杜亞男 龔小萍
語言研究
西方女性主義翻譯理論的興起和文學(xué)批評
——讀《翻譯與性別-女性主義時代的翻譯》
杜亞男 龔小萍
女性主義翻譯從性別上進行翻譯理論探索,本文從女性主義時代翻譯的重讀和改寫,以及來自女權(quán)主義內(nèi)部與外部對女性主義批評等方面探討女性主義翻譯理論,以便增強大眾對女性主義翻譯的歷史貢獻及局限性的理解。
重譯 圣經(jīng) 女性主義批評
二十世紀七十年代,女權(quán)主義倡議激起了女性作家對其他文化巨大的興趣。使人意識到扔很多女性作家的作品從未被翻譯成本國文字,而且懷疑現(xiàn)有譯作也是歪曲的“父權(quán)翻譯”。
(一)重讀已有翻譯作品
通過閱讀現(xiàn)存翻譯作品,發(fā)現(xiàn)女性不論是作為譯者還是性別雙重身份,都在翻譯的過程中被忽視。以西蒙娜·德·波伏娃的《第二性》為例說明,此書被譽為“女性主義圣經(jīng)”。
然而在帕什利翻譯的英文版本中,大量歷史上女性名字和成就均遭刪除。例如同性戀關(guān)系等相關(guān)文化禁忌字眼,還有女性單調(diào)乏味的日常生活,其譯作始終貫徹著男人的經(jīng)驗和感受比女性更正確或有趣味性。
(二)改寫已有翻譯作品
《圣經(jīng)》在文學(xué)上有極高成就,被翻譯成幾十種文字。在此列舉兩個女性主義翻譯理論在圣經(jīng)中有充分體現(xiàn)的版本:JohnHaugerud的《給我們的話》和《兩性兼顧語言經(jīng)文選》。
這兩個版本重譯均經(jīng)過加前言,腳注和附錄,標注并解釋了譯者的動機和意圖。這是重寫的主要翻譯手段一。闡述了譯者在翻譯過程采取的翻譯策略等,旨在凸出譯者的女性身份,體現(xiàn)女性主義身份及其在創(chuàng)造中作為一個積極參與者的作用。
早期圣經(jīng)翻譯版本充滿了極度男性化的語言,人們幾乎不可避免得認為上帝是男性。而兩個版本對圣經(jīng)的重譯在前言中標注和強調(diào)了基督教教義中兩性兼顧的本質(zhì)特點:“所有人都受到上帝平等的喜愛、判斷和接納”。女性主義譯者把《圣經(jīng)》看作一本書,一本必須對“年輕的和年老的,男性和女性,每一個種族的、文化的和民族背景的個人”。所以“共同合作和共同平等在基督教中是重要的”。圣經(jīng)的女性主義翻譯版本并未追求改變文本內(nèi)容:她們關(guān)心內(nèi)容里包含的語言表達。對語言進行潤色時,通過使用中性詞或復(fù)數(shù)詞來減少男性偏向的表達。
(三)女性主義翻譯時期前后的對比
通過對比女性主義翻譯時期前后兩位作家莎孚(古代希臘的女詩人)(DianeRayor和YopiePrins譯)和路易斯·拉貝(JaneBatchelor譯)的作品。這兩位女性主義作家相隔兩千年,共同點是都為女性發(fā)出強烈呼聲。
結(jié)合時空的差異,手稿物理變化,詩人性別等因素,譯者們已經(jīng)潛移默化創(chuàng)造了很多個他們眼中新的莎孚。因莎孚作品重寫的諸多版本經(jīng)常以父權(quán)形式呈現(xiàn)。因此Rayor對莎孚作品殘缺特點實質(zhì)上是關(guān)注與性別有關(guān)的內(nèi)容。而Prins對莎孚作品關(guān)注重點集中在“為女性主義發(fā)聲”。
Batchelor以同一首詩或同一作者為研究對象,研究女性主義翻譯前期和后期的區(qū)別??偠灾?,女性主義時代翻譯之前特點是:男性傾向、被動、順從男性的。而女性主義時代翻譯之后特點是:有力的、性開放的。
(一)來自女權(quán)主義外部批評
性別問題相對于真正的學(xué)問來講太過情緒化,盲目推崇,意識形態(tài)性,實質(zhì)上,對于真正的學(xué)問來講太過主觀化。
在圣經(jīng)的翻譯中,對女權(quán)主義倡議最有力的反駁則是是由奈達提出的,這些激進的新譯本遭到奈達的反對,他認為這些譯本是不切實際的,圣經(jīng)翻譯中傾向男性化是社會問題而并非語言學(xué)的范疇。另外它的第二種觀點認為制度的自身變革與語言學(xué)變化沒有直接關(guān)系,相反用傳統(tǒng)術(shù)語“Go”指代“上帝”有助于建立一種約定俗成的社會文化觀念。同時這些否定意見本質(zhì)上反應(yīng)了新譯本的社會意義,尋求男女平等的基督教教義。
奈達認為圣經(jīng)翻譯中,不分性別語言對于性別中立問題并無有效的解決方案,聲稱只有集團內(nèi)部(基督教會)根本改變,才會給教堂賦予女性和男性不公平的角色予以真正的改變。
(二)女權(quán)主義內(nèi)部批評
女權(quán)主義內(nèi)部的批評在當時也是存在的。實驗女權(quán)主義寫作的對象旨在一個受過良好教育的讀者群和從事語言工作的人,會就分排除一批意愿的讀者。首先許多團體,如頹廢的年輕人或?qū)徟械呐员慌懦谕?。其次是貼上前衛(wèi)派標簽的工作是很難產(chǎn)生具體的社會政治影響。第三,導(dǎo)致其他類型女性作家的作品受到貶值或排斥。
費拉德作為女權(quán)主義翻譯研究者,從文化互動的角度展示了一幅翻譯與性別互動的立體圖。在學(xué)術(shù)方面,性別問題歷來被忽視,直到婦女運動的壓力才開始認識到性別問題,為其滋生了學(xué)術(shù)環(huán)境。鑒于性別因素影響著每一個閱讀和寫作的個體,或者語言遷移,它為女性主義翻譯理論的進一步研究提供了肥沃的土壤。
[1]蔡志峰.性別中立教育傳統(tǒng)的反思和超越[J].河南師范大學(xué),2011.
[2]張莉.女性主義和《圣經(jīng)》翻譯——解析女性主義翻譯觀[J].南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2007.
(作者單位:西華大學(xué))
杜亞男(1991-),女,西華大學(xué),四川成都人,碩士研究生,研究方向:翻譯。