亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談科技翻譯的美學(xué)思維

        2017-11-25 09:08:48李夢(mèng)雨孔雯雯
        小品文選刊 2017年22期
        關(guān)鍵詞:文體邏輯美學(xué)

        李夢(mèng)雨 孔雯雯

        (華北理工大學(xué) 河北 唐山 063000)

        淺談科技翻譯的美學(xué)思維

        李夢(mèng)雨 孔雯雯

        (華北理工大學(xué) 河北 唐山 063000)

        從審美角度探討邏輯性極強(qiáng)的科技翻譯中所能表達(dá)的文學(xué)性的體系特征,結(jié)合在文學(xué)翻譯中常被考慮到的文學(xué)思維的延展和釋放結(jié)合美學(xué)觀點(diǎn),提升科技翻譯在實(shí)踐和理論中的審美趣味。

        科技翻譯;邏輯;思維延展;美學(xué)

        科技推動(dòng)人類社會(huì)持久動(dòng)力發(fā)展的今天,在翻譯領(lǐng)域里,作為科技推廣和傳播的媒介,科技翻譯也承擔(dān)了越來(lái)越重要的責(zé)任,扮演了越來(lái)越重要的作用。很多人秉承著古舊的觀點(diǎn)認(rèn)為科技翻譯忠實(shí)順達(dá)必然同文學(xué)翻譯的文藝美學(xué)毫不相干,是不帶任何感情色彩的機(jī)器翻譯的人為產(chǎn)物。但是著名的歷史學(xué)家沙文就曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“因?yàn)榭茖W(xué)理論的宗旨是發(fā)現(xiàn)自然界的和諧,所以能夠立即看到這些理論必然存在著美學(xué)價(jià)值?!盇lastair Fonier在《文學(xué)的種類》一書(shū)中說(shuō)指出,如果科學(xué)論文僅以傳播知識(shí)和信息為目的,那么當(dāng)起其內(nèi)容過(guò)時(shí)的時(shí)候,所有的一切就走向了墳?zāi)埂?/p>

        規(guī)而有責(zé),忠至必要,美至可能,是帶有文藝角度和美學(xué)特征的翻譯準(zhǔn)則同樣是科技翻譯文體的翻譯標(biāo)準(zhǔn),為科技翻譯提供了文學(xué)性的指導(dǎo)意義。

        1 規(guī)而有責(zé),就是要講求科技文章的思維體系。

        思維離不開(kāi)邏輯,作為思維活動(dòng)豐富的翻譯更不可能離開(kāi)邏輯。顯而易見(jiàn)的邏輯關(guān)系我們?cè)谶@里不做贅述,這必然是普羅大眾建立在一定的理性知識(shí)的基礎(chǔ)上就一定能夠理解的邏輯方式。但是在作為體系性和知識(shí)性極強(qiáng)的科技文體,其隱性的邏輯關(guān)系的表達(dá)才是最需要關(guān)注和在翻譯過(guò)程中需要推敲的。這種隱含的邏輯關(guān)系在漢英的科技翻譯中極其重要,因?yàn)闈h語(yǔ)句子構(gòu)成之中的邏輯關(guān)系往往是隱含表達(dá)的,如果不能抽絲剝繭,將其很好的識(shí)別和認(rèn)定,翻譯之后的英文譯本就會(huì)顯得孤立干澀,甚至是錯(cuò)誤的,給讀者造成不必要的閱讀障礙。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家奈達(dá)就曾經(jīng)說(shuō)過(guò),翻譯就是將各種意思翻譯出來(lái)。這種意思的翻譯不僅是語(yǔ)法,字句,結(jié)構(gòu)甚至是語(yǔ)境的翻譯。另一方面是將各種信息的內(nèi)在聯(lián)系,也就是邏輯關(guān)系表達(dá)出來(lái)。英漢兩種語(yǔ)言在思維構(gòu)成的本質(zhì)上就與眾不同,英文構(gòu)成的邏輯嚴(yán)謹(jǐn)性是漢語(yǔ)所不能表達(dá)的。而漢語(yǔ)意境之美,也讓英文世界的規(guī)律望塵莫及。但是我們?cè)谶@里討論的科技翻譯,卻是對(duì)意境要求微乎其微的文體。所以漢英科技翻譯就顯得更繁重一點(diǎn)兒。在科技翻譯中,邏輯的認(rèn)知缺失是第一環(huán)失誤,是審題文體,是思維問(wèn)題??萍嘉恼碌膰?yán)謹(jǐn)性和可讀性需要這種邏輯來(lái)保證質(zhì)量,也是評(píng)價(jià)科技翻譯譯本好壞的重要標(biāo)準(zhǔn)。

        2 忠至必要,就是要保證文本的“信”。

        “信”指意義不悖原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思。不管是在哪一種文體當(dāng)中,忠實(shí)都是翻譯過(guò)程中最基本也是最重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。文學(xué)和科學(xué)的研究原則和方法不同。文學(xué)翻譯注重文學(xué)性和藝術(shù)性,科技翻譯注重科學(xué)性、客觀性和抽象性。但是,這些錦上添花的翻譯特性也都是要建立在忠實(shí)的基礎(chǔ)之上的。在中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)及文化長(zhǎng)期影響、涵化下,漢民族從總體而言表現(xiàn)出一種重整體、重悟性、重主體意識(shí)的思維模式及認(rèn)知心理圖式。這一思維模式反映在語(yǔ)言中就是漢語(yǔ)在造句、謀篇上逐漸形成了一種注重內(nèi)在關(guān)系、隱含關(guān)系、模糊關(guān)系的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。這在一定程度上造成了我們的文學(xué)在表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué)上存在美學(xué)上的行為障礙。我們很難承認(rèn)這是天生的短板,而是相信這是語(yǔ)言發(fā)展中后天為了適應(yīng)文化而規(guī)避的風(fēng)險(xiǎn)障礙。為了揚(yáng)長(zhǎng)避短,發(fā)展科技翻譯就必要的在這個(gè)過(guò)程中形成一定的翻譯技巧來(lái)幫助我們。比如套詞的翻譯,在科技翻譯中的科技套語(yǔ):一般是專有名詞,或幾個(gè)詞組成的固定短語(yǔ)。轉(zhuǎn)換原則是“求同”,即盡是在譯入語(yǔ)中用與原文相同或相近的表達(dá)法,這種方式不僅能夠提高翻譯的準(zhǔn)確性還能提升翻譯的效率。還有就是分合移位法,通過(guò)切分、合并與移位的方式重新構(gòu)成句子的理解方式。切分合并的對(duì)象可大可小。有時(shí)原句是一個(gè)簡(jiǎn)單句,但句中的某一個(gè)詞或短語(yǔ)很難照原樣處理,有必要將某一個(gè)單獨(dú)的詞來(lái)出來(lái),構(gòu)成一個(gè)單獨(dú)的從句,甚至一個(gè)單獨(dú)的句子。合并則與切分相反。移位常用在一句之內(nèi)的語(yǔ)言成分間,如把一個(gè)詞或短語(yǔ)從前面移動(dòng)后面,把一個(gè)從句從后面移動(dòng)前面。如果想移動(dòng)兩個(gè)句子,那就要從語(yǔ)段的角度找依據(jù),除非有足夠理由,一般不主張將數(shù)個(gè)句子前后位移。當(dāng)然,在實(shí)踐翻譯過(guò)程中還有很多的翻譯技巧可以使用,這就需要我們自己找到適合自己的翻譯方式進(jìn)行積累和運(yùn)用。

        3 美至可能,就是最大限度地準(zhǔn)求文學(xué)范疇的思維延展和美學(xué)效應(yīng)。

        蘇珊·朗格認(rèn)為在人類的內(nèi)在生命中,有著某些極為復(fù)雜的生命感受,這些感受變化不定,互相交叉和重疊。這種感受不僅存在文學(xué)作品或是藝術(shù)品的表達(dá)上,在自然科學(xué)中,在科技中也會(huì)存在最完整的表達(dá)??萍嘉拇碇祟愖钕冗M(jìn)的思想和最嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)思維體系,不是呆板刻薄的產(chǎn)物,是有人情味的。有人的地方就會(huì)有美學(xué)的發(fā)展空間,就會(huì)帶有文學(xué)性的思維方向。是不是合適,什么樣的方式最合適,是權(quán)衡尺度的問(wèn)題,不是絕對(duì)的否定或是絕對(duì)的肯定的問(wèn)題。理性與情感世界的對(duì)話科技美學(xué),是一個(gè)必然的命題走向,是符合人們閱讀期望的整體趨勢(shì),絕不是單純的思維構(gòu)想。當(dāng)然我們很清楚,文藝的美食存在藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn)的,絕非歷史的古典主義,是進(jìn)步的,是發(fā)展的,是普羅大眾的。按句話說(shuō),文藝標(biāo)準(zhǔn)是修養(yǎng)出來(lái)的純正的趣味。從這個(gè)角度去考慮,文學(xué)的美學(xué)特征是絕對(duì)不會(huì)同科技美學(xué)殊途同歸的。所以我們要接著文學(xué)的思維延展,發(fā)現(xiàn)屬于科技翻譯的美學(xué)視角。

        4 科技翻譯有精準(zhǔn)美。

        問(wèn)題的客觀性和準(zhǔn)確性賦予文本技術(shù)術(shù)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,在表達(dá)概念的過(guò)程中不會(huì)存在混淆視聽(tīng)的障礙,這就讓閱讀者有其他文體所不能涉及和給予的閱讀體驗(yàn)。雖然科技文的詞句選擇性相對(duì)單一,但是同樣存在學(xué)科滲透和詞句選擇的具體情況。結(jié)合上下文,理清邏輯關(guān)系對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是保證精確美的必要。

        5 科技翻譯有簡(jiǎn)約美。

        行文簡(jiǎn)潔客觀的科技問(wèn)題,往往會(huì)用最少喝最有效率的詞匯來(lái)表達(dá)含義避免過(guò)多的概念和描述造成讀者不必要的閱讀混亂。這在某種程度上沿襲了詩(shī)歌的文學(xué)思維,是具有簡(jiǎn)約美的。

        6 科技翻譯具有修辭美。

        科技翻譯,帶有科學(xué)性。巴甫洛夫曾說(shuō)過(guò),事實(shí)是"科學(xué)家的空氣",沒(méi)有事實(shí)的理論是虛構(gòu)的??茖W(xué)研究就是要研究事實(shí),研究客觀實(shí)際存在的現(xiàn)象。但是終究是人的思維活動(dòng)的產(chǎn)物,排比,比喻,擬人等多種修辭是能夠被恰當(dāng)使用的。

        [1] 張琪.《科技美學(xué)》.[M].新華出版社1997:114-116

        [2] 張子林《科技翻譯的邏輯性》.[J]自然科學(xué)報(bào)2005

        H059

        A

        1672-5832(2017)11-0235-01

        猜你喜歡
        文體邏輯美學(xué)
        仝仺美學(xué)館
        杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
        刑事印證證明準(zhǔn)確達(dá)成的邏輯反思
        法律方法(2022年2期)2022-10-20 06:44:24
        盤中的意式美學(xué)
        美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
        邏輯
        創(chuàng)新的邏輯
        輕松掌握“冷門”文體
        文從字順,緊扣文體
        女人買買買的神邏輯
        37°女人(2017年11期)2017-11-14 20:27:40
        純白美學(xué)
        Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
        若干教研文體與其相關(guān)對(duì)象的比較
        成美女黄网站18禁免费| 超碰97资源站| 无码av天天av天天爽| 精品国产免费一区二区三区香蕉| 67194熟妇在线永久免费观看| 无套内谢孕妇毛片免费看看| 精品国产1区2区3区AV| 国产内射视频在线观看| 嫩呦国产一区二区三区av| 日韩精品无码一区二区三区四区| 国产真实伦在线观看| 在线视频中文字幕乱人伦| 按摩偷拍一区二区三区| 国产高清在线精品一区app| 国产在线精品欧美日韩电影| 99热在线精品播放| 五月天无码| 久久综合亚洲鲁鲁五月天| 真实夫妻露脸爱视频九色网| 中文无码日韩欧| 99热这里有免费国产精品| 亚洲最大的av在线观看| 欧美高清视频手机在在线| 97精品久久久久中文字幕| 国产特级毛片aaaaaa高清| 中文字幕人妻中文av不卡专区| 国产亚洲精品不卡在线| av免费在线观看网站大全| 精品含羞草免费视频观看| 中文字幕人妻熟在线影院| 欧美 国产 日产 韩国 在线 | 日本在线一区二区在线| 极品人妻被黑人中出种子| 国产午夜精品一区二区| 99久久精品国产成人综合| 区无码字幕中文色| 国产又湿又爽又猛的视频 | 国产高潮视频在线观看| 国产在线91观看免费观看| 一区二区三区国产97| 亚洲免费精品一区二区|