【摘 要】作為生活普遍存在的語言現(xiàn)象,語碼轉(zhuǎn)換在日常的人際交往和課堂學(xué)習中隨處可見。本文從生活中出現(xiàn)的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象入手,列舉出生活和英語課堂中常見語碼轉(zhuǎn)換例子,進一步闡述語碼轉(zhuǎn)換的概念和研究方法,并選取了語用學(xué)視角,重點分析英語課堂中英語教師使用英漢語碼轉(zhuǎn)換的意義,最后提出了筆者未來在這方面的研究設(shè)計,希望推動語碼轉(zhuǎn)換的實證研究。
【關(guān)鍵詞】語用學(xué);語碼轉(zhuǎn)換;英語課堂
一、生活中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象
1.日常生活交流
在日常生活的語言交流中,我們與父母、同學(xué)和朋友的對話經(jīng)常會出現(xiàn)在一次交談中切換好幾種語言,包括普通話、方言和英語等。比如下面這種情況:
父親:你嗯經(jīng)洽飯了毛?(你現(xiàn)在吃飯了嗎?)(客家方言)兒子:毛呢(沒有),沒時間太忙了。
在上述對話中,父親用客家方言問兒子現(xiàn)在有沒有吃飯,兒子先是用客家方言會了句“沒有”,然后就用普通話來說明現(xiàn)在還沒有吃飯的原因。在同一句話中,切換了兩種語言,即普通話和方言。
2.英語課堂
下面筆者將討論英語課堂中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。通常,英語教師會在課堂中頻繁地在中文和英文之間進行轉(zhuǎn)換,比如以下情況在英語課堂中很常見:
英語教師甲:The students in the class, for the most part, are diligent and well-behaved. 這個地方,for the most part 不能翻譯成“大多數(shù)情況”,而應(yīng)翻譯成“大多數(shù)同學(xué)”。班里大多數(shù)同學(xué)非常勤奮、非常有禮貌。從中可以看到,英語教師甲在解釋單詞意思時,直接采用了漢語進行翻譯,還特別提醒同學(xué)們的注意事項,將整個英文句子都翻譯成中文了。加入了漢語的協(xié)助更直接地幫助學(xué)生們理解句子意思,有效避免學(xué)生以后犯翻譯錯誤。這算是語碼轉(zhuǎn)換在英語課堂所起的一種作用。雖然學(xué)者對母語在外語課堂使用存在爭議,但不可否認母語的語碼轉(zhuǎn)換在英語課堂中能夠帶來一定的意義。
3.語碼轉(zhuǎn)換的概念
語碼是指語言或語言變體,泛指人們在交際中使用的任何一種符號系統(tǒng),語碼轉(zhuǎn)換指的是在雙語或多語交際環(huán)境中,在不同場合或在一次交談中,持雙語者輪換使用兩種或兩種不同的語言、方言或語體(祝畹瑾,2013)。
二、語碼轉(zhuǎn)換的研究方法
1.社會語言學(xué)方法
在這四種研究方法,社會語言學(xué)在語碼轉(zhuǎn)換的研究相當深入,用社會語言學(xué)的方法研究語碼轉(zhuǎn)換旨在揭示社會因素和語言結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系其中心問題是語言選擇是如何反映權(quán)力和表現(xiàn)出不平等或者說顯示屬于某個特定的社會團體的權(quán)利和義務(wù)(Auer, 2013)。
2.心理語言學(xué)方法
關(guān)于語碼轉(zhuǎn)換的心理語言學(xué)研究,其基本任務(wù)是要理解雙語者在明顯的語碼轉(zhuǎn)換或語碼混用過程中的思維,但是到目前為止,心理語言學(xué)家們還沒有提出一個很好的模式來解釋語碼轉(zhuǎn)換。
3.會話分析方法
語碼轉(zhuǎn)換在會話分析的研究中,主要通過探索會話序列來說明其具體演繹過程及功能。與其他研究方法相比較,會話分析方法顯得更加細致,更加表明語碼轉(zhuǎn)換的不確定性,屬于一種動態(tài)分析的過程。但是利用會話分析只能夠比較充分地描述語碼轉(zhuǎn)換在會話活動中的具體體現(xiàn),而不能有力地說明雙語者為什么要進行語碼轉(zhuǎn)換,這也是會話分析的局限性,無法全面解釋語碼轉(zhuǎn)換問題。
4.語用學(xué)方法
語用學(xué)是語言使用者在具體的語境中對語言運用和理解作動態(tài)研究的一門學(xué)科。Verschueren(1999)認為語用學(xué)旨在發(fā)掘語言使用的復(fù)雜性,其中包括語言使用過程中的語言認知社會和文化等方面的種種因素。就語碼轉(zhuǎn)換而言,語用學(xué)視角實際上包括了前面三種研究方法。
三、語碼轉(zhuǎn)換在英語課堂中的意義
1.順應(yīng)語言現(xiàn)實,輔助學(xué)生理解
很多學(xué)生學(xué)英語感到很吃力,與英漢之間的差異性有很大關(guān)系。首先,其差異表現(xiàn)在語義的部分對應(yīng),很多英語詞匯與漢語意思很難完全匹配起來,稍不注意就可能理解失誤。如典型的具有中國特色的詞匯“大躍進”,如果教師僅用“great leap forward”來解釋難以表達其深刻內(nèi)涵(施洋,2014)。因此,在課堂中談?wù)摰襟w現(xiàn)文化差異的內(nèi)容時,教師適時適度地進行語碼轉(zhuǎn)換既能清楚地表達思想,又能提高語言的表達效果。
2.調(diào)節(jié)課堂氣氛,利于師生溝通
當教師察覺到課堂氣氛的沉悶,學(xué)生的消極性時,教師的心理活動就會開始以調(diào)節(jié)課堂氣氛為主,語碼轉(zhuǎn)換就是一種方法。語碼轉(zhuǎn)換可以產(chǎn)生幽默的效果,緩解課堂緊張的氣氛,創(chuàng)造出輕松活潑的學(xué)習氛圍,使學(xué)生心甘情愿地和教師互動學(xué)習。例如,教師在用英語與學(xué)生討論課文主題時,突然插入一句漢語流行語“再嘮10塊錢滴”,就會立刻吸引學(xué)生的注意力,激發(fā)學(xué)生的積極性和愉悅感。
四、未來的研究設(shè)計
1.研究問題
(1)英語課堂中教師實際使用的母語量有多少?
(2)英語教師使用英漢語碼轉(zhuǎn)換的各類情況中,分別為了實現(xiàn)什么功能?
2.研究對象
筆者擬選定某蘇州高校的大學(xué)英語課堂為研究場景,從教授大學(xué)一年級的綜合英語課程的英語教師中選取5名作為研究對象。
3.研究方法
此實證研究將涉及量性方法和質(zhì)性方法。首先,針對第一個研究問題,即母語的實際使用量將采用量性方法,用數(shù)據(jù)統(tǒng)計來得出5位英語教師的母語在課堂話語用量中所占的比重。接著,第二個研究問題將運用質(zhì)性方法,包括課堂觀察和訪談。
在不干涉課堂正常教學(xué)的情況下,筆者將對5位教師的母語使用情況進行課堂觀察,為期4周,每周4個課時(每課時50分鐘)。5位教師會使用同樣的教材,講授相同的單元。課堂觀察的同時,會進行課堂錄音和錄像。在從每位教師的課堂上采集12個小時的課堂錄音錄像后,筆者將對5位教師分別進行三輪將近半小時的追溯式訪談,即讓教師觀看代表其母語使用典型模式的錄像片段,就其使用功能進行探討。訪談后所有相關(guān)資料會被轉(zhuǎn)寫再進行分析。最后從語用學(xué)視角下的順應(yīng)性理論對研究結(jié)果進行分析。
五、結(jié)語
以上筆者提出的實證研究設(shè)計必然存在著很多不足之處,日后還需根據(jù)實際情況進行完善,希望本研究能夠推動更多關(guān)于語用學(xué)方面的語碼轉(zhuǎn)換研究,特別是實證研究的完善為理論提供有力支撐。
參考文獻:
[1]Verschueren,J.Understanding pragmatics. Oxford University Press.1999.
[2]陳立平.英語專業(yè)教師在課堂上語碼轉(zhuǎn)換調(diào)查.解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2004,27(5): 34-40.
[3]李經(jīng)偉.語碼轉(zhuǎn)換與稱呼語的標記作用.解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,1999(2):11-13.
[4]呂璀璀.英語課堂中教師語碼轉(zhuǎn)換的功能及啟示.教學(xué)與管理: 理論版,2013(9):125-128.
[5]祁艷晶,韓靜.英語教師課堂語碼轉(zhuǎn)換的心理動機順應(yīng)性.教學(xué)與管理:理論版,2011(4):78-79.
[6]施洋.語碼轉(zhuǎn)換在構(gòu)建英語生態(tài)課堂中的功能探究. 黑龍江高教研究,2014(2):155-157.
[7]祝畹瑾.新編社會語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2013.
作者簡介:
賴日旭(1994.9~),女,江西贛州人,蘇州大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生在讀,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè),主要研究方向為應(yīng)用語言學(xué)及外語教師專業(yè)發(fā)展。