徐銘悅
摘 要:國際交流的頻繁和互聯(lián)網(wǎng)電子商務(wù)的發(fā)展,為高校教育實踐提供了新的契機。網(wǎng)絡(luò)翻譯工作坊發(fā)展模式的探究,通過對高校社團的依托、對社會翻譯組織的建立以及對電子商務(wù)翻譯的實踐,從不同維度整合了從學(xué)生、學(xué)校到社會用人單位的需求,為翻譯專業(yè)的學(xué)生提供了翻譯實踐的新思路
關(guān)鍵詞:交流;互聯(lián)網(wǎng);電子商務(wù);翻譯;高校
隨著經(jīng)濟社會的發(fā)展和國際交流的日益深入,我國更加重視對翻譯人才的培養(yǎng)。2006年,教育部批準(zhǔn)在三家高等院校試辦翻譯本科專業(yè)學(xué)位,到了2017年,全國共有180余所高校設(shè)置翻譯專業(yè)。但很多高校在專業(yè)教學(xué)的課程設(shè)置上效仿英語專業(yè),而未針對翻譯專業(yè)的特色進(jìn)行有針對性的實踐訓(xùn)練,這無疑成為了高校翻譯人才培養(yǎng)上的掣肘之虞。另一方面,隨著現(xiàn)代互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)的發(fā)展,依托于網(wǎng)絡(luò)平臺的電子商務(wù)模式日益成熟,為高校翻譯技能的實踐性教學(xué)提供了有利條件。在此背景下,為了使學(xué)生通過參與翻譯實務(wù),深入學(xué)習(xí)教學(xué)中的翻譯理論,提高翻譯技能,并在不同領(lǐng)域的翻譯工作中主動涉獵相關(guān)專業(yè)知識,成為符合市場需求的復(fù)合型人才。筆者對校園翻譯工作坊進(jìn)行了開展模式的探究,希望學(xué)生通過參與翻譯工作坊,深入了解電子商務(wù)的運行模式;通過和外界翻譯需求方聯(lián)系,了解中國翻譯市場現(xiàn)狀,為日后互聯(lián)網(wǎng)創(chuàng)業(yè)或進(jìn)入職場打下基礎(chǔ)。
一、探究方法
在探究校園翻譯工作坊的前期階段,筆者以大連外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院為研究目標(biāo),全面了解了現(xiàn)階段翻譯專業(yè)本科教學(xué)體系、學(xué)生心理狀態(tài)及技能水平,以及社會對翻譯人才的需要。大連外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院于2016年成立,旨在培養(yǎng)實踐性翻譯人才。師資設(shè)置主要由兩方面構(gòu)成,一是有翻譯實戰(zhàn)經(jīng)驗的職業(yè)譯員,二是英語專業(yè)出身研究翻譯方向的教師。這為高級翻譯人才的培養(yǎng)提供了優(yōu)越的條件。
筆者從三個方面對翻譯工作坊項目的實施條件進(jìn)行了分析:
1.翻譯專業(yè)的本科教學(xué)體系
高級翻譯學(xué)院課程設(shè)置以口、筆譯課程為主,配合以英美國家的歷史文化課程,能夠結(jié)合國家《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》進(jìn)行課程設(shè)置。但是也存在一些問題,即重視理論教學(xué),而對實踐教學(xué)涉及不夠;不能結(jié)合地方特色和市場需求。學(xué)生在課堂上學(xué)的豐富、專業(yè)的翻譯理論有余,但對其應(yīng)用不足。
2.翻譯專業(yè)學(xué)生的心理狀態(tài)及技能水平
翻譯人才培養(yǎng)的成熟階段集中在大三、大四時期。而這也是本科學(xué)生尋找實習(xí)機會和就業(yè)機會的高峰期。所以,大三、大四學(xué)生是翻譯工作坊面對的最主要人群。但對高級翻譯學(xué)院進(jìn)行研究的時候,筆者發(fā)現(xiàn),受到教學(xué)課程設(shè)置的影響,學(xué)生對尋找實習(xí)機會的熱情不夠高。在對大三、大四學(xué)生進(jìn)行抽樣調(diào)查結(jié)果顯示,已經(jīng)找到翻譯相關(guān)實習(xí)機會,以及正在尋找實習(xí)崗位的同學(xué)占比不高。而有很大比例的同學(xué)在進(jìn)行與本專業(yè)無關(guān)的實習(xí)和就業(yè)。高級翻譯學(xué)院面臨著翻譯人才流失的情況。同時,在依托學(xué)院字幕組社團進(jìn)行研究后,筆者發(fā)現(xiàn),本科學(xué)生在面臨翻譯實際應(yīng)用的時候,專業(yè)技能還不夠,大部分時候還要依賴于學(xué)院教師的指導(dǎo)和幫助。故距離獨自完成翻譯實踐任務(wù),翻譯本科學(xué)生還有很長的路要走。
3.社會對翻譯人才的需求
根據(jù)對大連本地企業(yè)歷年翻譯招聘數(shù)據(jù)的實地分析,筆者總結(jié)出社會對翻譯人才的需求呈現(xiàn)出如下特點:
(1)經(jīng)驗性。社會企業(yè)對翻譯崗位的需求量不小,但在符合學(xué)生的選擇范圍中,有相當(dāng)一部分用人單位要求此崗位工作人員具有工作經(jīng)驗。本科學(xué)生需要豐富自己的翻譯實踐經(jīng)歷,才能應(yīng)對用人單位的要求。
(2)多元性。用人單位對翻譯人才的素質(zhì)要求呈現(xiàn)多元化的特點。不僅要求求職者擁有翻譯技能,同時還需要他們擁有一定的團隊合作能力、創(chuàng)新思維能力等一定程度的綜合素質(zhì)。在豐富翻譯實踐經(jīng)歷的同事,學(xué)生也需要注重對自己綜合能力的培養(yǎng)。
綜上,由于課程安排的設(shè)置、學(xué)生專業(yè)技能的程度以及用人單位的人才需求,校園翻譯工作坊具有很重要的存在意義以及廣闊的發(fā)展前景。
二、探究手段
筆者通過校內(nèi)與校外實踐的結(jié)合,對校園翻譯工作坊的發(fā)展模式進(jìn)行了多層次的探究。探究手段共有三個維度。第一維度是依托于校園社團,對學(xué)生的翻譯實踐能力進(jìn)行進(jìn)行基本把握。第二維度是加入網(wǎng)絡(luò)字幕組,研究這種靈活的翻譯實踐形式;第三維度是組織開展一定規(guī)模的翻譯電子商務(wù),觀察學(xué)生在真正的翻譯市場中應(yīng)對能力如何。
1.依托于學(xué)校翻譯社團
學(xué)校高級翻譯學(xué)院組織了字幕組翻譯社團。運營形式是收集各大網(wǎng)絡(luò)平臺最新的英文新聞報道視頻,收集給學(xué)生進(jìn)行聽譯與字幕整理,最后由教師批改與確認(rèn),把字幕視頻更新在學(xué)校內(nèi)部的視頻網(wǎng)站上,供更多學(xué)生進(jìn)行學(xué)習(xí)。在該社團中,學(xué)生能夠按時完成任務(wù),但非母語聽譯者由于專業(yè)水平有限,只有依賴于指導(dǎo)教師的批改,才能形成最終字幕結(jié)果。此翻譯社團對學(xué)生的提升集中于學(xué)術(shù)水平,給予學(xué)生更多機會來實踐課堂上的專業(yè)理論,但由于學(xué)生是分別完成任務(wù),互相交流配合有限,所以社團實踐氛圍不濃。但筆者從翻譯社團中總結(jié)出了老師-學(xué)生的實踐模式,即在老師的指導(dǎo)和帶領(lǐng)下,學(xué)生在翻譯實務(wù)中的專業(yè)水平和信譽度更有保證。筆者還從社團中與幾位教師取得了進(jìn)一步的聯(lián)系,以待翻譯工作坊建立之后可與之合作。
2.加入網(wǎng)絡(luò)字幕組
網(wǎng)絡(luò)翻譯字幕組具有極大的靈活性和廣泛性,同時其“多人合作聽譯”的機制,降低了對譯者專業(yè)能力的要求和提高了準(zhǔn)確性的保障。同時筆者發(fā)現(xiàn),網(wǎng)絡(luò)字幕組是一種自發(fā)性的組織,所以組織的工作效率和社員對規(guī)章制度的遵守變得極為重要。加入網(wǎng)絡(luò)字幕組是一個鍛煉翻譯實踐能力的絕佳機會,可以鍛煉學(xué)生的翻譯技能、合作溝通能力與契約精神。但同時,這種方式也存在一定弊端,即字幕組對翻譯文本內(nèi)容的選擇具有偏向性,高度娛樂化的內(nèi)容和市場需求并不能完全接軌。在此種實踐形式中,筆者探索出了一種合作翻譯的自檢、自查機制,可應(yīng)用于網(wǎng)絡(luò)翻譯工作坊的內(nèi)部設(shè)置當(dāng)中。
3.開展一定規(guī)模的網(wǎng)絡(luò)商務(wù)
為了進(jìn)一步走入社會用人市場,筆者首先通過網(wǎng)絡(luò)商務(wù),即互聯(lián)網(wǎng)購物平臺,以大學(xué)生為主要客戶群體,進(jìn)行了小型網(wǎng)絡(luò)翻譯工作坊實踐。筆者通過校友資源,在大連市內(nèi)不同大學(xué)生群體中進(jìn)行了互聯(lián)網(wǎng)翻譯產(chǎn)品的宣傳與投放,并組織翻譯學(xué)院內(nèi)熱心于實踐的翻譯人才提供翻譯服務(wù)。在此過程中,互聯(lián)網(wǎng)商務(wù)暴露出一個弊端,即交易雙發(fā)不能見面,買家無法實時監(jiān)控翻譯質(zhì)量,使得翻譯服務(wù)的信譽度呈現(xiàn)出一定的不確定性。同時,由于本科學(xué)生課業(yè)壓力的繁重,賣方承接的訂單數(shù)量并不理想。
三、結(jié)果與討論
(一)項目結(jié)果
本項目擬通過電子商務(wù)形式將在校學(xué)生的能力與翻譯市場的需求相聯(lián)系,在提升學(xué)生的翻譯實踐能力的同時保障其利益,并滿足市場對翻譯人才的需求——將校內(nèi)翻譯專業(yè)學(xué)生對實習(xí)實踐的需求與翻譯市場對勞動力的需求相結(jié)合,通過建立淘寶網(wǎng)店代替計劃建立的運營網(wǎng)站以達(dá)到預(yù)期成果,實現(xiàn)實踐教學(xué)的目的,期望在筆譯、口譯等領(lǐng)域獲得實踐機會。但在項目不斷地推進(jìn)過程中發(fā)現(xiàn),只有依托社團在校內(nèi)進(jìn)行的翻譯實訓(xùn)可以順利進(jìn)行,通過加入字幕組進(jìn)行的校外翻譯市場的考察調(diào)研結(jié)果并不理想,具體問題是學(xué)生群體的翻譯水平和質(zhì)量有待提高,大部分字幕組是非營利性的,翻譯工作的進(jìn)行是因興趣而起,同時翻譯字幕組的水平不同,所接觸的翻譯工作內(nèi)容也有所不同,但主要是電影電視劇等娛樂性質(zhì)的翻譯內(nèi)容,與項目預(yù)期所要考察的專業(yè)領(lǐng)域有很大差距。借助電商平臺淘寶網(wǎng)店進(jìn)行的商業(yè)化實踐并未達(dá)到預(yù)期的效果,銷量不盡如人意,未能與相關(guān)企業(yè)達(dá)成長期合作,所進(jìn)行的翻譯業(yè)務(wù)也僅限于簡單的翻譯業(yè)務(wù),未涉及專業(yè)翻譯領(lǐng)域。
(二)關(guān)于項目結(jié)果的討論
1.項目的預(yù)期擬通過電子商務(wù)形式將在校學(xué)生的能力與翻譯市場的需求相聯(lián)系,在提升學(xué)生的翻譯實踐能力的同時保障其利益,并滿足市場對翻譯人才的需求這一目標(biāo)并未達(dá)成,通過研究分析發(fā)現(xiàn)具體有以下兩個方面的不足。
(1)在校學(xué)生主要翻譯課程的學(xué)習(xí)是圍繞文學(xué)等領(lǐng)域進(jìn)行的 導(dǎo)致學(xué)生實際翻譯能力局限于文學(xué)作品的翻譯,與市場需求的應(yīng)用型翻譯(如合同等)不相匹配。此外由于缺乏實戰(zhàn)經(jīng)驗,學(xué)生的翻譯平均水平以及相關(guān)領(lǐng)域翻譯實踐經(jīng)驗不足以支撐完成實際生活中的專業(yè)性應(yīng)用翻譯,導(dǎo)致翻譯市場對學(xué)生能力的不信任,無法達(dá)成一定的合作。
(2)大部分翻譯專業(yè)學(xué)生在學(xué)校學(xué)習(xí)期間并未認(rèn)真系統(tǒng)的學(xué)習(xí)和提高自身的翻譯技巧,導(dǎo)致畢業(yè)后所從事的職業(yè)與翻譯無關(guān),大量潛在翻譯人才流失。同時翻譯市場需要的專業(yè)翻譯人才主要從事高端翻譯項目,普通項目被普遍認(rèn)為沒有必要請專業(yè)人士進(jìn)行翻譯,導(dǎo)致市場發(fā)展的不均衡。
2.另一方面,盡管項目的實施成果不盡如人意,但是在項目實施的過程中大學(xué)生群體的優(yōu)勢體現(xiàn)在一下兩個方面。
(1)大連外國語大學(xué)擁有龐大的翻譯人才基礎(chǔ)以及優(yōu)良的教師指導(dǎo)資源。通過專業(yè)教師的系統(tǒng)專業(yè)的指導(dǎo)以及學(xué)生自身的努力,有能力向翻譯市場輸送源源不斷的高素質(zhì)高能力翻譯人才。
(2)大學(xué)生擁有良好的信譽,不存在任務(wù)無法完成,無法及時上交,甚至違約等問題的出現(xiàn)??杀WC在任務(wù)完成的基礎(chǔ)上通過指導(dǎo)教師的修改審核保證翻譯質(zhì)量。
四、結(jié)論
通過對翻譯市場環(huán)境的調(diào)研,筆者認(rèn)為此項目的具有可實施性。團隊通過依托校園社團進(jìn)行校內(nèi)翻譯實踐的考察以及學(xué)生翻譯能力的調(diào)查,將本校學(xué)生翻譯水平與翻譯市場需求進(jìn)行衡量匹配。通過加入字幕組進(jìn)行校外翻譯環(huán)境的調(diào)研,調(diào)研過程中發(fā)現(xiàn)字幕組工作對校園翻譯實踐坊的建立并未起到模范作用,但是字幕組的運營模式及翻譯實踐過程為工作坊的建立累計了經(jīng)驗。最后,通過借助電商平臺建立淘寶網(wǎng)店代替初計劃建立的運營網(wǎng)站,將翻譯實踐市場商業(yè)化,期望獲得一定收益,但校園翻譯人才水平的局限性以及商業(yè)知識以及人脈的缺乏導(dǎo)致最終項目效果并未得到預(yù)期。但是在項目進(jìn)行的過程中,學(xué)生的翻譯實踐能力得到了提升,達(dá)到了實踐教學(xué)的目的。同時認(rèn)識到學(xué)生翻譯能力的局限性與水平差異,將對未來翻譯教學(xué)任務(wù)的制定起到一定的輔助作用。
參考文獻(xiàn):
[1]楊品林.基于“互聯(lián)網(wǎng)+”商務(wù)服務(wù)的大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育研究——遼寧省大創(chuàng)項目“E掌門網(wǎng)商服務(wù)工作室”為例[J].E-Business Journal.2015(11).
[2]張春柏,吳波.從翻譯課堂到翻譯工作坊——翻譯精品課程建設(shè)的啟示[J],外語教學(xué)理論與實踐.2011(2).
[3]王鳴妹,張慧.翻譯工作坊研究與翻譯市場需求對比的啟示[J].忻州師范學(xué)院學(xué)報.2016,32(6).
[4]潘彩霓.翻譯工作坊教學(xué)模式下的學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè):翻譯工作室[J].時代報告.2016(32).