沈晚雙+賈曉云
【摘 要】隨著科學(xué)技術(shù)和全球化的迅猛發(fā)展,各大跨國大企業(yè)對包括產(chǎn)品說明書、技術(shù)說明書在內(nèi)的技術(shù)文檔的要求越來越嚴(yán)格,開始設(shè)立專門的technical writer職位負(fù)責(zé)技術(shù)文檔的寫作與管理,也與之相對應(yīng)地出現(xiàn)了專門的技術(shù)寫作規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn)。同時,技術(shù)文檔的本地化需求也越來越大,因此對技術(shù)文檔的翻譯的要求也隨之標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化起來。
【關(guān)鍵詞】技術(shù)寫作;技術(shù)文檔;翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)21-0222-02
一、引言
全球化與信息化的迅速發(fā)展促進(jìn)了語言服務(wù)業(yè)的不斷革新與進(jìn)步,在專業(yè)技術(shù)寫作領(lǐng)域正在進(jìn)行著重大的變革、中國本土企業(yè)正在積極開拓海外市場,因此與之相關(guān)的產(chǎn)品技術(shù)文本翻譯的需求也隨之?dāng)U張。技術(shù)寫作的規(guī)范不斷地完善起來,同時也提高了對技術(shù)翻譯的要求。本文主要介紹技術(shù)寫作的規(guī)范,并探討技術(shù)寫作對技術(shù)類文檔翻譯的規(guī)范與指導(dǎo)作用。
二、技術(shù)寫作
技術(shù)寫作是技術(shù)與職業(yè)寫作的簡稱,隸屬于技術(shù)傳播(technical communication)的范疇。技術(shù)寫作伴隨科學(xué)技術(shù)的發(fā)展應(yīng)運而生,涵蓋一切傳遞技術(shù)信息的文本類型和文本格式,包括技術(shù)報告、操作手冊、商品目錄、各種說明書、圖表、廣告宣傳、招商材料、企業(yè)介紹、產(chǎn)品說明、新建、備忘錄、建議書、商務(wù)策劃書、可行性研究報告、培訓(xùn)方案、商業(yè)文件報告、科技文獻(xiàn)等文本寫作。(苗菊、高乾,2010:35)狹義來講,技術(shù)寫作是指專業(yè)技術(shù)相關(guān)的文檔寫作或編輯,例如IT技術(shù)、電子通訊技術(shù)、核技術(shù)等。此類專業(yè)一般復(fù)雜、艱深、難懂,需要專業(yè)人士以簡單明了的語言表述后用戶方可理解。廣義來講,技術(shù)寫作并不受“技術(shù)”二字局限,機(jī)器、設(shè)備、車輛、各種用品、信息技術(shù)、生物、醫(yī)療、環(huán)保、醫(yī)藥等諸多領(lǐng)域都可歸屬其下。(王佳,2010:3)
與歐美國家相比,我國的技術(shù)寫作仍然處于起步階段,技術(shù)寫作的重要性在中國沒有得到足夠的重視,這也說明技術(shù)寫作在中國有著巨大的發(fā)展?jié)摿Α?/p>
三、技術(shù)文檔翻譯
隨著中國許多本土企業(yè)積極開拓海外市場,將產(chǎn)品推廣到世界各地,對包括產(chǎn)品說明書等在內(nèi)的技術(shù)文檔的翻譯也愈發(fā)重要。對技術(shù)翻譯的需求大幅度提升。
技術(shù)翻譯的主要目的是為讀者傳遞技術(shù)信息,使讀者可以正確利用技術(shù)信息。與傳統(tǒng)的科技翻譯不同,現(xiàn)在的科技翻譯,對譯者提出了更高的要求,不僅要傳達(dá)原文信息,還要承擔(dān)技術(shù)寫作者的責(zé)任,要理解文本內(nèi)容,再合適地進(jìn)行翻譯,以及排版等內(nèi)容。譯者寫出的譯文應(yīng)當(dāng)是一份標(biāo)準(zhǔn)的技術(shù)文檔,譯者應(yīng)當(dāng)如同該行業(yè)的專業(yè)人士而非門外漢。因此掌握專業(yè)知識也是譯者必備的技能。
四、技術(shù)寫作規(guī)范及對技術(shù)翻譯的指導(dǎo)
技術(shù)寫作與科技翻譯聯(lián)系體現(xiàn)在:首先“從工作性質(zhì)上看,兩者都屬于文本制作者”(王傳英、王丹,2011:69);其次“需要具備相似的能力,如寫作能力、跨文化交際能力、信息處理能力等”(同上)。
技術(shù)寫作有著嚴(yán)格的寫作規(guī)范,各大IT公司也形成了自己的寫作風(fēng)格指南。微軟的風(fēng)格指南已經(jīng)成為行業(yè)模仿的標(biāo)桿,其規(guī)范的方面從語言層面到排版層面再到跨文化交際層面,都十分詳細(xì)。筆者將技術(shù)寫作的規(guī)范按照內(nèi)容、格式和目標(biāo)對技術(shù)寫作的規(guī)范進(jìn)行了歸納。這些規(guī)范同樣適用于技術(shù)翻譯。
(一)內(nèi)容
1.內(nèi)容上必須保證準(zhǔn)確無誤,選擇意義清晰的詞語。
不規(guī)范:Since you created the table, you can make changes to it.
規(guī)范:Because you created the table, you can make changes to it. (Microsoft, 2004:7)
2.語言簡明易懂,用戶熟悉的表達(dá)方式。省略不需要的詞語。可以用一個詞就不要用兩三個詞。
不規(guī)范:Follow these steps in order to change your password.
規(guī)范:Follow these steps to change your password. (Microsoft, 2004:6)
3.省略不必要的副詞。
不規(guī)范: It isnt terribly difficult to change the password.
規(guī)范:It isnt difficult to change the password. (Microsoft, 2004:7)
4.信息構(gòu)建要具有邏輯性,避免歧義。技術(shù)作者要遵循為翻譯而寫作的原則。在國際化文本的創(chuàng)作過程中充分考慮本地化翻譯的需求,為后期的本地化翻譯創(chuàng)造便利??紤]到全球化和本地化,盡量不要用俗語或者諺語。(Microsoft, 2004:12)
5.準(zhǔn)確定義,正確使用。保證術(shù)語的一致性,盡量用已有并且廣為接受的術(shù)語,新術(shù)語的定義要準(zhǔn)確清晰。術(shù)語的不一致容易造成困惑,一致性同時可以減輕翻譯的負(fù)擔(dān)。
6.文本傳遞的信息應(yīng)準(zhǔn)確、客觀、實用。文本的語言應(yīng)通俗易懂,避免生僻詞匯、術(shù)語。使用簡短平實的語言。
不規(guī)范: In addition, this section shows you…
規(guī)范:This section also shows you… (Microsoft, 2004:7)
7.文本保持文化中立。
不要在文本里有種族、文化、性別或其(下接第224頁)他偏見。盡量不要用 he, his,可用the 來代替。
8.文本風(fēng)格具有親和力。禮貌,支持,激勵。不應(yīng)讓讀者覺得低人一等,受到指責(zé)或者膽怯。endprint
不規(guī)范:Cant delete the file: access is denied
規(guī)范:The file is protected and cant be deleted without specific permission. (Microsoft, 2004:4)
(二)格式
1.字體、排版要一致。
2.許多信息點,整合歸納,分成若干章節(jié),每個章節(jié)下設(shè)小節(jié),不超過6個。
3.每個段落不宜過長。最好不超過六句。單句段落也不宜過多。
4.避免長句。
5.在圖表周圍留出足夠的空白區(qū)域。
6.要使用頁碼
五、結(jié)語
綜上所述,技術(shù)寫作的規(guī)范對于提高技術(shù)文檔翻譯的準(zhǔn)確度和專業(yè)度有很高的指導(dǎo)意義。因此,技術(shù)文檔翻譯者應(yīng)首先了解技術(shù)寫作規(guī)范,再將規(guī)范運用到文檔的翻譯中來。通過了解技術(shù)寫作的規(guī)范,不斷提升技術(shù)文檔翻譯的質(zhì)量,從而達(dá)到為讀者準(zhǔn)確傳遞意義的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]王佳.技術(shù)傳播中的翻譯——技術(shù)寫作在專業(yè)漢英筆譯實踐中的應(yīng)用初探[D].上海外國語大學(xué),2010.
[2]王傳英,王丹.技術(shù)寫作與職業(yè)翻譯人才培養(yǎng)[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2011.(2):69-73.
[3]胡清平.技術(shù)寫作、綜合科學(xué)與科技翻譯[J].中國科技翻譯,2004(1):44-47.
[4]沈舒怡.技術(shù)翻譯的質(zhì)量控制[D].上海外國語大學(xué),2014.
[5]Montgomery,T.T.& D.L.Plung. A definition and illustrated taxonomy of technical writing[C]// Professional Communication Conference. Seattle: IPCC88 Conference Record,1988:141-146.
[6]Microsoft Corporation.Manual of Style for Technical Publications[M].2004.
[7]Minacori,Patricia & Lucy Veisblat.Translation and Technical Communication:Chicken or Egg[J].Meta,2010(4):752-768.
[8]Wikipedia.http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_writing.endprint