亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論交替?zhèn)髯g中聽解能力的重要性

        2017-11-30 08:27:11田果果
        讀天下 2017年10期
        關(guān)鍵詞:口譯記憶

        摘要:隨著國際化進(jìn)程的不斷深入,市場(chǎng)對(duì)于口譯員的需求越來越大??谧g對(duì)譯員的聽說能力、記憶能力和反應(yīng)速度都有很高的要求。口譯分為三個(gè)階段,聽解、記憶和表達(dá)。作為口譯過程的第一階段,聽解源語非常重要。根據(jù)筆者對(duì)翻譯的理論研究及自身實(shí)踐,闡述了聽解能力在翻譯過程中的重要性及提高方法。

        關(guān)鍵詞:交替?zhèn)髯g;聽解;記憶;口譯

        一、 引言

        口譯是一種口頭的即席翻譯傳播行為。與筆譯不同,它要求譯員在聽到一種語言時(shí),將輸入的信息轉(zhuǎn)換為另一種語言,經(jīng)過大腦分析加工輸出,對(duì)譯員的聽說能力、記憶能力和反應(yīng)速度都有很高的要求。

        法國釋意學(xué)派口譯理論主要代表人達(dá)妮卡·賽萊斯科維奇將口譯過程分為三個(gè)階段:第一階段是接受源語信息并進(jìn)行理解階段;第二階段是脫離源語外殼的意義記憶階段;第三階段是采用譯語表達(dá)階段。

        由此可見,對(duì)源語言的理解是這一過程的最根本的環(huán)節(jié),若是不能理解源語信息,之后一切的翻譯活動(dòng)都毫無意義,只會(huì)造成誤譯漏譯,違背了“信”的原則。本文根據(jù)筆者對(duì)翻譯的理論研究及自身實(shí)踐,闡述聽解能力在翻譯過程中的重要性。

        二、 聽解能力的重要性

        1953年,國際會(huì)議口譯工作者協(xié)會(huì)AIIC研究委員會(huì)的一項(xiàng)調(diào)查研究結(jié)果顯示,他們認(rèn)為以下三項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)“非常重要”:表達(dá)清楚,97.3%;詞匯正確,87%;翻譯的完整性,86.6%?!扒宄_(dá)意”,主要指譯員起碼要把源語信息的key points表達(dá)出來,讓聽眾能夠清楚講話人在講些什么,知道上下文的邏輯性。

        此外據(jù)了解,上海中高級(jí)口譯考試的聽力題型中,最后一部分聽譯Sentence & Passage translation。這道題是上海高口考試的一道“特色菜”,對(duì)考生的綜合能力要求很高,要求短時(shí)間內(nèi)考生在聽懂原話的基礎(chǔ)上,譯出原文的主要內(nèi)容,考查考生的聽解能力,相信聽解能力也是篩選口譯人員是所參考的標(biāo)準(zhǔn)之一。

        (一) 聽解過程

        聽,就是要邊聽邊想,積極主動(dòng)去聽,而不是消極的聽,譯員要比一般的聽眾聽得更全更準(zhǔn),要準(zhǔn)確地對(duì)聽到的內(nèi)容作出判斷。而想就是一個(gè)理解分析判斷的過程,找出雙語轉(zhuǎn)換方式。由于漢語是母語的緣故,所以在做漢譯英的時(shí)候聽解難度不大,主要是英譯漢環(huán)節(jié)。

        如何聽?聽什么?句子成分,這是最基本最主要的信息。

        這也是口譯難于筆譯的一個(gè)方面,需要耳朵聽出來而不是眼睛看到逐步分析的。在準(zhǔn)備口譯考試過程中,會(huì)發(fā)現(xiàn)每套真題和模擬題后面的解析首先都會(huì)將難點(diǎn)句子的主謂賓挑出來,然后再分析句子結(jié)構(gòu)與成分。

        句子主干抓住了,其他的一些成分可以使用相應(yīng)翻譯技巧處理。如果句子主干抓不住,所有的信息穿不上線,對(duì)于那些凌亂的信息,譯員極有可能按照自己的理解和思路誤譯出來,導(dǎo)致與原文不符。

        例如:He was the boss, and he was in charge and I had to follow that, but the way that I thought about this over a period of almost two years is that I couldnt allow this incredible opportunity to create a different kind of business in America to go by.

        這是在口譯工作坊課上練習(xí)的一個(gè)句子,在課上從but語言轉(zhuǎn)換與重組讓譯員感到有些困難;課上當(dāng)譯員聽到allow的時(shí)候會(huì)有“機(jī)會(huì)流失”這樣的字眼,這就是一種根據(jù)上下文的猜測(cè),go by確實(shí)在句尾出現(xiàn),如果這個(gè)句子前面聽得不夠好,理解得不夠清楚的話,就會(huì)對(duì)后邊的go by無所適從。

        在援外項(xiàng)目中,雖然之前會(huì)有與口譯對(duì)應(yīng)的筆譯稿子供譯員熟悉詞匯與內(nèi)容,但是演講老師會(huì)不可避免地靈活地?cái)U(kuò)充些稿子以外的內(nèi)容,大多數(shù)情況下都是舉例或者解釋。

        譯員可以在聽的過程中,充分調(diào)動(dòng)頭腦中已有知識(shí),對(duì)現(xiàn)場(chǎng)知識(shí)進(jìn)行分析,同樣可以譯出很好的譯文。在翻譯英語問題時(shí),即使有外賓的英語帶些口音或者個(gè)別的音發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn),但是只要抓住句子主干,聯(lián)系講座主要內(nèi)容,個(gè)別詞聽不清并不影響對(duì)語言的理解。

        (二) 理解與記憶

        “記”是口譯過程中不可或缺的一部分,可以說如果一位譯員擁有超強(qiáng)記憶力,那么他的翻譯過程就會(huì)更加通暢流利,如魚得水。

        “記”可以分為筆記和腦記,筆記是notetaking,腦記則指memorizing。理解是一切記憶的根本前提,記憶是理解基礎(chǔ)上的記憶,而不是盲目的雜亂的記或是逐字逐句死記硬背。

        在做英譯漢時(shí),很多譯員會(huì)有這樣的困惑,那就是句子聽懂,但是無法腦記下來,記上忘下,一長(zhǎng)段停下來只剩下最后一句記住了,有時(shí)候筆記上的東西不少,但是當(dāng)真正去翻譯的時(shí)候卻發(fā)現(xiàn)不知道該如何把前后符號(hào)串起來,結(jié)果說出的句子邏輯性很差。

        經(jīng)過不斷總結(jié),出現(xiàn)這種狀況一是因?yàn)樵诼牭倪^程中當(dāng)一句英語讀完之后,漢語的大概意思只是在頭腦中一閃而過,理解了,但是沒有將它同上下語境聯(lián)系起來,在孤立的記一句話,所以記了下句忘了上句。

        此外,平時(shí)的聽力練得不夠多,頭腦中詞匯的storage不足,短時(shí)記憶力不佳,導(dǎo)致在翻譯的時(shí)候想起一句忘了一句。另一個(gè)原因,就是筆記的問題。最理想的狀態(tài)就是譯員在聽一段話的時(shí)候,筆記上只留下一些有助于他記憶的關(guān)鍵字或者符號(hào),這樣比聽到什么記什么、記下的全是零碎的東西無異于記憶的東西強(qiáng)得多。但是筆記中最不可少的就是表示邏輯關(guān)系的符號(hào),它們就是句子中的cohesive devices,譯員根據(jù)它們將每一個(gè)句子穿起來,形成語篇(discourse)。

        例如:They do so through the exchange of scientific knowledge, the expansion of education and training and the promotion of creativity and intercultural dialogue.

        在翻譯這個(gè)句子的時(shí)候,出現(xiàn)的問題主要就是聽、理解與筆記配合得不好。句子主干是they do so,由介詞through 引導(dǎo)兩個(gè)并列成分,表示方式。翻譯該句的時(shí)候應(yīng)該采用轉(zhuǎn)換法,把介詞短語轉(zhuǎn)化成為動(dòng)詞結(jié)構(gòu),把抽象名詞轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞,符合中文的連動(dòng)的表達(dá)習(xí)慣。很多譯員在聽的時(shí)候把exchange of scientific knowledge, the expansion of education and training用筆記形式記下來,但是基本上后邊的內(nèi)容也快讀完了,這樣就丟掉了信息。

        此外這個(gè)句子中exchange, expansion, promotion三個(gè)名詞是并列信息,需要轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞詞組,有些譯員在匆忙記筆記的過程中就忽略了這一點(diǎn),導(dǎo)致筆記不清晰,邏輯不清楚,加之聽得信息不全,理解得不夠全面,整個(gè)句子沒有邏輯性。如果很好地理解句子,記下幾個(gè)并列信息的關(guān)鍵字,對(duì)看筆記翻譯來說會(huì)很容易。

        三、 結(jié)束語

        綜上所述,聽解能力是譯員必備的能力,也是做好口譯最基本的要求。為了加強(qiáng)譯員的聽解能力,需要增加聽力練習(xí),注意句子結(jié)構(gòu),平時(shí)還應(yīng)聽寫新聞等其他材料。聽解能力作為口譯訓(xùn)練中的基礎(chǔ),特別是在交替?zhèn)髯g中,會(huì)直接影響到譯員的表現(xiàn),因此應(yīng)該高度重視。在第一階段就打牢基礎(chǔ),通過不斷地練習(xí)進(jìn)行提高,這樣才能提高交替?zhèn)髯g能力。

        參考文獻(xiàn):

        [1]塞萊斯科維奇.口譯技巧[M].北京出版社,1979.

        [2]李龍帥,王思思,等.高級(jí)口譯、筆譯備考精要.群言出版社,2009.

        [3]趙軍峰.全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材·商務(wù)口譯.外語教學(xué)與研究出版社,2009.

        [4]盧敏.英語口譯全真試題精解(3級(jí)).外文出版社,2011.

        [5]張維為.英漢同聲傳譯(修訂版).上海外語教育出版社,2011.

        作者簡(jiǎn)介:

        田果果,助教,河南省平頂山市,河南城建學(xué)院。endprint

        猜你喜歡
        口譯記憶
        試論大學(xué)英語口譯教學(xué)策略與口譯能力的培養(yǎng)
        夏天的記憶
        中外口譯研究對(duì)比分析
        記憶中的他們
        略論筆譯與口譯的區(qū)別
        EAP視聽說對(duì)英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
        端午記憶
        絲綢之路(2016年9期)2016-05-14 14:36:33
        兒時(shí)的記憶(四)
        兒時(shí)的記憶(四)
        記憶翻新
        海外文摘(2016年4期)2016-04-15 22:28:55
        闺蜜张开腿让我爽了一夜| 99久久久69精品一区二区三区| 亚洲不卡一区二区视频| 精品亚洲成a人无码成a在线观看| 婷婷五月综合缴情在线视频| 久久久精品免费国产四虎| 一区二区三区亚洲免费| 精品人妻一区二区三区四区在线| 成人性做爰aaa片免费看| 亚洲国产精品线观看不卡| 久久av少妇亚洲精品| 日本边添边摸边做边爱| 国产精品久久久久影院嫩草| 免费国产99久久久香蕉| 美女福利视频在线观看网址| 无套内内射视频网站| 18禁无遮挡羞羞污污污污网站| 天堂AV无码AV毛片毛| 蜜桃精品视频一二三区| 97久久综合区小说区图片区| 国产欧美VA欧美VA香蕉在| 情色视频在线观看一区二区三区| 日本不卡的一区二区三区中文字幕| 午夜福利av无码一区二区| 91国际视频| 黄片亚洲精品在线观看| 色噜噜亚洲男人的天堂| 国产乱人伦av在线无码| 无码中文字幕久久久久久| 精品久久综合日本久久综合网| 中文字幕乱码一区av久久不卡| 日韩久久一级毛片| 中文字幕被公侵犯的丰满人妻| 久久精品国产久精国产爱| 成人一区二区免费视频| 青青青国产免A在线观看| 偷拍一区二区三区四区视频| 亚洲成av人片天堂网| 麻豆国产乱人伦精品一区二区| 丝袜美腿在线播放一区二区| 久久精品国产亚洲av网站|