余新兵,張 蕾
(廣州商學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 廣州 511363)
漢英立法文本句長比較研究
——以中美憲法為例
余新兵,張 蕾
(廣州商學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 廣州 511363)
本研究以中美兩國的憲法文本為語料,比較分析其句長,結(jié)果顯示:兩樣本的句長沒有顯著差異。這一發(fā)現(xiàn)表明盡管在普通文本中,漢語的平均句長小于英語,但漢語立法文本與英語立法文本在句長特征上趨同。這種趨同演化現(xiàn)象可能是語言接觸和法律移植兩方面因素共同作用的結(jié)果。
句長;憲法;趨同演化;語言接觸;法律移植
句子作為語言運用的基本單位[1],無疑是語言研究的焦點之一。當然,語言學(xué)諸多分支對句子研究的側(cè)重點不一樣,如句法研究關(guān)注句子的生成規(guī)則,語義研究聚焦句子的意義,語用研究則分析句子如何在實際運用中表達交際意義,凡此種種,不一而足。句子長度研究就是其一。Troia指出一般而言,句子越長就越復(fù)雜[2]370,Perera認為平均句長可以作為衡量句子復(fù)雜度的一個重要指標[3]。由于作為文本外在顯性特征的句長或多或少地與文本的一些內(nèi)在特征存在關(guān)聯(lián),比如文本作者的個人言語特征等,句長研究引起了很多法律語言學(xué)學(xué)者的關(guān)注[4-6]。很多研究者將句長作為一個重要的區(qū)分性指標來判斷存疑文獻的作者[7-9]。
句長作為文本的顯性特征,相對容易把握、比較客觀,不過由于長短本身就是一組相對的概念,句長研究一般出現(xiàn)在需要進行比較的場合,如對比語言學(xué)。就不同語言的句長研究而言,已經(jīng)有不少重要的研究成果。Kornai發(fā)現(xiàn)英語新聞報道的句長中位數(shù)高于15個單詞[10]188。劉宓慶指出:漢初以至于今,漢語行文一直恪守長短相間的模式,“中長句”長度雖一再擴展,但適中度仍在15字至18字之間[11]81。連淑能認為“總的看來,英語句子比漢語句子長得多”[12]64,即漢英在句長方面存在重大差別,這一點似乎已成為語言學(xué)界的共識。
就特殊用途語言比如法律英語的句長研究而言,諸多學(xué)者均指出法律英語慣用長句,其平均句長遠遠超過普通英語文體[13-17]。陳建平指出“長句是法律英語的句法特點之一”[18]16,據(jù)其統(tǒng)計,在英語法律文件中,句子的平均長度約為271個單詞,雖然這個數(shù)字明顯偏高,有必要進行進一步的驗證,但是法律英語里句子普遍較長已經(jīng)成為共識。
以上研究成果可以歸納為以下三點:1)句長是文本重要的外在顯性特征,句長研究是對比語言學(xué)、作者鑒別等領(lǐng)域的重要議題;2)就普通文本的語別而言,英語句長大于漢語句長;3)就語域而言,法律英語的句子普遍長于日常英語。
這些研究主要集中在法律英語或者以英語為主與其他語言的對比中,學(xué)界對一般文體的漢語句長已有大致結(jié)論,但對法律漢語的句長尤其從漢英對比角度的研究非常少,這種不平衡的局面亟須改變。立法文本是一種典型的法律文本,本文以其為例,擬回答以下兩個問題:1)漢語立法文本的句長與一般漢語文本的句長有無顯著差異?2)漢語立法文本與英語立法文本在句長方面有無顯著差異?即漢英普通文本的句長差異是否也存在于法律文本中?
針對上述兩個研究問題,以下幾個相關(guān)問題頗為關(guān)鍵:一是立法文本分為行政立法、刑事立法、民事立法和憲政立法文本,在這么多具體類型中,究竟哪一類型能代表整個立法文本呢?二是句子的標準,即什么才是一個完整的句子?更具體地說,書面語中句子的起始和結(jié)束標志是什么?三是句子長度以什么為單位進行度量?我們的解決方案如下:
(一)文本的選擇
本研究以憲法文本為基本語料。文本選擇理據(jù)如下:
首先,各國憲法一般都規(guī)定著一個國家的基本制度、政權(quán)組織形式、國家機構(gòu)、公民基本權(quán)利和義務(wù)等。各國憲法在基本內(nèi)容和整體結(jié)構(gòu)上的這種類似性,保證了以憲法文本為基礎(chǔ)的法律文本句長研究不受其內(nèi)容因素的影響。
其次,憲法具有最高法律效力,普通法律的內(nèi)容都必須符合憲法的規(guī)定。與憲法內(nèi)容相抵觸的法律無效。這一點被近現(xiàn)代實行憲政制度的國家所公認,許多國家的憲法對此都有明文規(guī)定。為保證其最高效力和最高權(quán)威,憲法制定程序極其嚴格。憲法的制定過程用“字斟句酌”來形容毫不過分。一個國家的憲法不僅能體現(xiàn)其立法水平,也能最忠實地反映其法律語言使用現(xiàn)狀。憲法不僅有極高的法學(xué)研究價值,也有極高的語言學(xué)研究價值。
為了研究的方便,我們選取中國憲法和美國憲法作為漢語立法文本和英語立法文本的樣本。現(xiàn)行中國憲法于1982年12月4日通過,歷經(jīng)1988年、1993年、1999年和2004年四次修訂。修訂的方式包括:1)增加,比如1999年憲法修正案,增加規(guī)定“中華人民共和國實行依法治國,建設(shè)社會主義法治國家”;2)刪減,比如1993年憲法修正案,刪去“農(nóng)村人民公社”的提法,確立“家庭聯(lián)產(chǎn)承包為主的責(zé)任制”的法律地位;3)更改,比如1993年憲法修正案,用“社會主義市場經(jīng)濟”取代“計劃經(jīng)濟”,用“國有經(jīng)濟”“國有企業(yè)”取代“國營經(jīng)濟”“國營企業(yè)”。這些修訂方式在語言上以零星的詞語、短語和句子變化為主??紤]到完整性,我們以2004年修訂后的版本為準。
美國憲法于1787年簽訂并于1789年生效。200多年間,已經(jīng)誕生了27條修正案,這些修正案與主文一起屬于憲法的組成部分。憲法修正案雖然在內(nèi)容上與憲法主文相對獨立,但在語言風(fēng)格上兩者卻高度類似,故不包括修正案并不影響英語立法文本的代表性。
(二)句子的定義
何為句子?這個問題貌似簡單,實際上卻難以有一個適用于所有語言的所有模態(tài)的通用定義。我們的研究明顯以書面語為對象,故而從書寫形態(tài)上對句子進行定義。
按照Halliday & Matthiessen的定義,從書寫角度判斷,句子是一串以大寫字母開頭、句號結(jié)尾的單詞組合[19]6。潘文國考察了英語里多種對句子的定義,然后將其綜合簡化為:表達一個完整意思,在書面上用句號、問號或感嘆號結(jié)束的語言片段叫句子??梢允呛唵尉?,也可以是復(fù)合句或復(fù)雜句;可以是雙部句,還可以是單部句,如“Good morning. Many happy returns of the day”等[20]190。這個定義非常具有可操作性,因為只需要憑借標點符號我們就可以判斷句子的起始位置。依照以上標準,在美國憲法里,我們發(fā)現(xiàn)既有長達60個單詞(計標點,以下同)的句子,比如美國憲法的序言:
(1)We the People of the United States,in Order to form a more perfect Union,establish Justice,insure domestic Tranquility,provide for the common defence,promote the general Welfare,and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity,do ordain and establish this Constitution for the United States of America.
也有僅有12個單詞的句子,比如其第一條第三款中有:
(2)The Senate shall have the sole Power to try all Impeachments.
而關(guān)于漢語句子的定義,學(xué)界一直有音句和義句之分[21],比如“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲”從音句的角度看是兩句話,而從義句的角度看是一句話。而且更為麻煩的是:義句的判斷標準比較主觀,因為不同的人對何為完整意義的感受并不完全一致。潘文國表示只能下一個似乎不很科學(xué)而且有彈性的定義:口頭上有較長停頓的,書面上以句號、問號或感嘆號結(jié)束的語言片斷[20]196。我們接受潘文國的這一標準,而且這一標準也與一般人的認知相吻合。在中國憲法里,我們發(fā)現(xiàn)既有長達198個字的長句,比如序言第七段第四句:
(3)中國各族人民將繼續(xù)在中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下,在馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論和“三個代表”重要思想指引下,堅持人民民主專政,堅持社會主義道路,堅持改革開放,不斷完善社會主義的各項制度,發(fā)展社會主義市場經(jīng)濟,發(fā)展社會主義民主,健全社會主義法制,自力更生,艱苦奮斗,逐步實現(xiàn)工業(yè)、農(nóng)業(yè)、國防和科學(xué)技術(shù)的現(xiàn)代化,推動物質(zhì)文明、政治文明和精神文明協(xié)調(diào)發(fā)展,把我國建設(shè)成為富強、民主、文明的社會主義國家。
也有僅有16個字的短句,比如序言第七段里有:
(4)我國將長期處于社會主義初級階段。
從立法技術(shù)看,法律條文的基本單位是條或款。一般而言,每一條(或每一款)肯定包含一個完整的句子,但每一個句子則不一定構(gòu)成完整的一條(或一款)。有時候一款可能包含兩個或更多句子,比如第一條第二款就有兩個句子:
(5)社會主義制度是中華人民共和國的根本制度。禁止任何組織或者個人破壞社會主義制度。
有時候,為了逐項列舉,條款下面還包括更次級的立法單位——項或目,這樣就容易產(chǎn)生超長句,比如中國憲法里規(guī)定全國人大常委會職權(quán)的第六十七條那個句子長度達到766個漢字。相應(yīng)地,美國憲法里規(guī)定國會權(quán)力的第一條第八款也是一句話,長度達到456個單詞。當然,這類超長句在總體分布里只是特例。
(三)句子的長度單位
我們確定依據(jù)標點符號的使用判斷句子的起始和結(jié)束位置之后,接下來的一個問題是句子長度以什么標準或單位衡量。對于英語而言,這個問題比較簡單,一般的句長研究以單詞為衡量單位,而漢語里對詞的定義眾說紛紜[22],難以取得一致。我們采用“字本位”[23-24]的觀點,認為漢語里語素的地位不亞于詞的地位。我們將一個語素(漢字)作為句子長度的衡量單位。當然,由于英語里的詞和漢語里的字實際上是完全不同的兩個概念,嚴格意義上講,兩個不同種類的實體是沒有辦法直接進行比較的,除非統(tǒng)一在一個尺度之內(nèi)。我們以此為單位進行比較,主要出于兩點考慮:一是目前我們還沒有找到一個統(tǒng)一的尺度,我們必須妥協(xié),否則只能裹足不前;二是我們分別采用詞與字為單位的做法符合句長研究的慣例,實踐中我們統(tǒng)計文本長度也是按英語以單詞、漢語以漢字的慣例來執(zhí)行的,比如辦公軟件Office Word就是如此。
(四)句長研究的其他問題
需要強調(diào)的是,在立法文本里,不是所有的文字都以句子的組成部分出現(xiàn)。我們雖然不能斷言句號是句子是否成立的標準,但從書寫實踐來看,所有的句子都必須要有完整的標點符號才得以完成。立法文本里常見的章節(jié)標題、條款序號等,往往只是名詞短語或數(shù)字序號,其使用僅出于程序性目的,而且結(jié)構(gòu)上不是句子,也不是句子的必要成分。其實,即便結(jié)構(gòu)上是句子,但作為標題出現(xiàn)時按照書寫規(guī)則不能夠加句號,與本研究前文里的句子定義不符,所以,章節(jié)標題不能作為句子計入。
標點符號是書面語中句子的必要組成部分,在標準書面英語中,標點符號的使用絕不是隨心所欲的,比如Carey[25]22就對句號的使用作了如下論述:
Stopsshouldbeusedassparinglyassensewillpermit:butinsofarastheyareneededforanimmediategraspofthesenseorfortheavoidanceofanypossibleambiguity,oroccasionallytorelieveaverylengthypassage,theyshouldbeusedasfreelyasneedbe.Thebestpunctuationisthatofwhichthereaderisleastconscious;forwhenpunctuation,orthelackofit,obtrudesitself,itisusuallybecauseitoffends. (譯文:句號在能夠表情達意的情況下應(yīng)該盡量少用,但是,當需要斷句時,或避免歧義時,或化解一個過長的段落時,句號還是應(yīng)該該用就用。使用標點符號的最高境界是讀者感受不到標點符號,凡是讀者覺得標點多了或是少了,往往就是因為標點符號運用不恰當。)
就本研究而言,標點符號被統(tǒng)計在句長數(shù)據(jù)之中,而且,最重要的標點符號是句號(對應(yīng)英語里的full point、full stop或period),其主要功能是標志一個句子的結(jié)束。我們依據(jù)句號判斷哪些單詞(漢字)或單詞(漢字)組合構(gòu)成一個完整的句子,并在此基礎(chǔ)上計算句子的長度。
(五)數(shù)據(jù)整理
我們的數(shù)據(jù)分別來自中華人民共和國憲法2004年修訂之后的最新版本和TheConstitutionoftheUnitedStatesofAmerica。我們發(fā)現(xiàn),兩個樣本里除了極少數(shù)超長句外,絕大部分的句長數(shù)據(jù)是高度重合的。為了更確切地反映兩者的情況,我們對兩個樣本的數(shù)據(jù)進行了描述性統(tǒng)計,結(jié)果如表1所示:
表1 中美憲法的句長描述性統(tǒng)計
語別句子數(shù)量平均句長標準差標準誤句長美國憲法875495405114524548334中國憲法3404502655881662318978
通過表1的數(shù)據(jù),我們發(fā)現(xiàn):1)兩個樣本中,句子的平均長度在50±5個單位之間,具體而言,美國憲法英語文本的平均句長為55個單詞,而中國憲法漢語文本的平均句長為45個漢字;2)兩個樣本中,過短和過長的句子都是少數(shù),尤其是長度超過100個單詞或漢字的句子更是罕見,一般出現(xiàn)在需要逐項列舉的場合。
針對第一個問題,即漢語立法文本的句長與一般漢語文本的句長有無顯著性差異?我們以劉宓慶關(guān)于漢語句長適中度在15至18字之間的論斷為標準,取其中間值16.5,與本研究中的中國憲法文本句長數(shù)據(jù)進行比較。我們采用的統(tǒng)計方法是單一樣本T檢驗,結(jié)果(t=8.943,df=339,p=0.000)顯示,中國憲法作為一種典型的漢語立法文本,其平均句長為45個漢字,與一般漢語文本15—18個漢字的平均長度之間存在顯著性差異。更具體地講,漢語立法文本的句長顯著長于一般漢語文本。這一點與英語的情況類似,即英語立法文本的句長顯著長于一般英語文本的句長。這種類似的現(xiàn)象說明:無論是在英語里還是在漢語里,語體因素對句子長度的影響都是顯著的。
針對第二個問題,我們比較兩組句長數(shù)據(jù)的重合度發(fā)現(xiàn),僅以本研究的數(shù)據(jù)而言,漢英立法文本的句長差不多。我們從統(tǒng)計學(xué)上進一步檢驗這一結(jié)果,Levene方差齊性檢驗(F=0.128,p=0.721)的結(jié)果表明兩組句長數(shù)據(jù)的方差相同。我們可以對兩部憲法的平均句長進行獨立樣本T檢驗,零假設(shè)是兩組數(shù)據(jù)的均值沒有顯著性差異。我們得到如表2所示的結(jié)果(t=1.441,df=425,p=0.150),我們據(jù)此可以維持零假設(shè),即兩組數(shù)據(jù)在句長方面沒有顯著性差異:
表2 中美憲法句長比較獨立樣本T檢驗
F值顯著性概率t值自由度雙尾T檢驗顯著性概率均值差均值差的標準差句長(中國憲法美國憲法)0128072114414250150992755689012
統(tǒng)計檢驗結(jié)果表明:漢英立法文本在句長方面并無顯著差異。在這個指標上,語言間的同質(zhì)性大于異質(zhì)性并無解釋力。如果一般文體的句長有差異而法律文本無差異,說明法律作為語域因素起了決定性作用。我們認為可以借用進化生物學(xué)里的趨同演化理論(convergent evolution)來解釋這種現(xiàn)象。在進化生物學(xué)中,趨同演化指的是:兩種本來不具親緣關(guān)系的動物長期生活在相同或相似的環(huán)境中,它們?yōu)閼?yīng)對需要而發(fā)展出具有相同功能的器官的現(xiàn)象,即同功器官。比如蝙蝠從陸生到進化發(fā)展出翼狀前肢,能夠飛行捕食空中的小昆蟲,這種翼狀前肢與昆蟲和鳥的翅膀有本質(zhì)區(qū)別,但兩者的飛行功能卻是一致的,故在形態(tài)上有趨同傾向。在我們的研究中,法律漢語與法律英語本為兩種異質(zhì)語言,但由于它們皆被運用于類似的法律語域中,或者說它們的語言生態(tài)環(huán)境類似,因而某些形式特征得以趨同演化[26]。近代以來,這種趨同演化對法律漢語而言主要是輸入型的,即法律漢語的語言特征受普通法系的法律文化和法律語言的雙重影響。法律文化輸入的主要是概念和原則,比如憲政、選舉、法人、行為能力、公司等西方法律術(shù)語已經(jīng)成為法律漢語中耳熟能詳?shù)拿~,法律語言的形式特征比如長句、同義反復(fù)等也難以避免地被輸入并對法律漢語產(chǎn)生深遠的影響。當然,隨著中國政治、經(jīng)濟和文化的發(fā)展,不排除這種以輸入為主的局面逐漸轉(zhuǎn)向以輸出為主,真正實現(xiàn)中國文化“走出去”。但在目前,法律漢語仍體現(xiàn)出明顯的與法律英語趨同的特征。
本研究將憲法文本作為典型的立法文本,分別以字和詞作為漢英立法文本的長度單位,比較了漢英立法文本的句長。我們?nèi)〉昧藘蓚€重要發(fā)現(xiàn):第一,同英語情況類似,漢語立法文本的句長顯著長于一般漢語文本;第二,漢語立法文本與英語立法文本的句長并無顯著性差異。本研究的局限在于所得結(jié)論憑借的語料還不夠全面,如果借助規(guī)模更大、涵蓋更多法律文本類別的語料庫,得出的結(jié)論將更具說服力。但正如前文所言,我們依據(jù)的憲法文本皆是各自領(lǐng)域內(nèi)無數(shù)專家學(xué)者反復(fù)斟酌的產(chǎn)物,無論在形式還是內(nèi)容上,毫無疑問具有難以替代的代表性。所以,我們認為,本研究的結(jié)論依然具有較高的可信度。
[1]張朋朋. 語言的基本單位是“句子”[J]. 漢字文化,2006(3):20-24.
[2]Troia G A. Instruction and Assessment for Struggling Writers Evidence-based Practices[M]. New York:Guilford Press,2011.
[3]Perera K. The assessment of linguistic difficulty in reading material[J]. Educational Review,1980,32(2):151-161.
[4]Sigurd B,Eeg-Olofsson M,Weijer J V. Word length,sentence length and frequency:Zipf revisited[J]. Studia Linguistica,2004,58(1):37-52.
[5]Jayaram M. Distribution of stuttering in sentences:Relationship to sentence length and clause position[J]. Journal of Speech & Hearing Research,1984,27(3):338-341.
[6]Martin E,Roberts K H. Sentence length and sentence retention in the free-learning situation[J]. Psychonomic Science,2013,8(12):535-536.
[7]Yule G. On sentence length as a statistical characteristic of style in prose with application to two cases of disputed authorship[J]. Biometrika,1938(30):363-390.
[8]Mannion D,Dixon P. Sentence-length and authorship attribution:The case of Oliver Goldsmith[J]. Literary & Linguistic Computing,2004,19(4):497-508.
[9]Lehtonen M. On sentence length distribution as an authorship attribute. Information Science and Applications[M]. Springer Berlin Heidelberg,2015.
[10]Kornai A. Mathematical Linguistics[M]. London:Springer-Verlag London Limited,2008.
[11]劉宓慶. 英漢翻譯技能指引[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[12]連淑能. 英漢對比研究[M]. 北京:高等教育出版社,1993.
[13]Mellinkoff D. The Language of the Law[M]. Boston & Toronto:Little Brown & Company,1963.
[14]李克興,張新紅. 法律文本與法律翻譯[M]. 中國對外翻譯出版社,2006.
[15]陶博. 法律英語——中英雙語法律文書制作[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2004.
[16]馬小豐. 英語法律公文的語言風(fēng)格及特點[J]. 外語學(xué)刊,1995(3):30-34.
[17]季益廣. 法律英語的文體特點及英譯技巧[J]. 中國翻譯,1998(5):32-35.
[18]陳建平. 法律文體翻譯探索[M]. 杭州:浙江大學(xué)出版社,2007.
[19]Halliday M A K,Matthiessen C M I M. An Introduction to Functional Grammar[M]. London:Arnold,2004.
[20]潘文國. 漢英語對比綱要[M]. 北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997.
[21]王艾錄. 義句與音句[J]. 漢語學(xué)習(xí),1991(4):18-22.
[22]Packard J. The Morphology of Chinese:A Linguistic and Cognitive Approach[M]. Cambridge:Cambridge University Press,2004.
[23]Bloomfield L. Language[M]. New York:Holt,1933.
[24]徐通鏘. 語義芻議——語言的結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)和語法研究的方法論初探[J]. 語言教學(xué)與研究,1991(3):38-62.
[25]Carey G. Mind the Stop:A Brief Guide to Punctuation with a Note on Proof-Correction[M]. London:Penguin Books Ltd,1971.
[26]張春輝. 語言演變的穩(wěn)定性和趨同性[J]. 湖南科技大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2016(4):135-138.
AContrastiveAnalysisofSentenceLengthinChineseandEnglishLegislativeTexts:ACaseStudyonChineseandAmericanConstitutions
YUXinbing,ZHANGLei
(SchoolofForeignLanguages,GuangzhouCollegeofCommerce,Guangzhou511363,China)
This article,based on authentic data from Chinese and American constitutions as two samples of typical legislative texts,measures the length of each sentence before an independent-samples T-test is carried out. The statistical test demonstrates that there is no significant difference between the two samples in terms of sentence length. This finding reveals that legal Chinese resembles legal English in sentence length,in spite of the fact that the sentence length of ordinary English texts is much longer than that of ordinary Chinese texts. Our explanation to this convergent evolution is the result of joint effects of language contact and legal transplantation.
sentence length;constitutions;convergent evolution;language contact;legal transplantation
H030
A
2095-2074(2017)02-0018-06
2016-11-22
國家語委“十三五”科研規(guī)劃2016年度科研項目(YB135-5);國家社會科學(xué)基金一般項目(16BYY064);2016年廣州商學(xué)院校級科研項目(XJYBXM014)
余新兵(1978-),男,湖北黃岡人,廣州商學(xué)院外國語學(xué)院講師,廣東外語外貿(mào)大學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究中心博士研究生;張蕾(1978-),女,湖北黃石人,廣州商學(xué)院外國語學(xué)院講師。