馬樂
摘要:隨著世界各地之間的聯(lián)系越來越緊密,各行各業(yè)的國際化程度越來越高,英語作為全球通用的溝通交流的工具,扮演的角色越來越重要。翻譯作為不同語言環(huán)境下的人們進(jìn)行交流的重要工作,在世界聯(lián)系越來越緊密的今天,其重要性不言而喻。英語翻譯作為整個翻譯工作中重要的組成部分,幾乎存在于所有的國際合作中,對于國際合作交流有著十分重要的影響,因此不斷地加強和提升英語翻譯工作的質(zhì)量和效率具有很強的現(xiàn)實意義與必要性。文化差異作為翻譯工作的障礙性因素,對于翻譯工作影響十分顯著,探究翻譯工作中文化差異的影響,有利于針對性的解決策略的提出,對于翻譯工作有著很好的促進(jìn)意義。本文將結(jié)合翻譯工作的具體工作實踐,探究文化差異對于翻譯工作的影響,并提出相應(yīng)的應(yīng)對措施與策略,為今后翻譯工作的發(fā)展提供相應(yīng)的依據(jù)。
關(guān)鍵詞:英語翻譯 文化差異 影響 策略
中圖分類號:H315文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1009-5349(2017)21-0054-03
翻譯是一項古老的工作,只要存在不同語言環(huán)境下的人們進(jìn)行交流就有翻譯工作的存在,廣義層面的翻譯并不僅僅指不同語種的人們之間的交流,甚至同一語種中不同方言之間的溝通交流也有著翻譯工作的存在。國際化全球化是未來世界的發(fā)展潮流,加之國際合作的深度以及廣度不斷加大,這對于翻譯工作提出了更高的要求。[1]文化差異對于翻譯工作的影響,在翻譯實踐中是十分明顯的,大大降低翻譯工作質(zhì)量與效率的提升,這也突出了本文研究翻譯中文化差異的影響機理的必要性。[2]為了探究翻譯工作中文化差異的影響,本文首先分析語言與文化的關(guān)系。
一、語言與文化的關(guān)系
(一)語言是文化的體現(xiàn)
一種語言文字的出現(xiàn),必然有其文化的支撐,語言與文化關(guān)系中最為重要的一點就是語言是文化的體現(xiàn),所謂語言是文化的體現(xiàn),即很大程度上文化是通過語言進(jìn)行表達(dá)的,當(dāng)然語言與文字具有存在的聯(lián)系緊密性,二者的結(jié)合可以說在絕大部分的基礎(chǔ)上反映了文化。關(guān)于語言是文化的體現(xiàn),還有一個重要的方面,即文化依托語言進(jìn)行相應(yīng)的傳承和發(fā)展。廣義上來說,一切精神和文化的綜合,均可以稱為文化,在古代沒有文字出現(xiàn)的時候,文化傳承幾乎就是僅僅依賴語言,可見文化的傳承依賴語言?;谏鲜觯部梢缘贸?,語言帶有濃厚的文化色彩,這在語言的發(fā)展中是十分明顯。文化不同,對于語言有著很大的影響,這也反映出了文化差異對于語言的影響。[3]
(二)文化影響語言的發(fā)展
語言與文化的關(guān)系,以文化作為基本的分析視角出發(fā),還有一個重要的關(guān)系就是文化影響語言的發(fā)展,文化在長時間的傳承與演化過程中,必然有了許多的變化,正如中國古代不同歷史時期的文化都有著十分明顯的差異。文化在傳承的過程中具有了變化和差異,對于語言自然而言的就會產(chǎn)生許多影響。首先許多文化層面較為推崇的語言或者文字的意象將會不斷地豐富,許多文化層面上禁忌的語言或文字將會不斷被淘汰。文化是語言的根據(jù),語言的變化、文字的演化都是文化變化和發(fā)展的體現(xiàn)。[4]文化是一個十分廣義的概念,因此我們對于文化的豐富性以及拓展性要有著較為充分的認(rèn)識,這樣才能在更深層面上理解語言與文化的關(guān)系。
二、文化差異對于翻譯的影響性分析
(一)文化差異層面下的語言習(xí)慣不同
上文中已經(jīng)對語言和文化的關(guān)系做了相應(yīng)的分析,總的來說就是語言是文化的體現(xiàn),文化影響著語言的發(fā)展與演化。[5]文化差異對于翻譯工作的影響,首要的影響方面就是由于文化差異的影響,有著不同的語言習(xí)慣,這對翻譯工作產(chǎn)生了較為直接的影響,主要體現(xiàn)在以下層面。其一,語言習(xí)慣的不同,在英語翻譯工作中主要指的是,英語的語言習(xí)慣與漢語的語言習(xí)慣不同的,使得不同語言狀態(tài)下的人們對于語言應(yīng)用習(xí)慣具有差異,具有差異的同時,自然而然對英語翻譯就有了影響,主要體現(xiàn)就是,依照自己的語言習(xí)慣進(jìn)行翻譯,使得另一語言狀態(tài)下的人們對于翻譯內(nèi)容感覺生硬與不習(xí)慣,因為此時翻譯工作者沒有充分把握雙方因為文化差異所表現(xiàn)出來的語言習(xí)慣,而是依照自身的語言習(xí)慣進(jìn)行了翻譯。其二,語言習(xí)慣的不同,在翻譯工作中一定要充分引起重視。[6]不同的語言習(xí)慣下,十分容易使得翻譯的內(nèi)容違反了真正的意義。漢語是以中華漢文化為基礎(chǔ)的語言,而英語是以西方文化為基礎(chǔ)的語言,不同文化背景下用語習(xí)慣的不同直接使得所表達(dá)的意思可能也是存在偏差的,因此在進(jìn)行英語翻譯工作時,進(jìn)行不同文化層面下語言習(xí)慣的研究是十分必要的,對于翻譯工作質(zhì)量的提升十分關(guān)鍵。
(二)文化差異層面下的意象指代不同
翻譯工作的核心就是要在不同語言中進(jìn)行準(zhǔn)確的信息傳遞,但是由于文化差異的影響,對于翻譯工作還有一種重要的影響,就是在文化差異的層面下,各國語言的意象指代是具有差異的,因此在翻譯工作中要有較為清楚的認(rèn)識,避免因為語言意象指代的不同而影響翻譯工作的質(zhì)量。意象指代的不同簡單來說,就是在不同的語言環(huán)境,同一意象有著不同的指代,這主要是和文化有關(guān),有的意象可能在不同的文化語言環(huán)境中的指代差異性不大,但是有的意象在不同的文化語言環(huán)境中的指代可能恰恰就是相反的,甚至還會造成翻譯工作中的事故。例如,在我們的文化中,梅花傲霜斗雪,是積極向上的象征,但是在日本的文化里,梅花是令人憎惡[7],這就體現(xiàn)了同一意象在不同的文化環(huán)境中具有不同的指代含義。還有一個重要的方面,就是在英語翻譯工作中,要重點研究指代差異性較大的事物,針對性地開展研究,這樣才能保證翻譯工作的準(zhǔn)確性。
(三)文化差異層面下的社會屬性不同
文化差異層面下,在社會屬性的層面,對于翻譯工作也有著較多的影響,限制了翻譯工作質(zhì)量的提升。社會屬性的概念是十分廣闊的,廣義上的社會屬性有著十分豐富的內(nèi)涵,在對于翻譯工作的影響方面,本文僅僅從較小的層面入手,對社會屬性之于英語翻譯工作的影響做以簡單的分析。英語作為西方社會的官方語言,而西方社會屬性,與我們國家的社會屬性是截然不同,在之前很長的歷史時期,甚至還是對立的,因此這種層面的差異對于英語翻譯工作提出的要求更高,主要對于英語翻譯的影響主要有著以下層面的體現(xiàn)。其一,在官方即政府層面的英語翻譯工作中,一定要對敏感的政治問題以及社會屬性問題進(jìn)行較為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g,避免因為翻譯層面的問題引發(fā)不必要的麻煩,因為官方合作中政府以及國家形象十分重要,這一定要引起英語翻譯工作者的注意。其二,社會屬性的不同,使得社會屬性下的人們有著不同的意識形態(tài),意識形態(tài)的不同,使得人們對于社會屬性的問題有著不同認(rèn)識,當(dāng)然歸根結(jié)底還是文化差異性導(dǎo)致的[8],因此在敏感的社會屬性問題的翻譯中,也要給予相應(yīng)的重視。endprint
(四)文化差異層面下的風(fēng)土人情不同
英語翻譯在文化差異的層面還有一個重要影響方面,即不同文化環(huán)境下各地風(fēng)土人情的差別,這對于翻譯工作同樣會產(chǎn)生影響。世界各地有著豐富的民俗文化活動,這些民俗文化活動具有豐富性的特點,體現(xiàn)的依然是文化差異性。英語翻譯中,社會風(fēng)土人情對于翻譯工作的影響主要有著以下層面的體現(xiàn)。首先,不同的地域,由于社會風(fēng)土人情的差異性,使得其有著不同的語言層面的禁忌以及喜好,在意象指代層面也有著較多的不同,這就使得翻譯工作中,如果無法準(zhǔn)確地了解上述內(nèi)容,就很容導(dǎo)致翻譯的內(nèi)容不合乎對方的喜好甚至觸碰禁忌。其次,社會風(fēng)土人情的不同,使得不同語言出現(xiàn)在何種場合中的時機也是不同的,這對于翻譯工作同樣提出了更高的要求,因此作為一名翻譯工作者,注重對各地人文風(fēng)俗的了解對于業(yè)務(wù)能力的提升是十分關(guān)鍵的。
三、弱化文化差異對于英語翻譯影響的策略
(一)全面了解西方文化
弱化文化差異對于英語翻譯的影響,筆者首要的策略就是全面地了解西方文化。只有全面地了解西方文化,才能在整體的層面上使得英語翻譯中文化差異的影響得到弱化。英語主要是西方文化的體現(xiàn),西方文化也在不斷影響英語的變化和發(fā)展,可見全面地了解西方文化的必要性。全面了解西方文化有以下策略,其一,利用多種資源,例如媒體資源以及網(wǎng)絡(luò)資源,進(jìn)行文化層面的學(xué)習(xí)。其二,根據(jù)自身的英語翻譯工作的類型,重點學(xué)習(xí)相關(guān)度較高的西方文化的內(nèi)容。文化層面的了解,使得對于語言層面有了更深入地理解。對于英語的翻譯工作,本文認(rèn)為,翻譯的核心是準(zhǔn)確[9],翻譯的精髓體現(xiàn)在文化層面。從一定層面來說,英語翻譯并不是英語與漢語之間的互譯,而是東西方文化之間的交流。
(二)針對性的文化學(xué)習(xí)
在全面了解西方文化的基礎(chǔ)上,進(jìn)行針對性的文化學(xué)習(xí)顯得十分必要,也是弱化文化差異對于英語翻譯影響的主要策略之一??偟膩碚f針對性的文化學(xué)習(xí),是對于全面性學(xué)習(xí)的一種很好的補充。針對性的學(xué)習(xí),主要有以下層面體現(xiàn)。首先,依據(jù)自身所從事的英語翻譯工作的特點,針對性地進(jìn)行文化層面的了解,當(dāng)前值得注意的是針對性的文化學(xué)習(xí),并不是單一性的文化學(xué)習(xí),是要在全面性文化學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上進(jìn)行。其次,針對性的文化學(xué)習(xí)要體現(xiàn)出針對性來,主要就是要積極地在影響英語翻譯工作的文化層面進(jìn)行針對性的學(xué)習(xí)。針對性地開展還有一個層面的意義,即在全面地了解西方文化的基礎(chǔ)上,對于關(guān)鍵性的文化因素有較為重點的認(rèn)識,這不僅對翻譯工作的開展十分有益,于一個人的認(rèn)知與見識的提升也具有較大幫助作用。
(三)英語翻譯實踐性培養(yǎng)
弱化文化差異對于英語翻譯的影響,還有一個重要的措施,即增加英語翻譯的實踐性練習(xí),這幾乎可以說是最為直接與最為有效的英語翻譯練習(xí)方式。[10]翻譯工作是一門實踐性比較強的工作,練習(xí)本身就是必不可少的。依據(jù)本文針對文化差異對英語翻譯的影響所展開的分析,筆者認(rèn)為,實踐性練習(xí)也是弱化文化差異對于英語翻譯影響的重要措施。翻譯工作的形式多種多樣,有我們見到最多的交流翻譯,也有一些文本層面的翻譯,首先,翻譯工作者要抓住一切可以利用的機會進(jìn)行實踐性練習(xí)。例如,可以進(jìn)行一些英文報告小說的翻譯,然后與官方的翻譯進(jìn)行比對,在比對中找出差異。其次,在進(jìn)行實踐性練習(xí)的過程中,一定要注重反思和收集,對于不足的地方,要進(jìn)行相應(yīng)的學(xué)習(xí),慢慢積累,達(dá)到不斷完善的目的。實踐性練習(xí)是所有應(yīng)用性工作訓(xùn)練最好的方式。
(四)研究語言與文化之間的深層關(guān)系
為了最大限度弱化文化差異對于英語翻譯工作的影響,有效地提升翻譯工作的質(zhì)量,就要研究語言與文化之間的深層關(guān)系。英語翻譯簡單來說就是語言與語言之間的問題,在更深層面上而言,就是語言與文化的關(guān)系。只有不斷地研究語言與文化的深層面內(nèi)涵,才能最大限度地消除英語翻譯中文化差異的影響。研究語言與文化之間的關(guān)系,可以通過閱讀相關(guān)的文獻(xiàn)來實現(xiàn),通過這種系統(tǒng)性的研究,就能產(chǎn)生相應(yīng)的成果。當(dāng)然,研究語言與文化之間的關(guān)系,是一個長期的過程,要引起我們的重視。
四、結(jié)語
本文針對英語翻譯中文化差異的影響展開論述。首先翻譯主要是針對語言進(jìn)行的,因此對于語言與文化的關(guān)系進(jìn)行系統(tǒng)性的分析,在此基礎(chǔ)上,從機理的層面分析文化差異如何影響英語翻譯工作,然后提出了弱化文化差異對于英語翻譯影響的策略??偟膩碚f,隨著社會的國際化程度越來越高,英語翻譯工作的重要性日益被凸顯出來,因此加強對于英語翻譯工作的研究有著十分積極的意義。正確認(rèn)識文化差異對于英語翻譯的影響,不斷地弱化這種影響因素,提升英語翻譯工作的質(zhì)量和效率,其必要性與現(xiàn)實意義都是十分明顯的,應(yīng)當(dāng)引起我們的重視,也要在具體翻譯實踐中弱化文化差異性影響因素,全面促進(jìn)英語翻譯工作發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]劉建芳.淺談中西文化差異對英語翻譯的影響[J].開封教育學(xué)院學(xué)報,2004,24(1):58-60.
[2]劉樂.淺析中西方文化差異對翻譯造成的影響
[J].考試周刊,2010(10):30-31.
[3]張代芬.淺析中外文化差異對翻譯的影響——以《甄嬛傳》英文譯本為例[J].科技致富向?qū)В?014(20):287.
[4]張凌燕.淺談中西文化差異對英語翻譯的影響[J].中國科技信息,2010(21):283-284.
[5]李瑩.淺談中西方文化差異在英語翻譯中的影響[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2009(4):118-119.
[6]伍燕杰.淺談中西文化差異對英語翻譯的影響[J].讀書文摘,2016(21).
[7]劉靜.淺析中西方文化差異對翻譯的影響[J].長江大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012,35(6):105-106.
[8]李潔.淺析中西文化差異對英語文學(xué)作品翻譯的影響[J].語文建設(shè),2016(30):55-56.
[9]楊小勇.淺析英漢翻譯中的文化差異因素[J].瘋狂英語,2012(4):166-168.
責(zé)任編輯:于蕾endprint