紛紛涌入,從此奠定了新加坡社會(huì)以華人、馬來人、印度人為主的多元種族的人口結(jié)構(gòu)。根據(jù)陳琪(2008)的研究,1980年新加坡國內(nèi)的華族人口約占總?cè)丝跀?shù)的76.9%,馬來族人口約占11.6%,印度族人口在10%上下徘徊,其他種族人口不足5%。18根據(jù)徐大明和李嵬(2007)的研究,1996年新加坡國內(nèi)的華族人口約占77.3%,馬來族人口約占14.2%,印度人口約占7.3%,其他人種(主要為歐裔)約占1.3%。19根據(jù)馬艷(2015)的研究,2013年新加坡國內(nèi)華族人口約占總?cè)丝诘?4.2%,馬來族占13.3%,印度族占9.1%,其他種族占3.3%。20根據(jù)以上數(shù)據(jù)可見,建國后新加坡國內(nèi)的華族人口比例趨于穩(wěn)定。
獨(dú)特的地理環(huán)境和民族歷史形成了新加坡特有的社會(huì)語言結(jié)構(gòu)。在獨(dú)立前,英語是新加坡國內(nèi)唯一官方語言,1965年獨(dú)立后,新加坡政府確立了多語共存的語言政策,將馬來語、華語、淡米爾語、英語四種語言共同作為國家官方語言,其中馬來語為國語。但是,由于英語作為國際強(qiáng)勢(shì)語言,在經(jīng)濟(jì)、外交等方面存在明顯優(yōu)勢(shì),自上世紀(jì)70年代起,英語不僅作為新加坡國內(nèi)的行政語言,還逐步發(fā)展成了民族間的共通語言,而華語、馬來語和淡米爾語則僅作為同族間的交際語言存在。
相應(yīng)于國內(nèi)語言地位的轉(zhuǎn)變,新加坡的語言教育政策也發(fā)生了變化。獨(dú)立后的新加坡實(shí)行雙語教育政策,對(duì)于英校學(xué)生而言,英語是其第一語文,也是學(xué)校的教學(xué)媒介語,母語為其第二語文,僅作為一門科目進(jìn)行教學(xué)。對(duì)于其他三類民族語學(xué)校而言,母語是其第一語文,也是其他科目的教學(xué)媒介語,英語是第二語文,授課時(shí)間較少。根據(jù)《東南亞漢語教育概述》(馬艷2015),這一政策的實(shí)行使得各族學(xué)生紛紛涌入英校,母語學(xué)校迅速走向衰亡。211897年起,新加坡國內(nèi)四大語文源流學(xué)校逐步統(tǒng)一,英語成為了全國中小學(xué)統(tǒng)一的第一語文和主要教學(xué)媒介語,而學(xué)生的民族母語則作為一個(gè)科目進(jìn)行教學(xué)。
根據(jù)徐大明和陳琪等人的研究報(bào)告,新加坡國內(nèi)的語言使用狀況并不穩(wěn)定,但大致保持著從使用各民族母語轉(zhuǎn)向使用英語共通語的趨勢(shì)。根據(jù)劉麗寧(2002)的調(diào)查報(bào)告,從上世紀(jì)90年代初起,英語在新加坡各民族家庭內(nèi)的使用比例逐年增長。22在2000年的新加坡人口普查報(bào)告中,5歲至14歲的華族孩童在家庭內(nèi)使用英語的比率達(dá)到了35.8%,15歲以上的新加坡居民通曉英文的比率,從十年前的63%漸漸提高到71%。根據(jù)劉麗寧的分析,除了英語的使用比例逐步提高,掌握英語的華人逐漸增多以外,新加坡國內(nèi)還出現(xiàn)了“華文人才斷層現(xiàn)象”,表現(xiàn)為華族年輕群體的華語水平僅限于在日常生活中使用,而在涉及文化、科技、政治等內(nèi)容的表達(dá)時(shí),其華語詞匯顯得非常貧瘠,不得不進(jìn)行英語語碼轉(zhuǎn)換。23
根據(jù)以上分析,新加坡國內(nèi)語言政策調(diào)整所帶來的代際間雙語能力的差異,以及隨之而來的社會(huì)語言環(huán)境的改變,應(yīng)是導(dǎo)致新加坡二代和三代華人作家使用語碼轉(zhuǎn)換的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于一代華人作家的重要因素。
結(jié)語
新加坡國內(nèi)獨(dú)特的社會(huì)語言面貌能夠?yàn)檎Z碼轉(zhuǎn)換研究提供豐富的語料。本文以新加坡華語文學(xué)作品為研究對(duì)象,對(duì)其中的語碼轉(zhuǎn)換實(shí)例進(jìn)行了篩選分析,發(fā)現(xiàn)其中存在三種類型的語碼轉(zhuǎn)換,其中活躍的轉(zhuǎn)換類型是句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換,較活躍的轉(zhuǎn)換類型是句間語碼轉(zhuǎn)換,數(shù)量少不活躍的轉(zhuǎn)換類型句式糅合語碼轉(zhuǎn)換。此外,根據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,二代三代華人作家在作品中使用語碼轉(zhuǎn)換的頻率高過一代華人作家。通過對(duì)新加坡國內(nèi)歷史、民族構(gòu)成和語言政策轉(zhuǎn)變情況的分析,本文認(rèn)為新加坡國內(nèi)語言政策調(diào)整所帶來的代際間雙語能力的差異,以及隨之而來的社會(huì)語言環(huán)境的變化是造成這一代際差異的主要原因。
①⑤12 吳慶康:《23:59晝書》,新加坡:康妃書聲院2003年版,第26頁,第178頁,第44頁。
②④⑥⑨ 林高:《林高微型小說》,華中科技大學(xué)出版社2015年版,第163頁,第165頁,第31頁,第38頁。
③ 周粲:《咖啡喝到一半》,四川文藝出版社2013年版,第100頁。
⑦ 林秋霞:《玩九朝五》,東方出版中心2005年版,第98頁。
⑧ 林秋霞:《性感都市》,東方出版中心2005年版,第6頁。
⑩ 黃孟文:《吻別孩子,吻別馬尼拉》,四川文藝出版社2013年版,第84頁。
11 蔡瀾:《樂此不?!?,浙江文藝出版社2002年版,第93頁。
13 這里指作家屬第幾代新加坡華人,如作家尤今為一代華人,方桂香為二代華人,吳慶康為三代華人。由于資料顯示不充分,難以準(zhǔn)確判斷作家林高和林秋霞所屬代際,只能根據(jù)其作品中透露的信息判定他們應(yīng)為二代或三代新加坡華人。
14151617 林秋霞:《非常難女》,東方出版中心2003年版,第19頁,第19頁,第91頁,第108頁。
18 陳琪:《新加坡華語詞語研究》,復(fù)旦大學(xué)2008年博士論文。
19 徐大明、李嵬:《新加坡語言政策研究報(bào)告》,上海人民出版社2007年版。
2021 馬艷:《東南亞漢語教育概述》,世界圖書出版廣東有限公司2018年版。
2223 劉麗寧:《80年代初至今新加坡華語使用狀況分析及展望》,《東南亞研究》2002年第5期。
(責(zé)任編輯:黃潔玲)