章 君
稱謂語也叫稱呼用語,體現(xiàn)了稱呼者對被稱呼者的身份、地位、角色以及親疏遠近關(guān)系的認定,被認為是保持和加強交際雙方感情和關(guān)系的紐帶。稱謂根據(jù)不同的人際關(guān)系和使用場合有親屬稱謂、身份稱謂、職業(yè)稱謂等多種形式。不同國家和民族也有自成一體的稱謂系統(tǒng),反映了不同文化背景下人際交往所遵循的法則和習俗。因此在不同的生活環(huán)境和社交場所,我們都需要判斷正確的人際關(guān)系來選擇恰當?shù)姆Q呼方式,以免產(chǎn)生不必要的誤解,影響到人與人之間的感情和交流。本文試從中西方文化差異研究的角度,分析不同文化背景下稱謂的區(qū)別和使用方法。
親屬稱謂是漢語人際稱謂系統(tǒng)中最重要的一個系統(tǒng),它反映了家庭內(nèi)部成員之間或家庭與家庭成員之間以血緣和婚姻為基礎(chǔ)建立起來的關(guān)系。中國歷史悠久,長期以來嚴格遵守以家庭為中心,根據(jù)血統(tǒng)遠近區(qū)分親疏遠近的法則,即“宗法”。親屬稱謂的特點之一在于,中國人對于親屬的定義有父系和母系家族之分。父系的爺爺、奶奶、叔伯、姑媽、堂哥等和母系的外婆、外公、阿姨、舅舅、表姐等都是要區(qū)別稱呼的。不過隨著時代的發(fā)展,漢語中原本劃分清晰的的父系和母系如今也部分淡化了,尤其表現(xiàn)在年輕人一代,常不再區(qū)分表親和堂親,一律以“哥”、“姐”、“弟”和“妹”代之。親屬稱謂的另一特點是家族成員間稱呼取決于輩分而非年齡。由于舊時家庭多以人丁興旺為榮,孩子多,而各自結(jié)婚和生育年齡差異又大,導致在三世或四世同堂的家族中,有而立之年的成員已被稱為爺爺奶奶,也有牙牙學語的娃娃被叫做阿姨或姑媽。這一有趣的現(xiàn)象也是中國傳統(tǒng)文化的獨特體現(xiàn)。與此相對的,西方文化中的親屬稱謂則采用簡明扼要的模糊處理方式。不同于中國傳統(tǒng)中“長幼有序”和“尊卑有分”,西方文化中的“男女平等”和“人人平等”成為社會價值觀的主流,也反映到人際之間的親屬稱謂。長幼之間常直呼其名,子女取名時沿用父母的名字就簡單以“大”和“小”區(qū)別稱呼。接受西方文化教育的年輕人們對于家庭的概念以“獨立”為核心。如孩子成年后多搬離原生家庭自力更生,情感上對父母的依賴會逐漸減少。在成立自己家庭后他們往往更重視自己的孩子和配偶,與父母的聯(lián)絡多發(fā)生在節(jié)假日,對父母體現(xiàn)出更多的是愛和尊重,平等溝通,這些觀念和中國文化中“‘孝’字為先”還是相差甚遠的。
社交稱謂泛指在各種非家庭內(nèi)的社交場合中人們彼此之間的稱呼。根據(jù)不同的職業(yè),職務,頭銜等劃分標準,稱謂也是多種多樣。漢語中最常見的是親屬稱謂的泛化現(xiàn)象。在生活中碰到不同年齡的非親屬關(guān)系的陌生人,為表達一定的親近意愿或?qū)崿F(xiàn)禮節(jié)性的招呼功能,人們會自然地借用親屬稱謂來稱呼對方。如鄰居家的老人稱“爺爺”;路邊賣菜的喚“大嬸”;公交司機喊“師傅”;保姆或保潔員叫“阿姨”等等,有助于不相識的雙方盡快熟絡,減少交際冷場。西方文化中則少有親屬稱謂的泛化現(xiàn)象。根據(jù)對被稱呼者了解的程度,西方人采用了一系列”萬金油”功能的稱呼詞。如已知對方姓氏,根據(jù)其性別和婚姻狀況選擇在其姓氏前加上“Mr”、Mrs”、“Miss”或“Ms”來稱呼。其中對于女性,如果不知她是否已婚,則選用“Ms”最為妥當。如果面對的是一無所知的陌生人,則通常根據(jù)其大致的工作環(huán)境和著裝判斷選擇相應稱呼。如對于上級、長官、警察、長輩、教師、客人等使用“Sir”或“Madam”。偶遇的陌生同齡人尤其是年輕人間多用口語化泛指稱謂“guy”、“girl”甚至簡單的一個“Hi”即可化解尷尬,開啟對話。
在相對嚴肅的工作場合中,生活化的稱謂也很少見到,體現(xiàn)職業(yè)、職務、職稱和頭銜的身份稱謂使用頻率更高。人們常常需要在稱呼有特定身份的人時,在其姓氏的前面加上他(她)的職業(yè)、職位、職務或頭銜,以表示足夠的尊重和禮貌。這一點在中國稱謂文化中表現(xiàn)尤為明顯。如常見的對職業(yè)的稱謂“王老師”、“劉醫(yī)生”、“趙店長”等;體現(xiàn)職務或職位的稱謂“秦科長”、“李局長”、“陸經(jīng)理”、“余主任”等等。相對于中國職場上種類繁多的職務和職稱命名,西方文化中的身份稱謂除了主要用于醫(yī)生、教授這樣的學術(shù)領(lǐng)域,還特別使用于一些莊嚴鄭重的場合。如英國人會尊稱國王和女王為“Your Majesty”;美國人稱總統(tǒng)為“Mr.President”;稱法官為“Your Honor”;許多教會稱其領(lǐng)袖為“Reverend”等等。這些身份稱謂無一例外都表達了稱呼者對被稱呼者的尊者和敬仰。
綜上所述,稱謂研究只是中西方文化差異研究的冰山一角,稱謂所體現(xiàn)出中西方在政治、經(jīng)濟、歷史、宗教等方面的差異反映了不同文化下的社會階層、等級觀念、家庭模式、教育理念、交流方式的多樣性。在弘揚和發(fā)展民族文化的同時,所有學習著外國語言的人,都要注重在日常的交流中對中西方文化差異的學習和認識,才能真正有助于不同國家和民族之間的相互溝通。
[1]申小龍.漢語與中國文化[M].上海:復旦大學出版社,2003.
[2]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,1998.
[3]田惠剛.中西人際稱謂系統(tǒng)[M].北京:外語教學與研究出版社,1998.
[4]董巖,奇志.英漢稱謂語的文化隱喻[J].湘潭師范學院學報,2005(3).
[5]李庶泉.論英漢親屬稱謂的差異及教學對策[J].濟南大學學報,2004(1).