亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        20世紀以來日本學界的中國古代笑話研究

        2021-11-07 00:53:11孫紹慧
        華文文學 2021年3期

        孫紹慧

        摘 要:自20世紀20年代以來,日本學者針對中國古代笑話及其與本國笑話作品之間的關聯(lián)性進行了深入研究,并形成了個案研究與關聯(lián)研究兩種范式。以松枝茂夫、石崎又造、武藤禎夫、磯部祐子等人為代表,日本學者堅持依托本土文化語境的立場,秉持跨文化傳播研究的視角,重視文獻研究的方法,在近百年間取得了豐碩的成果,這使得該項研究成為“日本中國學”的一個成功范例。

        關鍵詞:中國古代笑話;個案研究;關聯(lián)研究;日本中國學

        中圖分類號:I106? 文獻標識碼:A? 文章編號:1006-0677(2021)3-0124-05

        中國古代笑話書籍輸入日本的歷史比較悠久,9世紀末的《日本國見在書目錄》(藤原佐世編撰)中便列有三國時期邯鄲淳的《笑林》,據(jù)此推測,該書也許在隋唐時期就經(jīng)由遣隋使、遣唐使之手傳到了日本。宋明時期的日本學問僧搜購、抄寫了一定數(shù)量的漢籍回國,其中應該也有笑話集,但現(xiàn)在缺乏確鑿的資料來證明。到了清代,包含這類書籍在內(nèi)的大量漢籍被從事中日貿(mào)易的商船載入日本,《舶載書目》等文獻對此皆有記載。隨著笑話書籍的輸入,中日笑話文學之間產(chǎn)生了特定的聯(lián)系,這一現(xiàn)象為后來的日本學者所重點關注。20世紀20年代以來,日本學者針對中國古代笑話及其與本國笑話作品之間的關聯(lián)性進行了研究,使之成為“日本中國學”的一個較為重要的組成部分。

        20世紀20至40年代是日本學者中國古代笑話研究的發(fā)軔期。最早的論述大概是前川清二發(fā)表于1927年11月的短文《支那笑話書》(本文中的漢譯書名、文章名及章節(jié)名,皆為作者自譯),他由前一年在廣東書肆所購《男女新笑話》《古今名人最有趣笑話》《歷代才子風流笑話》《新笑林》、《新笑林廣記》等9種中國笑話冊子談起,總結了中國笑話的兩個特點,其一是中國笑話的題材與日本笑話類同,即多寫好色者、愚人、吝嗇者、吹牛的人、急躁者等,顯示出市井特色的一面;其二是一些日本落語、小咄笑話和中國笑話之間有暗合的特點,例如某些關西落語故事就和《聊齋志異》中的作品之間具有較密切的關聯(lián),但作者并沒有舉例來說明,并認為這是一種偶然現(xiàn)象。①其實前川氏所說的偶然現(xiàn)象,后來經(jīng)研究被證實是普遍現(xiàn)象,而且他揭示的“中日笑話之關聯(lián)性”這一點成為后來學者們的重要論題。之后,漢學家松枝茂夫于1936年年初在《支那》雜志上發(fā)表《中國笑話小史》一文,他首先將《孟子》《莊子》《韓非子》《列子》等先秦諸子書與《戰(zhàn)國策》《呂氏春秋》等歷史著述中的寓言和滑稽故事視為書面笑話的源頭,其次從漢末邯鄲淳《笑林》到隋代楊松玢《解頤》、唐代侯白《啟顏錄》、宋代沈徵《諧史》等幽默故事集,再到明代馮夢龍《笑府》、清代游戲主人《笑林廣記》等笑話集,勾勒出了中國古代笑話的發(fā)展脈絡。②后來的日本學者談及中國古代笑話的歷史時,一般皆從其說。松枝茂夫與中國現(xiàn)代文化名人周作人關系密切,他是周氏的仰慕者和研究者,也是中國古代文學翻譯和研究專家。③他對中國古代笑話產(chǎn)生研究興趣,大概是受了周氏的影響,其對中國古代笑話歷史的看法實際上是周氏在《苦茶庵笑話選序》中所發(fā)議論的承襲和細化。不過,從學術研究的層面觀照中國古代笑話,則是其文的獨特貢獻。作者曾在文章開頭指出,《笑府》等中國笑話書輸入日本之后,小咄、落話、輕口、一口噺等滑稽文學才興盛起來,其很多作品都是中國笑話的翻譯或改作,這表明作者已經(jīng)意識到了中日笑話的內(nèi)在聯(lián)系,不過他也未舉例說明。稍后,著名學者石崎又造在《中國笑話與狂言記·咄本三種》一文中舉例論證了中國古代笑話與日本狂言故事之間的聯(lián)系,具體展示了“中日笑話之關聯(lián)性”,例如在中國笑話書《北夢瑣言》《笑府》《笑林廣記》中都有與狂言故事“土產(chǎn)の鏡”類似的笑話作品,作者推測此話最初在盛唐時期由佛教說話演變?yōu)槊耖g傳說,后來經(jīng)遣唐使或遣宋使之手傳到日本,逐漸衍生為謠曲、狂言的題材。④石崎氏的這篇文章將觀點和例證相結合,初步確立了中日笑話關聯(lián)研究的范式。

        這一時期除了單篇文章之外,著名學者近藤杢和石崎又造還在各自的文學史著《近世日本中國俗文學小史》《近世日本中國俗語文學史》中列出專門章節(jié)研究中國古代笑話在日本的傳播和影響。近藤氏在其書第二部分“口語小說期”中首先從《笑林》開始歷數(shù)中國古代主要的笑話集,之后重點羅列了日本江戶時代《刪笑府》《譯解笑林廣記》等六部中國笑話集的日譯本及《前戲錄》《嵬說新語》等十部漢文笑話集,并認為這些漢文笑話集是受了江戶中期中國笑話集流行的刺激才產(chǎn)生的,另外像《戲言養(yǎng)氣集》《昨日は今日の物語》等一些和文笑書也不同程度地受到了東傳中國笑話集的影響。⑤此著寫得比較簡略,所以關于中日笑話之間的關聯(lián),近藤杢只提出了看法,并沒有舉例論證;但他首次把“日本漢文笑話集”作為“中日笑話之關聯(lián)性”研究的特定對象加以探討,顯示出了其獨到的學術眼光。石崎氏的研究理路和近藤氏類似,即于包括笑話在內(nèi)的中國俗文學作品在日本之輸入和流行的大背景下探討中日笑話的關聯(lián)。他在其書第五章“白話文學與國文學”中單辟一節(jié)“支那笑話的翻譯與漢文笑話的發(fā)生”,細致探討了日本江戶時代中國笑話集的輸入、翻刻、翻譯、融入過程及其對日本近世笑話文學尤其是漢文笑話集之繁榮所起到的促進作用。⑥作者特別指出,江戶早期的和文笑話集與中后期的漢文笑話集均有中國笑話的因素,例如和文《私可多咄》中有一則笑話,說主持僧見寺中樹上掛了一個紙鳶,遂吟詩兩句云:“鴟宿寺中樹,僧敲月下鐘。”這兩句化自唐代賈島的詩《題李凝幽居》之三、四句“鳥宿池邊樹,僧敲月下門”,其實中國笑話集《開卷一笑》《笑贊》中早就有此類化用的笑話作品,上述和文笑話即是借鑒了這種做法;另如漢文笑話集《譯準開口新語》中有一則笑話:“主人夜外歸,將入室,蹷倒燭籠,大怒,數(shù)家人曰:‘汝輩暗里置燈,使人唐突!”這在中國笑話書《艾子雜說》《笑府》《增訂一夕話》中都有相同作品,該書作者直接搬用了過來。類似的例證,在石崎氏的書中還有很多。上述兩位學者的研究立場很明確,也即他們是站在研究本國文學史的角度去描述中國俗文學作品的輸入及其對本國文學的影響,他們對中國笑話進行研究實是為了廓清本國笑話文學的源流,特別是石崎氏的著作,例證翔實,論證全面、深入,把關聯(lián)研究推到了一個新的高度。以上可見,日本學者依托本土文化語境,秉持跨文化傳播研究的視角,將“中日笑話之關聯(lián)性”這一論題列入文學史著之中,說明他們已經(jīng)把該項研究看作是“日本中國學”的一個重要組成部分了。

        20世紀50至70年代是該項研究的展開期,此期個案研究范式開始成形,關聯(lián)研究范式走向成熟。

        個案研究的焦點是馮夢龍的《笑府》。自江戶時代(1603-1867)以來,在日本影響最大的就是這部問世于明末的笑話集,而自明治(1868-1912)至20世紀前半期的中國笑話日譯本中,絕大多數(shù)也是以《笑府》作品為主,因此該書成為學者們的重點研究對象。先是上村幸次發(fā)表《〈笑府〉考》一文,他主要關注了兩個問題:其一,鑒于明末盛行假托名人著書的風潮,作者懷疑《笑府》乃他人假托馮夢龍之名而作;其二,作者比較了東京教育大學圖書館本、內(nèi)閣文庫本的異同,并推測大連滿鐵圖書館本為《笑府》原本。⑦此外,作者特別指出,《笑府》中的作品在敘事上使用書面體的淺近文言,簡潔流麗,包含關鍵笑點的對話則多用口語體的白話,這樣的語體搭配,適合一般讀者閱讀,這是該書流行的一個原因。稍后,武藤禎夫出版專著《〈笑府〉研究》,主要探討該書的和刻本情況。⑧在其著作中,他首先對比分析了《笑府》明和五年京都本、懞憧齋主人譯本、風來山人刪譯本三個和刻本,指出三點:第一,它們都是抄譯本,最多的176話,最少的70話,編譯者選擇的都是適合江戶町人文藝趣味的作品;第二,三個抄譯本均刪除了原本的評語,這樣做的目的是降低作者在《笑府》中寄寓的社會批判性,只剩諧謔性;第三,少數(shù)作品的題目發(fā)生了變更。其次,他舉例指出了《笑府》作品與江戶時期噺本、咄本、漢文笑話本及落語的關聯(lián),例如噺本《輕口浮瓢簞卷四·戀夫の乳》其實是《笑府閨風部·父子論理》的改作,咄本《笑の種蒔·酒》則為《笑府殊稟部·好飲》的承襲之作。此外,他還認為上村幸次斷言《笑府》為假托之作的觀點并不妥當。簡言之,上述論著向我們展示了日本學者重視從文獻學層面研究中國古代笑話的特點,是個案研究范式成形的標志。

        武藤禎夫曾在《〈笑府〉研究》中談到,江戶時代的日本人之所以熱衷于閱讀《笑府》,關鍵原因是該書的市民文學特色契合了江戶町人社會的文藝審美口味,即重譏笑、諷刺,而不是政治或倫理教訓,這個觀點是符合實際的。其實,由于中日兩國的民族文化心理不同,笑話在兩國民眾心中的地位和功能也不一樣,著名漢學家吉川幸次郎于1954年年初在《朝日新聞》發(fā)表隨筆稱,笑話在中國古人眼里是無所不包的“萬寶全書”,凡天文地理、農(nóng)事醫(yī)學、習字繪畫,甚至書信如何寫、紙牌怎么勝,無不涉及,“說笑話”、“聽笑話”是中國人的一種日常生活方式,而在日本“說笑話”僅是一門專門的技藝,“聽笑話”不過是日本人的一種藝術欣賞活動。⑨將兩位學者的觀點聯(lián)系起來看,我們發(fā)現(xiàn)武藤禎夫揭示了文學作品跨文化傳播過程中的一個事實,即只要有符合雙方民族文化心理和特定文化語境的契合點,傳播就有可能實現(xiàn)并引發(fā)連鎖反應,《笑府》在日本的傳播和影響即可作如是觀。

        個案研究的另一個焦點是《笑海叢珠》和《笑苑千金》。1944年春,中國學者傅惜華于日本內(nèi)閣文庫看到了在中國早已亡佚的這兩部笑話集,回國后撰文向國內(nèi)同行予以介紹,同時也引起了日本學者的關注。1951年3月,上村幸次發(fā)表了《關于中國古佚笑話集二種》一文,以《笑海叢珠》為主,討論這兩部笑話集的寫本特征、成書時代等問題;60年代末他又撰《關于前田本〈笑海叢珠〉》一文,進一步討論了其成書時代問題,并舉例論證了其與《笑府》等的關聯(lián)。⑩上村氏首先通過對家藏刻本、尊經(jīng)閣藏寫本的考察,認為此二作成書于南宋至元代,理由有三:其一,家藏刻本署“仁興堂刊”,稱“書坊”為“書堂”,起自元代;其二,書中有關于鐵拐李的笑話作品,而以其為首的“八仙”的故事成形于宋元之際;其三,書中散見“則甚”、“則個”、“恁地”等俗語詞,這些詞初見于南宋話本及元雜劇。其次,給所有作品分“門”、給每則作品起題名的做法可能影響到了《笑府》《笑林廣記》等書。而且,上村氏通過比對,認為《笑府》中有17則直接轉載自《笑海叢珠》,由此可見這兩部書對后世笑話書籍創(chuàng)作的影響。此外,上村氏還認為它們的輸入對于日本近世中國笑話的翻譯的興盛起到了重要作用,江戶時期第一部中國笑話翻譯集《雞窗解頤》中就有20多則作品選自此二作。由上村氏的研究可見,《笑海叢珠》與《笑苑千金》的被發(fā)現(xiàn)使日本學者對中國古代笑話的研究興趣一度高漲。

        到了60年代,清水榮吉連續(xù)發(fā)表四篇文章,對中國古代笑話做了較具理論性與系統(tǒng)性的研究。他在《中國笑話研究——笑話論》中考察中國笑話文學的歷史變遷,說早期的書面笑話作品屬于文人文學,偏重娛樂性和諧謔性,如《笑林》、《世說新語》,而后期的則多展示出民眾文學的性質,重批判與規(guī)訓,如宋元時的《笑海叢珠》和《笑苑千金》,明清時的《笑府》與《笑林廣記》;此外,他還認為中國笑話作品重紀實輕虛構,所以研究它們在一定意義上有益于考察中國文學社會性的一面。11清水氏特別提示,中國笑話書籍之間存在比較突出的因襲、重復現(xiàn)象,中國學者趙景深《笑話提要》對此有專門研究。《中國笑話的特性》兩文探討的是中國笑話的民間傳承性,他認為中國笑話在源流上應屬于民間口傳文藝的一種,因之它們具備與生俱來的故事性,又因為宗教、倫理等因素的影響,具有一定程度上的教化特點。12首先,作者借鑒中國學者葉德均、周作人的觀點,舉《笑海叢珠》《笑林廣記》中的“問路”一則為例,考證其來自中國民間故事“新仔婿故事”,以此來說明它顯示出故事性的原因;其次,作者舉《笑海叢珠》中“騎驢上天”諷刺殺生行為的例子,從其佛教故事源頭上說明了它的教化特點?!缎υ挼恼Z言游戲性》基于漢語的同音異義、典故誤解等特點,從《笑海叢珠》《笑苑千金》中找了“田秀才嘲姑詩”、“鋤禾滴汗”等20多個例子,探究了中國古代笑話在構思上的游戲性質。13清水氏結合前輩學者的研究,將中國笑話定位為俗文學之一種,并對其歷史性特征做了符合實際的分析,可以說,他的研究提高了日本學者研究中國古代笑話的理論層次。

        這一時期,武藤禎夫把關聯(lián)研究推到了一個新的高度。他先是和松枝茂夫于1964年共同編譯出版了《中國笑話選》(平凡社1964年版),稍后又在《文學》雜志1965年總第33卷第10號上發(fā)表了論文《中國笑話對咄本的影響》,他認為在江戶時代包括笑話集在內(nèi)的中國俗文學書籍大規(guī)模舶載入日的時代文化語境中,中國笑話文學對其本國笑話文學的大范圍、深入影響才得以發(fā)生,并舉例論證了《笑海叢珠》《笑苑千金》《笑府》等對日本近世和漢咄本《鹿子餅》《樂牽頭》《譯準開口新語》的具體影響,如“艾子好飲”(《艾子雜說》)與“大上戶”(《正直咄大鑒》),“解僧卒”(《笑府》)與“鴛鴦寺胖大和尚”(《譯準開口新語》)等。將探討中日笑話文學的關聯(lián)作為江戶時代中日文學交流研究的一部分,這是武藤氏繼承前輩學者近藤杢、石崎又造的地方,而把此項研究深化和細化,則是其獨有的貢獻。到了70年代,他出版專著《江戶小咄比較研究》,“中國笑話與小咄”一章是此前他在這個問題上所做研究的總結,即全面探討了中國古代笑話集的變遷、輸入日本的情形、笑話集的抄譯、《笑府》抄譯本與江戶小咄的關聯(lián)諸問題,書末還附錄三種和刻本《笑府》所收作品與日本近世和漢咄本作品比較100例,其中對“改作”現(xiàn)象尤其重視。14再后來,他又在在其編輯的《漢文笑話集六種》中專門討論了中國笑話集對日本近世漢文咄本的影響問題。15可以這樣說,上村幸次、清水榮吉和武藤禎夫的研究,標志著近藤杢、石崎又造等前輩學者所開創(chuàng)的“中日笑話之關聯(lián)性”研究范式的真正成熟。

        20世紀80年代至今,個案研究的主要對象仍然是和刻本《笑府》,關聯(lián)研究則集中于日本漢文笑話集。

        這一時期對和刻本《笑府》的探討主要是在翻譯學與文獻學兩個層面。川上陽介在上世紀90年代末發(fā)表了《〈笑府〉三種比較考》一文,重點考察了三種和刻本的訓譯特點,認為半紙本的訓讀偏古典,在白話語匯上失誤較多,小本的訓讀偏實用,但語感上比較生硬,刪譯本訓讀比較粗糙,這種翻譯學層面上的探討是《笑府》研究的一個新亮點。16另一位學者荒尾禎秀則把和刻本《笑府》研究在文獻學層面上推進到了一個新高度,他在《和刻本〈笑府〉諸本書志》中逐一考察了半紙本之46個刊本、小本之20個刊本、刪譯本之28個刊本的文獻特征,為日后的相關研究提供了翔實的版本信息。17《關于新見墨憨齋編〈笑府〉》一文則是荒尾氏對其在舊書肆所淘一部中國版《笑府》殘本的文獻學考察,作者在文末得出結論,認為該本與中國版內(nèi)閣文庫本、筑波大學本為同一版的不同印本,可借新出本補足其他兩本中因破損而無法判讀的部分文字。18這兩篇文章再次展示了日本學者重視文獻學研究方法的特點。上述成果,可以看作是對前一時期《笑府》研究的補充,但就實際而論,此期關于《笑府》的研究空間不大,這表明個案研究范式已經(jīng)呈現(xiàn)出消歇之勢。

        自上世紀80年代至今,東亞漢文小說的整理與研究成為一個熱點,日本漢文小說是學者們關注的一個重要分支。日本學者習慣把故事性的笑話視為小說的一部分,因此漢文笑話集隨之受到重視,在此項研究中,考察中國古代笑話與日本漢文笑話作品之關聯(lián)是主要內(nèi)容。早在1927年,漢學家飯島花月就發(fā)表過一篇小文《邦刊漢文笑話書之一斑》,首次注意到本國的漢文笑話書,提到了《譯準開口新語》《奇談一笑》兩部作品,不過他眼里的“漢文笑話書”還包括和刻本中國笑話集《笑府》、中國笑話抄譯本《解人頤廣集鐫初編》等,除此之外,沒有涉及到其他問題。1930、40年代之交,近藤杢在《近世日本中國俗文學小史》中也把日本人寫的漢文笑話集與和刻中國笑話集放在了一起,但提及的漢文笑話集數(shù)量增加了,達到10種,并且指出一個事實,即輸入日本的中國笑話集對江戶時代的和漢笑話創(chuàng)作都有一定的影響。石崎又造于《近世日本中國俗語文學史》中將此論題深化,他不僅把《譯準開口新語》等15種日本漢文笑話集作為一個獨立的研究對象加以考察,而且還在日本笑話文學史上給予準確定位,同時論證了東傳中國笑話集、本國前代笑話集和它們之間的雙重關聯(lián),他的此項研究,可以看作是日本學者在依據(jù)新材料、采用新角度研究中國笑話的一種努力。到了本世紀初,磯部祐子運用這種研究理路,連續(xù)發(fā)文更進一步考證了《譯準開口新語》《囨譚》《善謔隨譯》《前戲錄》等予中日笑話集的雙重關聯(lián)。20同時,她注意到了這些笑話書籍中的作品在其本國笑話傳承中的定位問題,例如,《善謔隨譯》中的“猿顏”一則,不但承襲了之前《醒睡笑》《譯準開口新語》等7種笑話集中的同一個笑話,而且還被收入后來的《譯準笑話》中??梢哉f,磯部氏的上述成果是對武藤禎夫相關研究的進一步深化。這里需要說明的是,漢文笑話是日本笑話作品的一部分,所謂的“雙重關聯(lián)”中,中國笑話與它們的關聯(lián)是主要一面,因此該專題也屬于日本學界中國古代笑話研究的范疇。

        另外值得關注的是,隨著新世紀以來日本國內(nèi)各種古典文獻電子資料庫建設的推進,島田大助通過主持文部省項目“關于中國笑話集與日本文學、日本語之關系的研究”(“中國笑話集と日本文學·日本語との関連に関する研究”,2009-2011),建設完成了中國古代笑話作品電子資料庫,這為當前中日學界運用新技術研究中國古代笑話提供了方便。

        結語

        近百年來,日本學界關于中國古代笑話的專題研究有兩個基本特征:第一,個案研究與關聯(lián)研究兩種范式在實際研究過程中往往結合在一起,學者們通常先由文獻考察入手,進而再從傳播學、文學、民俗學、語言學等層面探討中國笑話作品的輸入與流布、翻刻與出版、翻譯與翻案等問題,最終在宏觀層面上揭示、還原出本土笑話對外來笑話“如何接受”和“怎樣反應”的過程;第二,依托本土文化語境的研究立場,秉持跨文化傳播的研究視角,重視文獻學的研究方法,是日本學者在這項專題研究中所表現(xiàn)出來的三個特點,這三點對于中國學者而言,在研究理念上也具有一定的借鑒意義。

        ① [日]前川清二:《中國笑話書》,《書物禮贊》1927年總第7卷。

        ② [日]松枝茂夫:《中國笑話小史》,《中國小說》,白日書院1948年版,第171-200頁。

        ③ [日]小川利康:《關于周作人與松枝茂夫通信的說明》,《中國現(xiàn)代文學研究叢刊》2007年第4期。

        ④ [日]石崎又造:《中國笑話與狂言記·咄本三種》,《國語與國文學》1938年總第15卷第4號。

        ⑤ [日]近藤杢:《近世日本中國俗文學小史》,東亞研究會1939年版。

        ⑥ [日]石崎又造:《近世日本中國俗語文學史》,弘文堂書房1940年版。

        ⑦ [日]上村幸次:《〈笑府〉考》),《山口大學文學會志》1952年總第3卷第2號。

        ⑧ [日]武藤禎夫:《〈笑府〉研究》,近世庶民文化研究所1955年版。

        ⑨ [日]吉川幸次郎:《中國笑話》,《吉川幸次郎全集·第1卷》,筑摩書房1968年版,第230-232頁。

        ⑩ [日]上村幸次:《關于中國古佚笑話集二種》《關于前田本〈笑海叢珠〉》,《山口大學文學會志》1951年總第2卷第1號,1968年總第19卷第2號。

        11 [日]清水榮吉:《中國笑話研究——笑話論》,《天理大學學報》1960年總第33卷。

        12 [日]清水榮吉:《中國笑話的特性(一)——關于其民間傳承性》《中國笑話的特性(二)——從〈笑海叢珠〉〈笑苑千金〉談起》,《中文研究》1961年總第1卷,1963年總第3卷。

        13 [日]清水榮吉:《笑話的語言游戲性》,《中文研究》1964總第4卷。

        14 [日]武藤禎夫:《江戶小咄比較研究》,東京堂1970年版。

        15 [日]武藤禎夫:《漢文笑話六種》,近世風俗研究會1972年版。

        16 [日]川上陽介:《〈笑府〉三種比較考》,《國語國文》,1999年總第773·774號。

        17 [日]荒尾禎秀:《和刻本〈笑府〉諸本書志》,《清泉女子大學紀要》,2008年總第56號。

        18 [日]荒尾禎秀:《關于新見墨憨齋編〈笑府〉》,《東京學藝大學紀要》,2006年總第57集。

        19 [日]飯島花月:《邦刊漢文笑話集之一斑》,《江戶軟派研究》,1927年總第53卷。

        20 [日]磯部祐子:《關于漢文笑話集〈譯準開口新語〉》、《高岡漢學者寺崎蛠洲——笑話集〈囨譚〉的世界》、《讀〈善謔隨譯〉》、《讀〈前戲錄〉》,《富山大學人文學部紀要》,2010年總第53卷,2011年總第55卷,2012年總第57卷,2013年總第59卷。

        (責任編輯:黃潔玲)

        中文字幕日韩人妻在线视频| 精品免费看国产一区二区白浆| 久久中文字幕国产精品| 国产精品一区二区三区在线蜜桃| 国产喷水1区2区3区咪咪爱av| 国际无码精品| 精品一区二区三区人妻久久| 亚洲av老熟女一区二区三区 | 亚洲美女自拍偷拍视频| 亚洲小说图区综合在线| 亚洲成人中文| 中文字幕成人乱码亚洲| 久久精品av在线观看| 国产揄拍国产精品| 精品免费福利视频| 国产精品一级黄色大片| 人妻一区二区三区av| 日韩人妻无码精品久久| 亚洲高清无码第一| 澳门精品一区二区三区| 亚洲成在人线视av| 国产av精国产传媒| 国产成人无精品久久久| 国产性色av一区二区| 天堂网www资源在线| 国产91中文| 熟女丝袜美腿亚洲一区二区三区| 开心五月天第四色婷婷| 国产女人高潮视频在线观看| 国产资源精品一区二区免费| 亚洲国产综合一区二区| 高清毛茸茸的中国少妇| 丰满少妇愉情中文字幕18禁片| 国产精品美女久久久浪潮av| 亚洲精品在线免费视频| 国产成人精品无码一区二区老年人| 欧美在线观看一区二区| 日韩成人高清不卡av| 欧美成人午夜免费影院手机在线看| 久久精品人妻一区二区三区| 亚洲青涩在线不卡av|