張錦輝
動態(tài)翻譯觀與中國文化走出去
張錦輝
本文探討并闡釋了動態(tài)翻譯觀,并為中國文化走出去提供微薄建議。現(xiàn)今,國內(nèi)多數(shù)譯者對翻譯的理解趨于片面和靜止,使中國文化走出去的工作收效頗微。文化的轉(zhuǎn)碼是一個復(fù)雜的過程,與其說中國文化走出去,不如說把世界的眼睛吸引過來。
中國文化走出去 翻譯策略 翻譯選材 動態(tài)翻譯觀 文化魅力
幾十年來,中國在國際上的地位越來越重要, 也隨之招致一些國家對中國別有目的的猜測和詬病。全球化的今天,我們有著與世界交流合作的迫切需求。如何讓其他國家更加了解中國,解除敵意;如何讓中國文化走出去,講好中國故事越來越受到關(guān)注。在當(dāng)前力推“中國文化走出去”的翻譯思維影響下,可能會出現(xiàn)兩個極端。其一,一些大陸學(xué)者迫切傳播中國文化,往往采用直譯的方法,即盡量保持原文內(nèi)容和形式、注重保留原文化特色。在這種一腔熱血的“灌輸”下,所翻譯的中國文化作品在國外往往因不符合語言和文化習(xí)慣而銷量甚微。其二,為了追求在國外的銷量而刻意篡改原文,刻意寫符合國外受眾胃口的東西,如此便失去了文化傳播和交流的基本意義。犯這兩種錯誤的原因在于譯界思路的局限性,沒有結(jié)合當(dāng)前時代的條件和背景來考慮翻譯的意義,造成對翻譯的作用過分夸大,而忽視了本國文化才是翻譯的根本載體。
眾所周知,2012年莫言成為諾貝爾文學(xué)獎得主。作為中國為數(shù)不多的諾獎得主,和文學(xué)作品得到世界認可的成功范例,對莫言作品對外譯介的研究就十分必要了。莫言的作品有多個語種和不同譯者,英譯版最著名的是美國漢學(xué)家葛浩文的翻譯。葛浩文所采取的翻譯方式,是在盡可能保留原作文化內(nèi)核和文學(xué)特色的基礎(chǔ)上,對部分超出西方讀者理解范圍的文化概念和不符合文化背景認知的故事情節(jié)進行刪改、增注、重寫,使原作有中國味道,又易于被目標語者接受。然而,此種翻譯方式卻飽受爭議。爭議的核心大致在對翻譯角色的定位上。國內(nèi)翻譯的理想境界和傳統(tǒng)的角色定位,是用另一種語言來完整再現(xiàn)此種語言所承載的文化,試圖盡量實現(xiàn)文化的轉(zhuǎn)碼,這也是在“中國文化走出去”的思維指導(dǎo)下形成的慣性理解。譯者常以對原作品“忠實”為要事,葛浩文大刀闊斧的改動突破了許多中國譯者的認知,被認為是“不忠”的表現(xiàn)。從文化傳播的角度看來,我們要轉(zhuǎn)碼的究竟是莫言的作品所傳遞的中國文化特色,還是莫言作品的形式與文本本身?理想條件下,能實現(xiàn)完全對應(yīng)的語言轉(zhuǎn)碼自是幸事,但限于語言和文化的差異不能實現(xiàn),譯者在譯作時需要根據(jù)翻譯意圖進行適當(dāng)取舍。在當(dāng)前時代背景下,翻譯不應(yīng)當(dāng)是一個語言轉(zhuǎn)換器,而應(yīng)當(dāng)是一個媒婆,更多的是起到介紹的作用。翻譯的角色目的應(yīng)當(dāng)是激起目標語讀者的興趣,引導(dǎo)其對原文化一探究竟。翻譯不應(yīng)當(dāng)也無法獨自挑起中國文化走出去的大梁,走出去的必須是形式多樣的、立體而魅力獨特的中國文化,而不僅僅是中國文化的翻譯作品。原文化的傳播,應(yīng)當(dāng)由對原文化本身的學(xué)習(xí)和了解實現(xiàn)。由此,在現(xiàn)階段,以葛浩文英譯莫言作品為范例的“以原文化內(nèi)核傳遞為主,兼顧目標語受眾閱讀體驗”的翻譯策略值得國內(nèi)譯界學(xué)習(xí)與思考。
作為媒介,翻譯在不同的時代背景和條件下采取的翻譯策略應(yīng)當(dāng)是動態(tài)的,階段性的而不是靜止的。本文從縱向和橫向兩個方面為動態(tài)翻譯在我國文化走出去的過程中的作用進行闡釋。
從縱向看來,文化傳播是一個層次由淺入深的過程,由此翻譯方式也不應(yīng)當(dāng)是一成不變的,翻譯方式和策略的選擇應(yīng)當(dāng)隨著文化傳播的程度而調(diào)整。初期,文化被認可度較低,應(yīng)較重視目標語讀者的感受,偏重歸化的譯法,以激起受眾興趣為目的;中期,原文化的一些文化符號和概念得到普遍認可,應(yīng)傾向于文化內(nèi)核的傳遞,即較忠實、完整的異化譯法;后期,翻譯以基本實現(xiàn)了引導(dǎo)讀者的功能,文化的傳播更多的需要忠實展現(xiàn)原文化自身的魅力,甚至于文化的親身體驗來實現(xiàn)。
從橫向看來,文化傳播的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)是盡量全面、多元的。目前,中西方譯者選材不均衡。中國文學(xué)作品的對外譯介目前主要可以劃分為六個方面:現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典作品的翻譯,如魯迅、老舍、蕭紅的作品就備受英譯者的歡迎;現(xiàn)代文學(xué)史重新經(jīng)典化的作家作品翻譯,典型的是張愛玲的作品翻譯,此外還有沈從文、錢鐘書和金庸等;臺灣作家作品的翻譯,以陶忘機為例的美國翻譯家就一直從事于臺灣作品的翻譯。在英譯方面,由于蔣經(jīng)國基金會對中國文學(xué)的強大支持,臺灣的文學(xué)作品發(fā)展空間相較大陸更大更廣;現(xiàn)當(dāng)代中國詩歌的翻譯,以顧城、北島、多多等詩人為例;中國禁書的翻譯,西方出版社為滿足讀者好奇心往往熱衷于此類書籍,以此獲得商業(yè)利益,而對作品價值卻毫不關(guān)心;當(dāng)代中國作家作品的翻譯,比較成功的有莫言、高行健和余華的作品。由此看來,中方譯者,特別是中國大陸譯者多選擇被視為文學(xué)經(jīng)典或帶有一定價值觀念的作品,而西方譯者偏向于有一定國際聲譽或能夠激起讀者興趣的“禁書”類作品。然而,文化傳遞的真正實現(xiàn),需要多層次、多角度地向外展示一個客觀、真實的中國。從根本上,這需要國內(nèi)文化更加蓬勃而多元的發(fā)展,但也要鼓勵各方面文化的對外譯介活動及對文化作品的多種翻譯方式,由市場和讀者取舍。
總之,翻譯的形式可以多種多樣,但萬變不離其宗,即盡其所能地發(fā)揮媒介的作用,將世界的目光吸引到這個正在崛起的大國身上來。中國翻譯界需要開放思維。如今,缺乏優(yōu)秀的譯者,是制約中國當(dāng)代文化走出去的因素之一。而指望國外漢學(xué)家翻譯,又可能有所失實,喪失我們文化傳播的本意。因此,我們應(yīng)該深刻認識翻譯的作用,采用新思路,靈活運用動態(tài)翻譯策略,在中國崛起的大趨勢中,更多的把世界的眼睛吸引到中國。
[1]馬會娟.英語世界中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯:現(xiàn)狀與問題[J].中國翻譯,2013(1):64~69.
[2]何曉靜.當(dāng)代中國翻譯現(xiàn)狀[J].考試周刊,2009(22).
(作者單位:河南師范大學(xué))