亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        對嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的新認(rèn)識(shí)

        2017-11-24 23:50:12李文昕王鑫雅李曉潔陳曉玲龐靈娜
        小品文選刊 2017年18期
        關(guān)鍵詞:信達(dá)雅嚴(yán)復(fù)譯者

        李文昕 王鑫雅 李曉潔 陳曉玲 龐靈娜

        (華北理工大學(xué) 河北 唐山 063000)

        對嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的新認(rèn)識(shí)

        李文昕 王鑫雅 李曉潔 陳曉玲 龐靈娜

        (華北理工大學(xué) 河北 唐山 063000)

        翻譯標(biāo)準(zhǔn)是研究翻譯的必經(jīng)之路。多年以來,我國出現(xiàn)了許多翻譯標(biāo)準(zhǔn),但嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”猶為突出,一直沿襲至今。但隨著時(shí)代的發(fā)展,越來越多的人對“信、達(dá)、雅”產(chǎn)生質(zhì)疑,認(rèn)為其已經(jīng)過時(shí)。本文結(jié)合翻譯理論界對“信達(dá)雅”的認(rèn)識(shí),分析了其作為普遍流行的翻譯標(biāo)準(zhǔn)發(fā)展的現(xiàn)狀,理論與實(shí)踐結(jié)合并對“信、達(dá)、雅”重新認(rèn)識(shí)。

        翻譯標(biāo)準(zhǔn);“信達(dá)雅”;現(xiàn)狀;新認(rèn)識(shí)

        自從翻譯最早出現(xiàn)在我國的佛經(jīng)翻譯中,隨著翻譯理論的深入發(fā)展,尤其在翻譯標(biāo)準(zhǔn)方面,不同的翻譯家們都有一套或是幾套翻譯標(biāo)準(zhǔn)。要想得到完美譯文就必須明確翻譯標(biāo)準(zhǔn)。它能指導(dǎo)譯者以怎樣的思路去翻譯,采取怎樣的翻譯技巧,再加上其扎實(shí)的語言功底,就能翻譯出一部好的作品。嚴(yán)復(fù)在《天演論》中首次提出信、達(dá)、雅[1]三重翻譯標(biāo)準(zhǔn),從此翻譯才有了一個(gè)比較系統(tǒng)的標(biāo)準(zhǔn)。長期以來,“信達(dá)雅”在理論界備受關(guān)注和批評,以致于在之后許多翻譯學(xué)者進(jìn)行翻譯時(shí)都在嚴(yán)復(fù)的基礎(chǔ)之上對翻譯標(biāo)準(zhǔn)做出了合適的改變。例如,林語堂將“忠實(shí)、通順與美”的標(biāo)準(zhǔn)替代“信達(dá)雅”,著重強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)充分考慮譯入語讀者和翻譯效果,從而突破了嚴(yán)復(fù)以翻譯者為中心的“信達(dá)雅”的概念。另外,魯迅與瞿秋白先生也提出:“翻譯即為漢語注入新的表現(xiàn)形式,也需要譯者對譯文讀者負(fù)責(zé),不能完全按照譯者自己的意愿去完成翻譯”。這一觀點(diǎn)將翻譯活動(dòng)同社會(huì)需求甚至是中國語言的發(fā)展聯(lián)系起來,給翻譯標(biāo)準(zhǔn)開辟了一個(gè)新的發(fā)展空間。其次劉重德先生的“信達(dá)切”又是人們對嚴(yán)復(fù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的一個(gè)升華。

        在當(dāng)時(shí),嚴(yán)復(fù)所闡釋的翻譯標(biāo)準(zhǔn),展開來說:“信”就是忠實(shí)于原文;“達(dá)”可理解為譯文通順暢達(dá),使讀者能夠清楚地讀懂譯文?!扒笃湫?,已大難矣。顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。”意思就是“達(dá)”與“信”彼此約束,彼此補(bǔ)充?!把拧眲t通俗的解釋為文章要有文采。隨著時(shí)代的發(fā)展,翻譯標(biāo)準(zhǔn)也在不斷地更新,對前人的標(biāo)準(zhǔn)取其精華、去其糟粕,使得這些標(biāo)準(zhǔn)更為完善。升華的同時(shí)翻譯學(xué)者也對嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”產(chǎn)生了一些質(zhì)疑。本文作者認(rèn)為,嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)發(fā)展到目前為止,既有他值得傳承的優(yōu)點(diǎn),又有需要改進(jìn)的缺點(diǎn)。

        郁達(dá)夫曾指出“嚴(yán)復(fù)先生提出的‘信、達(dá)、雅’即使到現(xiàn)代,也依舊適用,并不會(huì)隨著時(shí)代的變化而過時(shí)”。[2]

        嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ),在人們的日常實(shí)踐中得到了很好的傳承。例如在英語專業(yè)的專業(yè)八級考試中,翻譯題型的評分標(biāo)準(zhǔn)分為五個(gè)檔次,其中,優(yōu)秀譯文的標(biāo)準(zhǔn)為:內(nèi)容忠實(shí),允許一兩個(gè)詞匯、句法、標(biāo)準(zhǔn)錯(cuò)誤,以及少量拼寫錯(cuò)誤;其次要做到譯文優(yōu)美,即句式富有變化,用詞優(yōu)美??偟膩碚f,這一套標(biāo)準(zhǔn)實(shí)際上就是要求譯文完整、準(zhǔn)確,語句通順。顯然這是對“信達(dá)雅”三大標(biāo)準(zhǔn)的全面肯定。外語等級考試反映著我國外語教學(xué)的基本要求,因此,嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)在現(xiàn)在也有一定的可操作性,是符合中國學(xué)生學(xué)習(xí)英文的一個(gè)重要原則。

        但同時(shí)也有一部分人指出,嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”存在著不小的缺陷。首先是“信”。起初嚴(yán)復(fù)并沒有明確指出“信”到底是忠于原文內(nèi)容或是忠于原文形式。因?yàn)槿绻麌?yán)復(fù)認(rèn)為的“信”是忠于原文的內(nèi)容和形式,那么他為什么還要添加“達(dá)”這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)呢?很明顯,嚴(yán)復(fù)當(dāng)時(shí)所說的“達(dá)”中只是忠于原文內(nèi)容。其次爭議最大的就是“雅”。經(jīng)過多名譯者多年的努力,“雅”這一標(biāo)準(zhǔn)的爭議主要體現(xiàn)在四個(gè)方面,究竟是“文字優(yōu)雅”、“保持原作風(fēng)格和內(nèi)容”,還是“是指改變原作風(fēng)格,使用適于讀者的修辭等手段”[3],還是指“譯者的文風(fēng)適應(yīng)于讀者的接受習(xí)慣”[4]?翻譯類型可廣泛分為文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯。非文學(xué)翻譯中,譯者只需要做到“信、達(dá)”即可,因?yàn)檫@種文體要求權(quán)威真實(shí),不需要“雅”去修飾。而在文學(xué)翻譯當(dāng)中,有許多人認(rèn)為應(yīng)該“雅”。但作者認(rèn)為要看文學(xué)作品的內(nèi)容。如若作品原文淺顯易懂,語言風(fēng)趣幽默,“雅”強(qiáng)加上去可能就會(huì)是去作品的原味,畫蛇添足。如若作品原文合轍押韻,用詞優(yōu)美,那么在達(dá)到“信和達(dá)”標(biāo)準(zhǔn)的同時(shí),“雅”自然就體現(xiàn)出來了,而不需要刻意將“雅”作為一項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)。因此就“雅”而言,曾對“信達(dá)雅”頂禮膜拜的郁達(dá)夫也認(rèn)為“雅”這一標(biāo)準(zhǔn)有待補(bǔ)充,必要時(shí)可根據(jù)時(shí)代的不同而改變。[5]時(shí)代的進(jìn)步和變遷,也改變了“信達(dá)雅”的適用度。嚴(yán)復(fù)處在封建勢力與西方先進(jìn)文化交織的舊時(shí)代。人們尊崇古文,如果嚴(yán)復(fù)想要將西方先進(jìn)的思想和技術(shù)傳入中國,就需要迎合上層階級和民眾的口味,采取文言文的方式去翻譯。而在當(dāng)時(shí),嚴(yán)復(fù)提出的“雅”就是要用古文譯書。因此如果在現(xiàn)在白話文盛行的今天,還用古文去翻譯,是沒有意義的。

        因此,作者認(rèn)為,理論需與實(shí)踐結(jié)合才有價(jià)值。除了嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,任何一種翻譯標(biāo)準(zhǔn)都有它存在的必要性。因?yàn)樵诋?dāng)時(shí),翻譯學(xué)者們總結(jié)出來的標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)適用于當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化背景,換句話說就是“完美的翻譯標(biāo)準(zhǔn)”。但時(shí)代的變遷讓這一切都不那么“完美”了。嚴(yán)復(fù)的這套翻譯標(biāo)準(zhǔn)之所以能夠擁有如此強(qiáng)大的生命力,完全是由于其在不斷地實(shí)踐之后得出,既深刻全面,具有很強(qiáng)的可操作性。其實(shí)嚴(yán)復(fù)的這套理論并不過時(shí),它在接下來的發(fā)展和實(shí)踐中仍然會(huì)發(fā)揮新的作用。同時(shí),翻譯標(biāo)準(zhǔn)不可能亙古不變,需要譯者在實(shí)踐中不斷根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行修改、補(bǔ)充和完善。對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的探討應(yīng)從不同歷史文化背景出發(fā),充分注意影響翻譯活動(dòng)的政治、歷史等多重因素對翻譯可能產(chǎn)生的影響,使翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究更具有創(chuàng)新意義。

        [1] 嚴(yán)復(fù).天演論·譯例言[A].翻譯研究論文集(1948-1984)[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984.

        [2] 常謝楓.是“信”,還是“信、達(dá)、雅”?[J]. 外語教學(xué)與研究,1981(4).

        [3] 陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海外語教育出版社,1992.

        [4] 鄭海凌.文學(xué)翻譯學(xué)[M].鄭州:文心出版社,2000.

        [5] 楊曉榮.翻譯批評導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版司,2005.

        李文昕(1993-),女,漢族,河北唐山人,在讀碩士研究生,華北理工大學(xué),研究方向:英漢筆譯。

        H059

        :A

        :1672-5832(2017)09-0219-01

        猜你喜歡
        信達(dá)雅嚴(yán)復(fù)譯者
        嚴(yán)復(fù)全集
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        嚴(yán)復(fù)“惟適之安”視域中的民主與科學(xué)
        原道(2020年1期)2020-03-17 08:10:34
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        “信達(dá)雅”翻譯理論指導(dǎo)下的中韓互譯之技巧
        嚴(yán)復(fù)修改試卷
        做人與處世(2017年1期)2017-02-28 22:26:40
        對比淺析中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)
        卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
        淺談“信達(dá)雅”
        ——以翻譯《沉默的大多數(shù)》為例
        西部皮革(2016年24期)2016-02-22 17:24:47
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        國學(xué)之真的尋求——論嚴(yán)復(fù)對中國傳統(tǒng)文化的批評
        美女视频在线观看亚洲色图| 香蕉国产人午夜视频在线观看| 精品国产福利一区二区三区| av高潮一区二区三区| 国产精品福利一区二区| 精品国内自产拍在线观看| 亚洲一区二区三区av在线免费 | 在线视频自拍视频激情| 亚洲综合欧美色五月俺也去| 久久国产精品-国产精品| 91精品国产福利尤物免费| 日韩中文字幕一区二十| 人人妻人人澡人人爽精品日本| 西西人体444www大胆无码视频| 色999欧美日韩| 亚洲国产av午夜福利精品一区| 丰满人妻一区二区三区视频| 人妻夜夜爽天天爽一区| 亚洲欧美另类精品久久久| 亚洲二区精品婷婷久久精品| 国产 高潮 抽搐 正在播放| 欧美日韩亚洲国产精品| 欧美精品日韩一区二区三区| 日本视频在线播放一区二区| 国产亚洲精品成人aa片新蒲金 | 久久精品中文字幕| 激情 人妻 制服 丝袜| 狠狠综合亚洲综合亚色 | 中文字幕日韩精品无码内射| 青青国产成人久久91| 国产免费人成视频在线观看播放播 | 国产在线拍偷自拍偷精品| 亚洲综合久久精品少妇av| 国产精品毛片无遮挡| 国产欧美VA欧美VA香蕉在| 精品人妻一区二区久久| 一二三四五区av蜜桃| 天堂8中文在线最新版在线| 日韩国产精品一本一区馆/在线| 亚洲国产一区二区网站| 无码国产精品一区二区免费式直播|