趙文靜
任務(wù)型教學(xué)法指導(dǎo)下的大學(xué)英語四級(jí)翻譯教學(xué)
趙文靜
本文基于大學(xué)英語四級(jí)翻譯新題型的考察,分析四級(jí)翻譯新題型的特點(diǎn)及考察重心,綜合本校大學(xué)生英語水平,提出采用任務(wù)型教學(xué)法指導(dǎo)四級(jí)翻譯教學(xué)。本文通過介紹任務(wù)型教學(xué)法,并細(xì)化如何運(yùn)用此教學(xué)法指導(dǎo)大學(xué)生英語四級(jí)翻譯教學(xué),以提高學(xué)生翻譯能力及英語綜合水平。
任務(wù)型教學(xué)法 大學(xué)英語 四級(jí)翻譯
筆者縱觀近年來大學(xué)生英語四級(jí)考試翻譯部分題型發(fā)現(xiàn):改革后的四級(jí)考試翻譯部分分值有所提升,占到了全套試卷分值的百分之十五;考察形式是中翻英,且大多為具有中國特色的語段。筆者認(rèn)為翻譯是理解以及再表達(dá)的過程,因此在大學(xué)英語四級(jí)考試教學(xué)這塊,教師應(yīng)當(dāng)注重培養(yǎng)學(xué)生理解中文語段和用英文再表達(dá)這兩方面的能力。
任務(wù)型教學(xué)法最早由N. S. Prabhu提出,20世紀(jì)90年代得到迅速發(fā)展。Jane Willis對(duì)此也有進(jìn)一步研究。Willis在Framework for Task-Based Learning一書中架構(gòu)了任務(wù)型語言學(xué)習(xí)的程序模式,即任務(wù)前、任務(wù)環(huán)和語言焦點(diǎn)。她還考察了語言學(xué)習(xí)的三個(gè)基本條件,即語言基礎(chǔ)、語言使用和學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)。另外,教師在此教學(xué)法中需注重任務(wù)后的評(píng)價(jià)和分析,引導(dǎo)學(xué)生在每一次任務(wù)課程實(shí)施后總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。
本文根據(jù)四級(jí)翻譯的需要,采用Willis提出的任務(wù)型語言教學(xué)程序模式,從任務(wù)前、任務(wù)環(huán)和語言焦點(diǎn)三方面進(jìn)行設(shè)計(jì)。
任務(wù)前:每次翻譯課前,提前跟學(xué)生交代翻譯課的主題,比如中國食物、中國節(jié)日、教育文化、科技前沿、旅游娛樂、經(jīng)濟(jì)動(dòng)向、環(huán)境保護(hù)、社會(huì)發(fā)展、網(wǎng)絡(luò)熱詞等。教師要求所有學(xué)生針對(duì)每次翻譯的主題搜索、匯總相關(guān)專業(yè)詞匯的中英文表述,并自行搜索查閱相關(guān)文章,對(duì)其進(jìn)行閱讀內(nèi)化;教師對(duì)學(xué)生進(jìn)行分組,每次輪流安排一組學(xué)生負(fù)責(zé)搜索相關(guān)資料、用中文撰寫資料內(nèi)容匯總報(bào)告,并提取一部分語段用于任務(wù)環(huán)的主題演說。在此過程中,教師應(yīng)當(dāng)與學(xué)生保持郵件聯(lián)系,適當(dāng)時(shí)候提出必要引導(dǎo),盡量做到相關(guān)詞匯和內(nèi)容的有效搜索和內(nèi)化。
任務(wù)環(huán):首先,讓每次負(fù)責(zé)的學(xué)生組推選一到兩位組員在課上進(jìn)行3分鐘內(nèi)的主題演說,演說完后提出一到兩個(gè)問題在班內(nèi)進(jìn)行討論,或進(jìn)行負(fù)責(zé)組和其他同學(xué)之間的問答、辯論活動(dòng)。此活動(dòng)用以強(qiáng)化培養(yǎng)學(xué)生理解中文語段的能力,包括詞匯,句子,語篇、邏輯、風(fēng)格和修辭等方面的理解。其次,讓負(fù)責(zé)組學(xué)生列舉相關(guān)的重點(diǎn)詞匯,讓全體同學(xué)進(jìn)行理解和翻譯,教師做適當(dāng)補(bǔ)充。最后,教師給出任務(wù)翻譯語段,讓全體學(xué)生進(jìn)行理解和翻譯。后兩步用以強(qiáng)化培養(yǎng)學(xué)生理解英文的再表達(dá)能力。
語言焦點(diǎn):對(duì)任務(wù)環(huán)里學(xué)生作出的詞匯翻譯和語段翻譯進(jìn)行匯總、討論、學(xué)生自評(píng)、互評(píng)和教師評(píng)價(jià)。在此過程中,教師需提前給出大學(xué)英語四級(jí)翻譯的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),讓學(xué)生的評(píng)價(jià)有據(jù)可依、有理可循,進(jìn)而討論如何就詞匯、句子和語段的英文再表達(dá)過程進(jìn)行改良,得出最佳的翻譯版本。此外,這部分,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生通過每次的翻譯任務(wù)進(jìn)行總結(jié),總結(jié)最佳的翻譯步驟、翻譯技巧,以及中英文之間表述的異同等,并盡量避免出現(xiàn)易錯(cuò)點(diǎn)。
筆者研究發(fā)現(xiàn),采用傳統(tǒng)教學(xué)法指導(dǎo)翻譯教學(xué),由于翻譯難度較大,學(xué)生的依賴性較強(qiáng),大多采取記憶例句、背誦文段的方法來學(xué)習(xí)翻譯,因此學(xué)生經(jīng)常由于記憶不準(zhǔn)確而出現(xiàn)諸多錯(cuò)誤,且舉一反三、觸類旁通的能力較差,遇到未見過的詞匯和語段就無從下手。而筆者采用任務(wù)型教學(xué)法指導(dǎo)四級(jí)翻譯教學(xué),把各個(gè)主題的翻譯當(dāng)成任務(wù)布置給學(xué)生,很好地調(diào)動(dòng)了學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和翻譯任務(wù)感。讓每一個(gè)學(xué)生把每一段翻譯當(dāng)成譯者客戶的翻譯材料來對(duì)待,進(jìn)行資料的查閱、整合并翻譯。而在每一次翻譯任務(wù)結(jié)束后,學(xué)生也會(huì)對(duì)其翻譯任務(wù)進(jìn)行自評(píng)、互評(píng),從中總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn)以指導(dǎo)下次翻譯任務(wù)。另外,此模式也為學(xué)生提供了一個(gè)自主學(xué)習(xí)的模式,以指導(dǎo)之后的實(shí)際工作應(yīng)用,實(shí)用性較強(qiáng),效果較佳。但針對(duì)不同層次的學(xué)生,還應(yīng)該進(jìn)行細(xì)化安排,比如在分組上進(jìn)行合理搭配,對(duì)語篇進(jìn)行合理選取,采用層層推進(jìn)的教學(xué)內(nèi)容以提高學(xué)生的積極性和成就感,這些都還值得進(jìn)一步研究和設(shè)計(jì)。
[1]Prabhu,N S.SecondLanguagePedagogy[M].Oxford:OxfordUn iversityPress,1987.
[2]Willis,J.Framework for Task-Based Learning[M].London: Longman,1996.
[3]魯子問.任務(wù)型英語教學(xué)簡(jiǎn)述[J].學(xué)科教育,2002(2(.
(作者單位:邵陽學(xué)院外國語學(xué)院)