張佳瑋
地球人都吃印度咖喱:用印度咖喱醬、印度咖喱粉……然而,印度人下廚,并不使用咖喱粉。
聽起來很怪異?因為印度咖喱是個包羅萬象的分類,其本身,并沒有標準化的“印度咖喱味”。
中文里咖喱這兩個字,對應英語curry這詞。而這詞最早是泰米爾語里來的,意思是“醬汁”。因此,所謂的咖喱(curry),最早該泛指許多種印度醬汁才是。
英國人到東方尋求香料,看什么都新鮮。
可是印度的醬,風格華麗多樣,理論上,可以有無限多的配方,隨各地不同。
印度家庭,各家預備著大量調(diào)味料,吃飯時,主婦就手磨、混合調(diào)理,并無一定配方。甚至各家各戶,臨時調(diào)制的醬料,味道也是大不相同。
可憐英國人,本地不盛產(chǎn)香料,所以也不像印度,隨便一個阿姨都是香料女王。早年間,他們只是模模糊糊覺得,一切印度咖喱醬汁,都該有郁金、姜與胡椒。更復雜一點的香料,他們也兩眼一抹黑。1810年前后,英國有家公司,自己定制的一個配方咖喱粉暢銷倫敦,這算是第一次定了“咖喱”這玩意的規(guī)格:姜黃、郁金、胡椒,后來再陸續(xù)加入其他玩意。在印度華麗無邊、包羅萬象的咖喱,就這樣被英國人限定住了味道。
這道理,就像有人試圖用“重慶火鍋底”或“法國葡萄酒味”來限定一種味道似的。外地人看著容易理解,可是重慶本地人或法國老酒徒,都知道火鍋的配方和葡萄酒的味道,是可以天差地遠的。
東亞最常吃咖喱的是日本人??上毡究о才c印度咖喱不同。日本明治維新時,引進西方飲食,英國人擅自定制的印度咖喱,也隨之而來。那時日本海軍正在苦思軍隊伙食,發(fā)現(xiàn)用咖喱粉來烹飪,配米飯、燉蔬菜,易于入口、方便制作,尤其在船上食用,咖喱醬濃稠,都不會被波濤帶動翻濺,實在太完美了!咖喱在日本軍隊里一流行,立刻全國風行。日本商人便動主意:用奶油面糊、土豆淀粉來配咖喱,加上果糖甜味,所以日式咖喱比起印度風味,辣不足而甜有余,濃稠有味,適合拿來對付米飯。
中國人所吃的咖喱,是最初自廣東引進,經(jīng)過了馬來西亞與新加坡風味融合而成的南洋香料風味。所以有些中式咖喱菜,甚至會摻雜沙茶。
如今我們所理解的咖喱,以及“咖喱的味道”,其實是英國人定制了、日本與東南亞各地再改良過的東西,是由姜黃、大蒜、洋蔥、辣椒、生姜、茴香、丁香、肉桂這些調(diào)料制成的方便印度醬汁。
而尋常印度老百姓廚房里,幾乎沒有咖喱粉這玩意——人家是現(xiàn)場自己調(diào)的,而且各家的咖喱,風味不同,絕對不會標準化,更不會有所謂純正的咖喱味。
這就像一個江南好廚子家里,沒有雞精,而是現(xiàn)成用雞來吊湯;一個成都好串串店里,都是自己做干碟,不會有“超市方便干碟”來蘸串串一個道理。
是的,對印度人來說,這種種不同的醬料,這令他們投注心力開發(fā)、遇到知音就相見恨晚的醬料,都屬于“咖喱”。他們相信咖喱是有靈魂的——而不是超市里,那一包包味道類似的所謂“咖喱粉”。
(摘自《傳奇在路上》華東師范大學出版社 圖/廖新生)