王碩
摘要:禮貌是一種普遍的社會(huì)文化現(xiàn)象,存在于不同的社會(huì)和文化環(huán)境中,它在跨文化交際、建立與保障社會(huì)和諧方面起著至關(guān)重要的作用。而禮貌用語(yǔ)的翻譯不但深刻影響著跨文化交際,而且有利于增加人們對(duì)不同文化的了解。本文將對(duì)英漢禮貌用語(yǔ)的文化背景、英漢問(wèn)候語(yǔ)、稱呼語(yǔ)、致謝語(yǔ)及致歉語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比,并分析歸化與異化兩種翻譯策略,從而促進(jìn)兩種文化的交流,加深人們對(duì)不同文化的認(rèn)知與理解。
關(guān)鍵詞:禮貌;文化;禮貌原則;翻譯
一、英漢禮貌用語(yǔ)的對(duì)比
(一)英漢禮貌用語(yǔ)文化背景的研究
1.漢語(yǔ)文化背景的研究。
中國(guó)擁有五千多年的文化,雖經(jīng)歷了數(shù)朝數(shù)代的更迭,而儒家思想作為主流的宗教哲學(xué)思想對(duì)中國(guó)人的思想觀念已產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響?!抖Y記》一書(shū)最先記錄了文化等級(jí)和標(biāo)準(zhǔn),在此之后,社會(huì)開(kāi)始強(qiáng)調(diào)君主的統(tǒng)治地位,注重上下級(jí)意識(shí),社會(huì)階層的劃分十分嚴(yán)格。
古時(shí)候的中國(guó)人在與人交流時(shí),始終堅(jiān)持著謙遜溫和的態(tài)度,這是受儒家傳統(tǒng)文化的影響,儒家、道家主導(dǎo)了中國(guó)傳統(tǒng)教育,佛教為輔。尊老愛(ài)幼、睦鄰友好、勤儉節(jié)約、謙虛謹(jǐn)慎,這些都是流傳千年的優(yōu)良傳統(tǒng)。這些由文化衍生出的價(jià)值觀在人們的思想中根深蒂固。
2.英語(yǔ)文化背景的研究。
西方社會(huì)中,個(gè)人價(jià)值是價(jià)值體系中最重要的內(nèi)容。強(qiáng)調(diào)實(shí)現(xiàn)個(gè)體自由、獨(dú)立、平等和民主。受這種價(jià)值觀的影響,等級(jí)尊卑的觀念就相對(duì)弱了。人們都是直接表達(dá)自己的意愿和想法,要求盡可能地滿足自己,他們認(rèn)為恭維別人貶低自己是不道德的。他們推崇個(gè)人主義和理性主義,他們把滿足個(gè)人需求和實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值看作最重要的事情。
西方文化中,隱私通常與個(gè)人信息相關(guān),反映了個(gè)人價(jià)值和利益。西方社會(huì)維護(hù)個(gè)人隱私,這是尊重個(gè)人和人權(quán)、推崇個(gè)人主義的體現(xiàn)。一旦提及他們的隱私,他們都會(huì)有很強(qiáng)烈的反應(yīng)。
(二)中英禮貌用語(yǔ)的不同
1.問(wèn)候語(yǔ)。
無(wú)論在哪里,問(wèn)候語(yǔ)都要用于交際的開(kāi)始,而語(yǔ)言的使用比較自由,具有社會(huì)屬性。當(dāng)人們見(jiàn)面時(shí),尤其是熟人相見(jiàn),人們需要彼此打招呼以表示禮貌。因此,問(wèn)候語(yǔ)對(duì)于每個(gè)人都很重要,而又因文化的不同而不同。
英語(yǔ)中,一般是直接用“hello”或者“hi”這種詞,有時(shí)也會(huì)加入人名,例如“Hello, Smith.”另外,也會(huì)用一些帶有祝福性質(zhì)的問(wèn)候語(yǔ),像“good morning”“good evening” “good day”等。但是這些卻很少在漢語(yǔ)中使用,我們經(jīng)常會(huì)在飯點(diǎn)說(shuō)“你吃了嗎?”其實(shí)這并不是真正要問(wèn)對(duì)方有沒(méi)有吃飯,只是單純的一句寒暄問(wèn)候之語(yǔ)。而對(duì)方可能會(huì)回答“吃了”或者“還沒(méi)有”,也可能回答一句相關(guān)的話。然而,如果我們用英語(yǔ)這樣跟他人打招呼,則意味著建議或邀請(qǐng)對(duì)方共同吃飯,從而造成誤解。另一種很常見(jiàn)的問(wèn)候語(yǔ)“去哪兒啊”,這也屬于一種問(wèn)候方式,并不是真的想要詢問(wèn)你去哪兒。而在英語(yǔ)中可能就會(huì)因此而誤會(huì),把這當(dāng)成是一種對(duì)隱私的侵犯行為,而不是很友好的問(wèn)候。
2.稱呼語(yǔ)。
什么是稱呼語(yǔ)?它是指根據(jù)身份職務(wù)而產(chǎn)生的稱呼方式,或代表人們之間親屬或其他關(guān)系的稱呼。在交際中,稱呼語(yǔ)是運(yùn)用最廣泛最頻繁的詞語(yǔ),它能夠反映人際關(guān)系,也標(biāo)志著一段交際的開(kāi)始。
受中國(guó)文化傳統(tǒng)的深刻影響,有關(guān)社會(huì)地位及年齡的稱呼方式有一個(gè)非常嚴(yán)格的體系。例如,下級(jí)不可直呼上級(jí)的名字,學(xué)生不可直呼老師的名字,孩子不可直呼長(zhǎng)輩的名字,否則,將會(huì)被視為是非常不禮貌的行為?!跋壬薄巴尽薄巴瑢W(xué)”等這類稱呼語(yǔ)適用范圍廣泛,包含了各類人群,不易引起誤會(huì),如“陳先生”“董宸同志”“李想同學(xué)”。人們也可以用對(duì)方的姓氏加頭銜稱呼別人,如“趙部長(zhǎng)”“高老師”“張書(shū)記”等。對(duì)于長(zhǎng)輩,則需要稱呼“爺爺”“奶奶”“叔叔”“姑姑”“阿姨”等;平輩間則常稱呼“哥哥”“姐姐”等,熟人、朋友之間可以直呼其名或者叫其昵稱。此外,也有用“老/小+姓”來(lái)稱呼別人,如“老孟”“小謝”等,以此來(lái)表達(dá)親切感。
英美文化中則沒(méi)有這么多復(fù)雜的規(guī)矩,也沒(méi)有很明確的等級(jí)分界線。稱呼方式更注重體現(xiàn)彼此間的親密關(guān)系,傳達(dá)了平等的文化價(jià)值觀。一般來(lái)說(shuō),人們更喜歡直呼他人的名字,這是一種社會(huì)關(guān)系平等的體現(xiàn),也是社會(huì)成員間友善的表達(dá)。他們也會(huì)通過(guò)社會(huì)頭銜來(lái)對(duì)前輩或長(zhǎng)者稱呼“Mr.Brown” “Miss Smith”等,另外,英語(yǔ)國(guó)家的人認(rèn)為把職業(yè)作為稱呼語(yǔ)是不禮貌的,對(duì)上級(jí)也大多稱呼其姓氏,或直呼全名,比如,在新聞報(bào)道中提及美國(guó)總統(tǒng)特朗普時(shí)都是用“Mr.Trump”。除此之外,在西方文化中,在姓氏前加上“老”字是為人禁忌的,在他們看來(lái),稱呼中出現(xiàn)“老”是認(rèn)為其青春已逝,無(wú)能無(wú)用,讓人難以接受。
3.致謝與致歉。
致謝語(yǔ)也是一種禮貌用語(yǔ),當(dāng)別人為自己花費(fèi)時(shí)間和精力,在物質(zhì)方面提供便利,精神上給予支持或幫助解決問(wèn)題時(shí),我們都理應(yīng)向?qū)Ψ奖硎靖兄x,這種感謝的表達(dá)方式就是致謝語(yǔ)。
中英的致謝語(yǔ)的應(yīng)用有很明顯的區(qū)別。漢語(yǔ)中,夫妻或親屬間基本不需要說(shuō)謝謝,否則人們會(huì)有很生分的感覺(jué);當(dāng)人們受到夸贊或表?yè)P(yáng)時(shí)是不說(shuō)謝謝的, 否則會(huì)被看作是不謙虛的表現(xiàn)。而英語(yǔ)中,人們會(huì)常常說(shuō)“thank you”,無(wú)論是親人還是朋友之間,乃至對(duì)超市的收銀員等陌生人也都會(huì)說(shuō);另外,當(dāng)人們受到夸贊時(shí),他們會(huì)直接說(shuō)謝謝,在他們眼里這樣是對(duì)別人的尊重,也是個(gè)人價(jià)值的體現(xiàn)。
致歉語(yǔ)的使用也因文化的不同而不同,在中英禮貌用語(yǔ)中也是非常常見(jiàn)的用語(yǔ)之一。英語(yǔ)中,人們常對(duì)別人表達(dá)歉意,無(wú)論對(duì)方是孩子還是下級(jí),“sorry” “I am sorry to hear that”這樣的句子是最常見(jiàn)的表達(dá)方式。而在漢語(yǔ)中,傳統(tǒng)的上下級(jí)觀念深深地影響著人們的行為方式。上級(jí)無(wú)須向下級(jí)致歉,因?yàn)檫@是一種權(quán)威的標(biāo)志;相反,如果下級(jí)冒犯了上級(jí),那下級(jí)一定要真誠(chéng)地向上級(jí)表達(dá)歉意。
中國(guó)人常通過(guò)致歉語(yǔ)來(lái)表達(dá)在別人那里得到好處或幫助時(shí)的感激之情。比如,當(dāng)人們收到禮物時(shí)會(huì)說(shuō)“不好意思,讓您破費(fèi)了”“抱歉,麻煩您了”“對(duì)不起,耽誤您的寶貴時(shí)間了”。而英語(yǔ)中則將致謝語(yǔ)和致歉語(yǔ)明確的區(qū)分開(kāi)來(lái)?!癊xcuse me” “I am sorry” 是兩句常用的表達(dá)方式,而“Excuse me”常是人們?cè)谙胍獙で髱椭鷷r(shí)為引起他人注意使用的,“I am sorry”則是用來(lái)表達(dá)歉意同情等。中國(guó)人則一般用“對(duì)不起”“抱歉”來(lái)表達(dá)歉意。
二、中英禮貌用語(yǔ)的翻譯
翻譯是根據(jù)作者的意圖從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言,由于受文化的影響,翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的任務(wù),尤其是禮貌用語(yǔ)的翻譯。
(一)歸化策略在禮貌用語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
歸化是為了使翻譯更具權(quán)威性,而將源語(yǔ)言的文化觀點(diǎn)和價(jià)值觀以目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)方式傳達(dá)出來(lái)。對(duì)于禮貌用語(yǔ)而言,因其常見(jiàn)于生活中且使用范 圍廣泛,因此語(yǔ)言要更加詳盡明確。
下面,再以四大名著之一《三國(guó)演義》及楊憲益、戴乃迭的譯本為例來(lái)看歸化策略的應(yīng)用。
孔明曰:“大江之上,以弓箭為先?!辫ぴ唬骸跋壬?,甚合愚意。但今軍中正缺箭用,敢煩先生監(jiān)造十萬(wàn)枝箭,以為應(yīng)敵之具。此系公事,先生幸勿推卻?!?/p>
(羅貫中《三國(guó)演義》)
“On the river, arrows are best,” said Zhuge Liang.
“I agree with you. But we are rather short of arrows. Would you undertake to supply a hundred thousand for our next fight? Since this is for the common good, I am sure you wont refuse.”
從譯文中可以看出,譯者充分地考慮到英漢語(yǔ)言習(xí)慣的不同,根據(jù)英語(yǔ)的文化特點(diǎn),結(jié)合歸化策略將文中“先生”和“愚”的表達(dá)都去掉,并且用了“would you…”的句式來(lái)表示尊重的含義。從而傳達(dá)給英語(yǔ)讀者的信息是符合西方文化觀點(diǎn)的,更有利于讀者的理解。
(二)異化策略在禮貌用語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
另一種翻譯策略——異化,也就是保留原語(yǔ)言的文化特點(diǎn)和價(jià)值觀,尤其是寫(xiě)作風(fēng)格和民族特色都要保持源語(yǔ)言韻味。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),要盡可能貼近原作,運(yùn)用與作者的表達(dá)相符的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)源語(yǔ)言。異化能夠促進(jìn)不同文化之間的交流,增加目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)異國(guó)文化的理解。
下面以錢(qián)鐘書(shū)先生的小說(shuō)《圍城》及Jeanne Kelly與Nathan K.Mao的譯本為例,來(lái)看一下異化的應(yīng)用。
沈太太道:“這種見(jiàn)不得人的東西都虧你記得,無(wú)怪認(rèn)識(shí)你的人都推你是天才?!?/p>
(錢(qián)鐘書(shū)《圍城》)
Mrs.Shen said “Gee you even remember that silly thing of mine.No wonder all the people who know you say you are a genius.”
(Kelly &Mao 61)
從以上的例子來(lái)看,翻譯中結(jié)合了漢語(yǔ)禮貌原則中貶己尊人原則,對(duì)話中具有漢語(yǔ)特色的恭維語(yǔ)及謙遜的回應(yīng)方式體現(xiàn)得十分到位。異化的應(yīng)用對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)是大有益處的,因?yàn)樗梢韵蜃x者傳遞異國(guó)文化和價(jià)值觀中的原始信息。
三、結(jié)語(yǔ)
禮貌用語(yǔ)作為一種普遍的社會(huì)現(xiàn)象,其表達(dá)方式和原則均因文化的不同而不同。對(duì)于促進(jìn)跨文化交際起著至關(guān)重要的作用。本文對(duì)英漢禮貌用語(yǔ)的文化背景、禮貌原則及不同類型的禮貌用語(yǔ)進(jìn)行了對(duì)比,并通過(guò)歸化、異化兩種不同的翻譯策略的分析對(duì)禮貌用語(yǔ)的翻譯進(jìn)行了探究??傊?,禮貌用語(yǔ)是文化的重要組成部分,在交際中起著不可替代的作用,尤其在跨文化交際中,因此要充分了解中英禮貌用語(yǔ),選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,從而能夠準(zhǔn)確地表達(dá)文化內(nèi)容,促進(jìn)文化及價(jià)值觀的交流。