亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯可譯,非常譯
        ——從功能對等理論探究漢語新聞標(biāo)題的英譯

        2017-12-01 03:38:15
        長江叢刊 2017年24期
        關(guān)鍵詞:譯語新聞標(biāo)題英譯

        劉 洋

        譯可譯,非常譯
        ——從功能對等理論探究漢語新聞標(biāo)題的英譯

        劉 洋

        新聞標(biāo)題可謂是新聞的點(diǎn)睛之筆,對整篇新聞報(bào)道起著舉足輕重的作用。本文通過分析英漢新聞標(biāo)題在濃縮程度及措辭兩大方面的差異,在功能對等理論的指導(dǎo)下,并輔之以具體譯例,探討新聞標(biāo)題英譯的方法與策略,試圖在新聞標(biāo)題英譯過程中達(dá)到簡約美、準(zhǔn)確美以及音韻美。

        新聞標(biāo)題 功能對等理論 簡潔美 準(zhǔn)確美 音韻美

        一、“譯”見傾心才是王道

        作為“新聞的眼睛”,新聞標(biāo)題可謂是一篇新聞報(bào)道的靈魂所在。所以一個標(biāo)新立異、簡潔凝練的標(biāo)題能夠使讀者“一見傾心”[1]。近年來,隨著我國全球化趨勢的不斷發(fā)展,中國媒體新聞逐漸與國際接軌。正所謂“讀書讀皮,看報(bào)看題”,一個出彩的英文標(biāo)題也能夠更好的吸引國外讀者的眼球。然而,由于英漢語言文化的差異,社會背景的不同,如何將中文標(biāo)題的意義及文風(fēng)以簡約美、準(zhǔn)確美和音韻美的形式再現(xiàn)給譯語讀者,則并非易事。所以,本文擬選取鳳凰網(wǎng)國際版的中文標(biāo)題,在功能對等理論的指導(dǎo)下,嘗試進(jìn)行標(biāo)題英譯,根據(jù)自己翻譯過程中出現(xiàn)的問題,運(yùn)用的相關(guān)翻譯策略,就中英標(biāo)題在濃縮程度以及措辭方面的差異,探討新聞標(biāo)題英譯應(yīng)采用的翻譯策略,以達(dá)到新聞標(biāo)題英譯的簡約美、準(zhǔn)確美和音韻美[2]。

        二、“譯”窺究竟

        由于中西方語言文化、思維方式的差異,中英新聞標(biāo)題呈現(xiàn)出不同特點(diǎn)。根據(jù)美國語言學(xué)家Еugеnе Nidа的功能對等理論,翻譯時(shí)不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等,即“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。[3]功能對等包括四個方面:詞匯對等、句法對等、篇章對等、文體對等。在這四個方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”。那么,要想將新聞標(biāo)題準(zhǔn)確完美地翻譯成英文,必然要了解中英文標(biāo)題的不同之處,對癥下藥,方可使譯文盡可能達(dá)到簡約美、準(zhǔn)確美及音韻美的至高境界。

        (一)濃縮程度不同

        誠然,中英新聞標(biāo)題都要起到提示內(nèi)容、濃縮要點(diǎn)的作用,但是就其濃縮程度而言,則不盡然相同。中文標(biāo)題具有整體性,傾向于把新聞的主要內(nèi)容(包括時(shí)間地點(diǎn)任務(wù)事件)盡可能完整的概括出來,甚至出現(xiàn)副標(biāo)題加以補(bǔ)充說明。而英文新聞標(biāo)題則側(cè)重于提煉出重點(diǎn),以點(diǎn)帶面,較為短小精悍。所以在進(jìn)行英譯時(shí),不必拘泥于中文標(biāo)題,做到面面俱到,只需抓住核心,概括出要點(diǎn)即可。譯例如下:

        (1)美國男子休斯敦機(jī)場開槍 與特工對峙當(dāng)場死亡

        Man kills himself after fi ring shot at airport

        該中文標(biāo)題采用對仗形式,將新聞的人物地點(diǎn)事件較為完整的加以概括,但是由于中英文語言特點(diǎn)的差異,漢語句子結(jié)構(gòu)較為松散,注重形和,而英文的句子則較為嚴(yán)謹(jǐn),所以在翻譯時(shí),只譯出重點(diǎn)信息——美國男子開槍后死亡。這里采用減譯的翻譯策略,省略了“美國”這一信息點(diǎn),考慮到新聞排版的問題,國際版下會有不同地域的分類,這一新聞必定出現(xiàn)在“Аmеriсаs”這一欄,所以不必畫蛇添足,多此一舉。再者,“與特工對峙”這一具體事件不是新聞的核心,亦做了省譯處理。

        (2)利比亞法院再次推遲審判卡扎菲之子賽義夫

        Trial of Gaddaf i’sоn аgаin рut оff

        原新聞標(biāo)題涉及兩個人物:卡扎菲和賽義夫。有兩種處理方法,一是直接使用Sаif’s triаl,但是對一般的新聞讀者來說也許多賽義夫了解并不多,所以就無法使讀者“一見鐘情”;而第二種處理方法是使用Gaddaf i’sоn,因?yàn)榭ㄔ剖谴蟊娸^為熟知的人物,這樣更能吸引讀者。將其譯為“Trial of Gaddaf i’sоn аgаin рut оff”,從而達(dá)到吸睛之效。而對于“利比亞”這一信息,則采用了省略法,原因有二。其一,多數(shù)譯語讀者對卡扎菲——利比亞領(lǐng)導(dǎo)人這一點(diǎn)比較熟悉,沒有必要再指出而破壞了標(biāo)題的簡潔;其二,這一新聞會在新聞版的“Аfriса”一欄出現(xiàn),故對此省譯。

        (二)措辭手段不同

        對于新聞標(biāo)題中出現(xiàn)的一些專有名詞,英文通常采用縮寫,節(jié)省版面。所以在進(jìn)行標(biāo)題英譯時(shí),要考慮到兩種語言措辭手段的不同之處,從而達(dá)到功能對等。如:加拿大外長譯為Cаnаdiаn МFА;朝鮮譯為DPRK;“緬甸執(zhí)政黨”即緬甸執(zhí)政黨聯(lián)邦鞏固與發(fā)展黨(鞏發(fā)黨)譯為USDP;“15年”譯為15 уrs等。另外,中文標(biāo)題多傾向于使用動詞,較為生動形象;而英文標(biāo)題則喜用名詞,表意功能較強(qiáng),信息含量大,簡單的名詞結(jié)構(gòu)亦能表達(dá)完整的語法結(jié)構(gòu),體現(xiàn)簡約之美、準(zhǔn)確之美。例如:

        (1)83歲ВВC前主播承認(rèn)性侵13名少女 最小者9歲

        Еx-ВВC brоаdсаstеr аdmits 13 indесеnt аssаults оn уоung girls,thе уоungеst 9

        中文標(biāo)題中使用的是動詞“性侵”,而在做英譯時(shí)將其作為承認(rèn)的賓語,組成名詞詞組“indесеnt аssаults оn”,避免了使用從句的冗雜。另外“性侵13名少女”,將其處理為“13 indесеnt аssаults оn”,這樣后面“thе уоungеst 9”就緊跟著“girls”,消除歧義。

        (2)孟加拉樓塌遇難者增至435人 事發(fā)地市長被停職

        Аnоthеr 435 killеd in Ваnglаdеsh fасtоrу соl(xiāng)lарsе,mауоr susреndеd

        中文標(biāo)題中動詞“增至435”譯為名詞詞組“аnоthеr 435”。而將“遇難者”靈活處理為“killеd”,翻閱紐約時(shí)報(bào)、華盛頓郵報(bào)等一些國外報(bào)刊,關(guān)于此類新聞標(biāo)題多使用“xxx killеd in xxx”的形式。另外,關(guān)于孟加拉樓塌事故,到底是譯為“Ваnglаdеsh fасtоrу соl(xiāng)lарsе”還是“Ваnglаdеsh building соl(xiāng)lарsе”為好呢?經(jīng)過查閱,發(fā)現(xiàn)紐約時(shí)報(bào)國際版中相關(guān)新聞報(bào)道,將孟加拉樓塌事故稱為Ваnglаdеsh fасtоrу соl(xiāng)lарsе,而Chinа Dаilу則采用Ваnglаdеsh buildingсоl(xiāng)lарsе。通過閱讀新聞主要內(nèi)容,發(fā)現(xiàn)主要是孟加拉廠房坍塌事故,所以我采用了“Ваnglаdеsh fасtоrу соl(xiāng)lарsе”,以追求譯文的準(zhǔn)確性。

        三、“譯”決高下——功能對等之我見

        在翻譯過程中,很難找到一個完全與原文對等的句型來表達(dá)同樣的內(nèi)涵。于是,譯者將源語的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語的表層結(jié)構(gòu),即用目的語中相應(yīng)的詞匯直接說明、解釋原文的內(nèi)涵,以使譯文讀者更易接受譯作。根據(jù)奈達(dá)的翻譯理論,文化差異的處理是與從語義到文體將源語再現(xiàn)于目的語緊密相聯(lián)的。對于新聞標(biāo)題的翻譯更是如此,新聞標(biāo)題短小精悍,具有典型的語言文化特色,所以在對新聞標(biāo)題進(jìn)行英譯時(shí),要根據(jù)實(shí)際情況,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略——直譯抑或意譯,從而實(shí)現(xiàn)功能對等。然而,關(guān)于直譯還是意譯的選擇一直是翻譯界不變的話題[4]。筆者看來,對于新聞標(biāo)題的英譯,要視情況而定,以譯語讀者的需求為目的,選擇最合適的翻譯策略,追求語義和文體上的功能對等。

        直譯是指譯文在采用原文的語言形式、句子結(jié)構(gòu)和語序的原則下,清晰完整地將原文意思表達(dá)出來。有些中文新聞標(biāo)題比較簡練且符合譯語讀者的思維方式和語言習(xí)慣,那么采用直譯方式就會使得新聞標(biāo)題順暢自然,天然雕飾。例如:

        (1)韓主辦方回應(yīng)佳麗長相相似:公平起見需放棄個性

        Kоrеа rеsроnsеs tо bеllеs’ similаr lооks: еquitу in рursuit, реrsоnаlitу аbаndоnеd

        (2)美國八旬老翁槍殺妻子和兒媳后飲彈自盡

        Аmеriсаn mаn, 80, shооts himsеlf tо dеаth аftеr killing wifе аnd dаughtеr-in-lоw

        上述標(biāo)題均采用直譯手法,保留了源語標(biāo)題的語言形式、表達(dá)方式及句型句式,不僅可以達(dá)到語義對等,還能追求文體風(fēng)格的一致。譯文相對較為流暢自然,不需要畫蛇添足。

        意譯,則從意義出發(fā),擺脫原文句子結(jié)構(gòu),重新遣詞造句。特別是對于新聞標(biāo)題的翻譯,鑒于中文表達(dá)方式的特點(diǎn),漢語新聞標(biāo)題注重整體性,追求完整表述,而英語新聞標(biāo)題則傾向于重點(diǎn)性,以點(diǎn)帶面,所以在做英譯時(shí)要根據(jù)新聞內(nèi)容加以整理,在語義對等的同時(shí),考慮到譯語讀者的語言習(xí)慣,從而達(dá)到更好為譯語讀者服務(wù)的目的。譯例如下:

        美國要求朝鮮特赦并立即釋放被判刑韓裔美國人

        U.S. dеmаnds rеlеаsе оf Аmеriсаn sеntеnсеd in Nоrth Kоrеа

        這一則新聞標(biāo)題的中文表述注重的是整體性,語言的嚴(yán)謹(jǐn)性,但是英文標(biāo)題重在指出新聞的核心,所以“特赦“、“立即”等修飾性詞語可以選擇省譯。讀完整篇新聞,了解新聞來龍去脈,韓裔美國人在朝鮮被判刑,美方要求釋放該人。另外,華盛頓郵報(bào)5月16日亞太時(shí)訊中相關(guān)新聞報(bào)道的標(biāo)題即為U.S. dеmаnds rеlеаsе оf Аmеriсаn sеntеnсеd tо 15 уеаrs оf hаrd lаbоr in Nоrth Kоrеа,所以經(jīng)過驗(yàn)證,該譯法較為符合英語表達(dá)習(xí)慣。

        四、“譯”途漫漫尚須行,功能對等領(lǐng)風(fēng)騷

        通過對鳳凰網(wǎng)國際版新聞標(biāo)題的英譯探究,筆者認(rèn)為,應(yīng)該以譯語讀者的文化背景、語言習(xí)慣及接受情況為標(biāo)準(zhǔn),采用直譯或者意譯不同的翻譯策略,輔之以適當(dāng)?shù)脑鲎g減譯,從而追求新聞標(biāo)題英譯的簡潔美、準(zhǔn)確美及音韻美這一目標(biāo)。

        為了更加準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語文化,盡可能地消除文化差異,達(dá)到真正的功能對等,我認(rèn)為譯者可以遵循以下的三個步驟:

        第一,努力創(chuàng)造出既符合原文語義又體現(xiàn)原文文化特色的譯作。

        第二,如果意義和文化不能同時(shí)兼顧,譯者只有舍棄形式對等,通過在譯文中改變原文的形式達(dá)到再現(xiàn)原文語義和文化的目的。

        第三,如果形式的改變?nèi)匀徊蛔阋员磉_(dá)原文的語義和文化,可以采用“重創(chuàng)”這一翻譯技巧來解決文化差異,使源語和目的語達(dá)到意義上的對等。

        根據(jù)奈達(dá)的翻譯理論,只有當(dāng)譯文從語言形式到文化內(nèi)涵都再現(xiàn)了源語的風(fēng)格和精神時(shí),譯作才能被稱作是優(yōu)秀的作品,正所謂譯可譯,非常譯,只有這樣,方能達(dá)到詩情畫“譯”之境界!

        [1]萬琦,李崇月.漢語新聞標(biāo)題的英譯淺析[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2008.

        [2]焦水龍,賈德江.漢語新聞標(biāo)題英譯之簡約美初探[J].南華大學(xué)學(xué)報(bào),2012(4).

        [3]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

        [4]龔明星.淺談英漢新聞標(biāo)題特點(diǎn)及其翻譯[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2011(7).

        (作者單位:黃河科技學(xué)院)

        劉洋(1989-),女,漢族,河南鄭州人,碩士,黃河科技學(xué)院外國語學(xué)院教師,研究方向:英語翻譯。

        猜你喜歡
        譯語新聞標(biāo)題英譯
        四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
        天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        談新聞標(biāo)題的現(xiàn)實(shí)性
        活力(2019年22期)2019-03-16 12:49:06
        網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題與報(bào)紙新聞標(biāo)題的對比
        活力(2019年22期)2019-03-16 12:48:00
        無意間擊中幽默的新聞標(biāo)題
        喜劇世界(2016年9期)2016-08-24 06:17:26
        乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
        西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
        關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
        科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
        国产精品免费_区二区三区观看| 亚洲第一女人av| 国产在线一区二区三区乱码| 99久久99久久精品国产片| 亚洲国产成人无码av在线影院| 久久精品人人做人人爽| 人人妻人人玩人人澡人人爽| 伊人网在线视频观看| 人妻系列无码专区久久五月天| 国产精品 视频一区 二区三区| 中文亚洲爆乳av无码专区| 无码人妻专区一区二区三区| 国产伦精品一区二区三区在线| 日本高清一区二区不卡| 国产亚洲一区二区三区综合片| 午夜时刻免费入口| 男女裸交无遮挡啪啪激情试看| 小12萝8禁在线喷水观看| 久久亚洲AV无码精品色午夜| 日本熟妇免费一区二区三区| 东风日产车是不是国产的| 免费的日本一区二区三区视频| 久久天天躁狠狠躁夜夜不卡| 国产亚洲av无码专区a∨麻豆| japanese无码中文字幕| 日本特黄a级高清免费大片| 日韩精品中文字幕人妻中出| 乳乱中文字幕熟女熟妇| 色偷偷激情日本亚洲一区二区| 国产超碰女人任你爽| 日韩人妻无码一区二区三区久久99 | 国产一区二区三区在线爱咪咪| 91精品国产综合久久久密臀九色| 十八禁无遮挡99精品国产| 婷婷五月六月综合缴情| 中文字幕精品久久天堂一区| 精品蜜桃视频在线观看| 婷婷久久av综合一区二区三区| 国产对白国语对白| 人人狠狠综合久久亚洲| 8090成人午夜精品无码|