亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從功能對等看《挪威的森林》的林、賴譯本

        2017-11-09 14:51:09夏君妍
        安徽文學·下半月 2017年10期
        關鍵詞:挪威的森林功能對等翻譯

        夏君妍

        摘 要:《挪威的森林》是村上春樹的代表作之一,被世界各地翻譯出版,在中國大陸的中文第一版是由林少華翻譯,在臺灣是由賴明珠翻譯為主。其中林少華的譯本被評為“20世紀對中國影響最大的十部文學譯著之一”。本論文將基于功能對等翻譯理論,分別從詞匯角度、語篇角度展開對原文本和譯本的比較分析。經過對比研究,以期探究林、賴在《挪威的森林》的翻譯中根據自己對語言文化的不同理解,多大程度上實現了功能對等。

        關鍵詞:功能對等 翻譯 挪威的森林

        一、關于《挪威的森林》在中國的譯介

        《挪威的森林》是村上春樹的代表作之一,是以戀愛為題材的長篇小說,描繪了一群孤獨、困惑、充滿喪失感的年輕人的形象。這部小說在世界各地都受到了廣泛的關注和喜愛,不斷被翻譯出版。在中國也受到廣泛的消費,催生了經由林少華、賴明珠、葉蕙等人翻譯的中譯本,其中,以林少華和賴明珠的譯本最受大眾接受也最為人稱道。

        林少華是中國著名的譯者,特別是翻譯村上春樹的作品,有著很好的口碑。村上的作品有30部以上都是由林少華翻譯介紹來到國內,他是翻譯村上文學最多的作家。林少華有著深厚的中文功底,他堅持文學翻譯不僅要正確地傳達原文的意義,更要再現原作的藝術性的美。但也有學者認為其辭藻華麗,實則為過度修飾。賴明珠主張翻譯要盡量保持原文的特色,她的翻譯作品語言簡潔明快,很大程度上忠實于日語的詞義、語法、用語習慣。她認為翻譯要遵循原作的意思,譯者不能有自己的風格,不能在原作的基礎上融入譯者自己的語言。有一部分學者認為賴譯本尊重原文,通俗易懂,保留了原文的特色。也有學者認為其譯本雖然忠實原文,但過于注重原文的語言表達形式,有些部分的處理則顯得尤為生硬。

        二、關于奈達“功能對等”

        尤金奈達是美國著名的語言學家,也是翻譯理論家,是現代翻譯理論的重要創(chuàng)始人之一。奈達著名的功能對等翻譯理論自20世紀起,給翻譯界帶來了重大影響。奈達于1964年在《翻譯的科學探索》中首次提出了“動態(tài)對等”,后來改其稱為“功能對等”。奈達對其定義為:翻譯,即在譯入語中選擇一種既貼切又自然的表達方式來展現原文的各種信息。最重要的是,意義,然后是文體和風格。語言的“功能”是語言在被使用時所發(fā)揮的作用。不同的語言其音聲、語法、表達習慣等表現形式是不同的,但是可以有一樣或者是類似的功能。功能對等簡單來說就是比起與翻譯的目標語言形成形式上的對等,而是要追求兩種語言所持有的功能的對等。奈達認為好的翻譯不應該過于拘泥于形式上的對等,應該盡可能地找到與原文最貼切的對等語,使目標語讀者對作品的感受盡可能地貼近源語讀者的感受,即讀者反應等值。本文將從功能對等的角度對《挪威的森林》的兩個譯本作比較研究,探究其對原文的翻譯多大程度上實現了功能對等。

        三、《挪威的森林》林、賴譯本的比較

        (一)詞匯層面的對等的考察

        “僕はいつか話題を見つけて彼女に話しかけてみたが、話はいつも途中で途切れてしまった。それに加えて彼女のしゃべり方にはどことなく角があった。”

        林譯:我搜刮了幾個話題跟她搭話,但總是半途而廢。而且她的話里似乎帶點棱角。

        賴譯:我試著找了幾個話題跟她聊天,但總是說到一半就接不下去了。而且直子在說話時總是多設防。

        “見つける”是找出找到的意思?!霸挙筏堡搿痹谶@里是搭話、攀談的意思。林譯很準確地傳達了搭話的意思,并且“搜刮”一詞很生動地再現了主人公和直子并沒有什么共同話題而尷尬的境地。賴譯雖然表達出原文的意思,但是此處用詞卻不如林用的精妙?!敖恰痹谌照Z中有角落拐角的意思,也有不圓滑、棱角、與他人沖突的意思,表示性格的尖刻之處。這與漢語的“棱角”是一樣的意思,筆者認為賴譯的“多設防”不如林譯的“帶點棱角”忠實原文。而且與后文中主人公猜測直子有些生氣“腹を立てているように見えた”相照應。

        “もしできることなら直子を抱きしめてやりたいと思うこともあったが、いつも迷った末にやめた。ひょっとしたらそのことで直子が傷つくんじゃないかという気がしたからだ。そんなわけで僕らはあいもかわらず東京の町を歩きつづけ、直子は虛空の中に言葉を探し求めつづけた。”

        林譯:如果可能的話,有時我真想將她一把緊緊摟在懷里,但又總是悵然作罷。我生怕萬一因此而傷害了直子。這樣,我們繼續(xù)在東京街頭行走不止,直子在空漠中繼續(xù)“苦吟”不休。

        賴譯:我也常想,倘若可能的話,希望能夠抱一抱直子,但總是猶豫了半天便作罷了。因為也許直子會因而受到傷害也未可知。因此我們仍照舊在東京街頭閑蕩,而直子也照舊在虛無縹緲中尋找適當的措辭。

        “迷う”的意思有迷失,迷惑;不知所措,茫然失措;迷戀,貪戀。在這里的意思是不是所錯,茫然失措。賴譯的“猶豫半天”和林譯的“悵然作罷”都反映出人物內心的掙扎。但是“悵然”一詞的運用描繪出人物內心掙扎過后放棄的失意不樂的心境,原文中的“が”流露出來的轉折意味,通過“悵然”一詞讓讀者更能感受到前文中主人公想要擁抱直子的愿望但又求而不得的內心的失落。對于“探し求めつづけた”的翻譯,林譯是“苦吟”不休,賴譯是尋找恰當的措辭。原文的意思是不斷地尋找措辭,賴譯更加忠實原文,而林譯的“苦吟”不能直觀地給讀者以原文的信息。

        (二)語篇層面的對等的考察

        “十八年という歳月が過ぎ去ってしまった今でも、僕はあの草原の風景をはっきりと思いだすことができる。何日かつづいたやわらかな雨に夏のあいだのほこりをすっかり洗い流された山肌は深く鮮かな青みをたたえ、十月の風はすすきの穂をあちこちで揺らせ、細長い雲が凍りつくような青い天頂にぴたりとはりついていた?!?/p>

        林譯:即使在經歷過十八度春秋的今天,我仍可真切地記起那片草地的風景。連日溫馨的霏霏細雨,將夏日的塵埃沖洗無余。片片山坡疊青瀉翠,抽穗的芒草在十月金風的吹拂下蜿蜒起伏,逶迤的薄云緊貼著仿佛凍僵的湛藍的天壁。

        賴譯:就算在十八年后的今天,那片草原風光也仍舊歷歷在目。綿延數日的霏霏細雨沖走了山間光禿禿的地表上堆積的塵土,漾出一股深邃的藍,而十月的風則撩得芒草左右搖曳,窄窄長長的云又凍僵了似的緊偎著蔚藍的天空。

        這一部分的環(huán)境描寫可以看出兩位譯者的翻譯風格的差異。對原文中的描寫景物的長句,兩位譯者都酌地斷開,分小句翻譯,這一點來看,他們都沒有拘泥于原文的表達形式,而是根據目標語讀者的語言習慣適當地對語序進行調整,使信息內容更加容易被讀者理解和接受。從語言來看,賴譯言語樸素,簡潔明了,林譯辭藻華麗,藝術性更強?!挨浃铯椁视辍北疽馐侨岷偷挠?,兩個譯本都是“霏霏細雨”準確地表達出細雨密密飄灑的情景。對于“すっかり”的強調,林譯成了“沖洗無余”,“無余”二字簡潔明了,既強調了原文的“すっかり”,又呼應了前文的連日菲菲細雨和后文雨后的情景。對于山坡的描寫,林譯的四字于“疊青瀉翠”簡潔明快,忠實地還原了“深く鮮か”又不是藝術性。而這里賴譯為“一股深邃的藍”,青在日文中一般是藍色的意思,但是也有表示深藍、綠、淺藍色等顏色的用法,這里是描寫的雨后的山坡,應該是翻譯為綠色更合適,關于這一處的翻譯,賴存在了顏色的誤譯。最后對于風中芒草和云的翻譯,林譯用“蜿蜒起伏”和“逶迤”來表達原文中成片的芒草隨風搖曳、細而長的云緊貼天空的情景。原文中的“天頂”是頂峰、頂上的意思,在這里是一個比喻,將天空比作頂。林譯的“天壁”很準確地再現了村上的這個比喻,令讀者如實地感受到原文傳達的信息。而賴譯直接譯作天空,因而遺漏了一個比喻的信息。

        四、結語

        文學翻譯并非易事,需要譯者同時具備扎實的雙語能力。而且要做到如實傳達原文的“形”的同時,再現原文的“神”。不僅要忠實原文的信息,也要保留住文學作品的藝術性,即原文忠實的同時也要審美忠實。奈達功能對等指導譯者應不拘泥于形式上的對等,要盡可能尋找與原文最貼切的表達,使目標語讀者的閱讀感受和源語讀者的閱讀感受盡可能對等。林少華和賴明珠的翻譯基本都內容準確。林譯本在語言上更為豐富,在一些動詞、修飾語的處理上,基于自己深厚的中文功底,選用與之對等的表達方式,不僅如實地傳達了原文的信息,也使譯文不失藝術色彩,在審美上達到對等。賴在語言風格上趨于口語化,簡潔明快,但在修辭方面的翻譯時,樸素的語言將原文的表達簡單化,多少有失藝術性。對于文學翻譯,譯者不僅要充分理解原文字面的意義,也要盡可能地保留原文語言風格等特點,選擇適當的策略來傳達原文的信息,體現原文的情感與文化。

        參考文獻

        [1] 譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

        [2] 馬會娟.奈達翻譯理論研究[M].北京:外語教育與研究出版社,2005.

        [3] 村上春樹.ノリウェイの森 [M].東京:講談社,2007.

        [4] 村上春樹.挪威的森林[M].林少華,譯.上海:上海譯文出版社,2007.

        [5] 村上春樹.挪威的森林[M].賴明珠,譯.臺灣:時報出版社,2010.

        [6] 柯子刊. 中國傳統(tǒng)翻譯理論觀照下的林少華文學翻譯研究[D].華東師范大學,2014.

        [7] 孫守乾. 關于《挪威的森林》林少華譯本中的歸化現象[D].吉林大學,2012.

        [8] 陳伯鼎. 林少華翻譯風格之初探[A]//福建省外國語文學會.福建省外國語文學會2008年年會論文集[C].福建省外國語文學會:2008:6.

        猜你喜歡
        挪威的森林功能對等翻譯
        淺析《挪威的森林》中的迷失與尋找
        談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
        解讀翻譯等值理論
        科技英語翻譯中的功能對等分析
        商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
        《挪威的森林》 兩個譯本的翻譯特色比較
        考試周刊(2016年19期)2016-04-14 19:14:29
        從《挪威的森林》翻譯看文學翻譯的標準
        英語學習(2015年7期)2016-01-30 01:18:03
        論《挪威的森林》的敘事張力
        電影文學(2014年2期)2014-02-26 05:20:10
        蜜桃视频在线观看免费亚洲| 久久久久久久久国内精品影视| 国产黄色污一区二区三区| 亚洲日本中文字幕乱码在线| 国产精品无码dvd在线观看| 国内老熟妇对白xxxxhd| 丝袜欧美视频首页在线| 国产成人亚洲精品一区二区三区| 精品国产车一区二区三区| 久久久精品国产老熟女| 人妻中文字幕在线网站| 东方aⅴ免费观看久久av| 国产精品久久婷婷婷婷| 国产人妖在线观看一区二区三区| 无码人妻精品一区二区三区夜夜嗨 | 免费a级毛片无码a∨蜜芽试看| 色屁屁www影院免费观看入口 | 成人特黄特色毛片免费看| 尤物国产一区二区三区在线观看| 日韩av无码精品一二三区| 亚洲香蕉成人AV网站在线观看| 久久婷婷免费综合色啪| 国产一品二品精品在线| 99精品国产一区二区| 欧美日韩亚洲成色二本道三区| 麻豆国产成人av高清在线| 日本一区二区三区爆乳| 久久亚洲中文字幕无码| 中文字幕在线观看乱码一区| 亚洲精品一区二区三区52p| 亚洲 自拍 另类小说综合图区| 人妻少妇不满足中文字幕| 美利坚亚洲天堂日韩精品| 亚洲精品国偷拍自产在线| 成人免费网站视频www| 人妻精品一区二区免费| 爆操丝袜美女在线观看| 欧美野外疯狂做受xxxx高潮| 亚洲AV乱码毛片在线播放| 野花视频在线观看免费| 国内精品视频在线播放不卡 |