王倫++孫靜藝
基金項目:本文系2015年江西省藝術科學規(guī)劃項目的研究成果,編號:YG2015216。
摘 要:文化創(chuàng)意產業(yè)經過20世紀末和21世紀初的發(fā)展,促進了文化的繁榮,推動了經濟的發(fā)展,并提供了眾多就業(yè)崗位;文化創(chuàng)意產業(yè)翻譯是各國間文化交流和傳播的重要橋梁,文化創(chuàng)意產業(yè)翻譯的譯者要以跨文化交流與傳播為根本目的,為促進各國間文化交流、文化創(chuàng)意產業(yè)發(fā)展和經濟增長做出貢獻。
關鍵詞:文化創(chuàng)意產業(yè);翻譯;文化傳播
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-27--02
一、文化創(chuàng)意產業(yè)
“文化產業(yè)”(The Cultural Industry)一詞最早出現于20世紀30年代德國猶太學者瓦爾特·本雅明撰寫的《機械復制時代的藝術品》一書中[1],20世紀80年代,“文化產業(yè)”這一譯詞從東亞傳入中國。中國的文化產業(yè)經過上世紀末和本世紀的發(fā)展,取得了一定的成績,目前正處于飛速發(fā)展階段。“十三五”期間,我國要實現文化產業(yè)的提質和轉型,通過“文化+”和“互聯網+”促進文化產業(yè)和相關產業(yè)的融合,進一步開拓文化產業(yè)發(fā)展的新空間,使文化產業(yè)成為“十三五”國民經濟的支柱產業(yè),促進國民經濟的持續(xù)增長。
1994年,澳大利亞提出“創(chuàng)意之國”(Creative Nation)的國家策略,并制訂了相關的發(fā)展規(guī)劃。英國政府隨后派出考察團赴澳大利亞學習,并根據澳大利亞的經驗創(chuàng)造性地提出了“創(chuàng)意產業(yè)”(Creative Industries)這一概念。英國政府將創(chuàng)意產業(yè)定義為:源于個體創(chuàng)意、技巧及才干,通過知識產權的生成與利用,有潛力地創(chuàng)造財富和就業(yè)機會的產業(yè)[2]。創(chuàng)意產業(yè)的概念一經提出,很多國家立即采用并積極制訂和推行創(chuàng)意產業(yè)相關政策。
文化創(chuàng)意產業(yè)也就是與文化相關的創(chuàng)意產業(yè),文化創(chuàng)意產業(yè)主要包括廣播影視、動漫、音像、傳媒、視覺藝術、表演藝術、工藝與設計、雕塑、環(huán)境藝術、廣告裝潢、服裝設計、軟件和計算機服務等方面的創(chuàng)意群體。以英國創(chuàng)意產業(yè)發(fā)展計劃為藍本和參照,我國臺灣地區(qū)于2002年提出了“發(fā)展文化創(chuàng)意產業(yè)計劃”,“文化創(chuàng)意產業(yè)”這一中文詞語得以首次應用。香港于2005年成立了文化創(chuàng)意產業(yè)策略發(fā)展委員會,這一委員會的主要功能是指導和保證香港文化創(chuàng)意產業(yè)的順利發(fā)展,為香港文化創(chuàng)意產業(yè)的發(fā)展奠定了基礎;2006年9月13日下發(fā)的《國家“十一五”時期文化發(fā)展綱要》中首次使用“文化創(chuàng)意產業(yè)”一詞[2],將文化創(chuàng)意產業(yè)的發(fā)展規(guī)劃寫入政府重要文件,為我國的文化創(chuàng)意產業(yè)發(fā)展指明了方向。
文化創(chuàng)意產業(yè)屬于知識密集型產業(yè),它具有高知識性、高附加值、強融合性的特點。隨著近些年文化創(chuàng)意產業(yè)的飛速發(fā)展,其在國民經濟中的重要地位愈來愈得以凸顯。首先,文化創(chuàng)意產業(yè)推動了經濟的快速增長,逐漸成為各國經濟發(fā)展的主要推動力;其次,文化創(chuàng)意產業(yè)創(chuàng)造了越來越多的就業(yè)機會,吸收了大量的勞動力,促使新的就業(yè)崗位不斷涌現。
二、文化創(chuàng)意產業(yè)翻譯現狀
文化創(chuàng)意產業(yè)翻譯是為文化產業(yè)、文化創(chuàng)意產業(yè),以及相關各專業(yè)和行業(yè)進行的翻譯活動,屬于專業(yè)翻譯[3]。與其他類型的翻譯領域相比,文化創(chuàng)意產業(yè)翻譯在跨文化交際方面的特點更為突出,具有跨文化、跨行業(yè)、多領域的特點。
1、文化創(chuàng)意產業(yè)翻譯理論研究現狀
文化創(chuàng)意產業(yè)翻譯是近些年提出的,盡管翻譯界之前有很多關于文化創(chuàng)意產業(yè)的實踐活動,但有關文化創(chuàng)意產業(yè)翻譯的理論研究相對較少。關于文化創(chuàng)意產業(yè)翻譯的研討會至今只舉辦了三屆:2007、2009、2014年先后在北京舉辦了三次全國旅游暨文化創(chuàng)意產業(yè)翻譯研討會,盡管研討會取得了一些成果,但文化創(chuàng)意產業(yè)翻譯研究沒有引起翻譯界足夠的重視,第二次和第三次研討會甚至間隔了5年的時間。根據2017年2月對中國知網的檢索,以“文化創(chuàng)意產業(yè)”為篇名的文章有9020篇,可見相關研究者對文化創(chuàng)意產業(yè)已經進行了廣泛和深入的研究;而以“文化創(chuàng)意產業(yè)翻譯”為篇名的文章只有13篇,這其中有8篇是第二屆和第三屆全國旅游暨文化創(chuàng)意產業(yè)翻譯研討會的征文通知,其實實際上只有5篇文章對文化創(chuàng)意產業(yè)翻譯進行了研究。這5篇文章中,包彩霞(2008)對首屆全國旅游暨文化創(chuàng)意產業(yè)(多語種)翻譯研討會情況進行了綜述[4];鄒彥群和呂和發(fā)(2014)對第三屆全國公示語翻譯研討會、第三屆全國旅游暨文化創(chuàng)意產業(yè)翻譯研討會內容進行了報道[5]。另外還有3位作者:賴祎華(2011)以江西省為例,從外宣翻譯多維協(xié)作視角探討了如何構建鄱陽湖生態(tài)經濟區(qū)文化創(chuàng)意產業(yè)體系[6];李揚(2016)以《2012年度拉脫維亞文化創(chuàng)意產業(yè)》為藍本,研究了文化創(chuàng)意產業(yè)翻譯的翻譯方法和翻譯工具[7];董莉芳(2010)指出了文化創(chuàng)意產業(yè)翻譯中出現的問題,呼吁譯者提高自身文化修養(yǎng),努力提高文化翻譯質量[8]。
2、文化創(chuàng)意產業(yè)翻譯實踐現狀
20世紀70年代,以勒菲弗爾和巴斯內特為代表的翻譯文化學派提出了翻譯的“文化轉向”,要求譯者在翻譯中不僅僅要關注語言的轉化,更要在文化視野中從事翻譯活動。新世紀以來,中國政府大力推行“中國文化走出去”的國家戰(zhàn)略,翻譯界更加重視中國文化的對外傳播,文化創(chuàng)意產業(yè)翻譯實踐在我國取得了一定的成就,尤其以影視劇翻譯和廣告翻譯取得的成就最為卓著。以影視劇翻譯為例,我國近些年拍攝的一些影視劇如《還珠格格》曾在日本、東南亞、歐美國家深受追捧;《甄嬛傳》曾在美國主流電視臺播出,在韓國、日本也深受歡迎;家庭劇《媳婦的美好時代》在日本、甚至在非洲受到了很高的關注。目前文化創(chuàng)意產業(yè)翻譯實踐取得了一些成果,但需要譯者在藝術、設計、軟件和計算機服務翻譯等方面投入更多的精力。
由此可以看出,文化創(chuàng)意產業(yè)翻譯的理論和實踐都亟待加強,需要相關產業(yè)人員與翻譯人員通力合作,共同推動我國文化創(chuàng)意產業(yè)翻譯的發(fā)展;同時,相關產業(yè)人員和譯者也要提高自身文化素質和跨文化交流意識,使文化創(chuàng)意產業(yè)翻譯既傳播了我國的文化,促進了世界文化的交流和發(fā)展,同時又帶來了更多的產業(yè)利潤,促進了我國經濟的進一步發(fā)展。endprint
三、文化創(chuàng)意產業(yè)翻譯分類及其翻譯原則和策略
根據從事文化創(chuàng)意產業(yè)翻譯的不同領域和專業(yè),可以將文化創(chuàng)意產業(yè)翻譯分為三種:文化創(chuàng)意產業(yè)傳播翻譯、文化創(chuàng)意產業(yè)營銷翻譯、文化創(chuàng)意產業(yè)管理翻譯。文化創(chuàng)意產業(yè)傳播翻譯以跨文化傳播為主要翻譯目的,通過文化傳播在目的語國家產生源語的文化影響力,然后借助這種文化影響力來產生隨后的產業(yè)效應,具體包括美術翻譯、網絡翻譯、新聞翻譯、文學翻譯、科技翻譯、公示語翻譯、外宣翻譯等。文化創(chuàng)意產業(yè)營銷翻譯涉及面廣,凡是與文化創(chuàng)意產業(yè)營銷相關的各個專業(yè)和行業(yè),都可以通過翻譯進行跨文化交際活動,主要是為了推銷文化創(chuàng)意產品而進行的翻譯活動,其翻譯目的是讓目的語受眾接受源語的文化創(chuàng)意產品,從而產生營銷效益,具體包括:廣告翻譯、品牌翻譯、銷售推廣翻譯、旅游翻譯、軟件翻譯、影視劇翻譯、演出翻譯、游戲翻譯、商貿翻譯、經紀翻譯、合約翻譯、企業(yè)翻譯。文化創(chuàng)意產業(yè)管理翻譯主要從事文化創(chuàng)意產業(yè)管理方面的翻譯,關注與文化創(chuàng)意產業(yè)的管理相關的翻譯實踐活動,涵蓋的范圍較小,主要是關于文化創(chuàng)意產業(yè)管理方面的翻譯實踐,包括會議翻譯、展會翻譯、公關翻譯、主持翻譯等。
根據文化創(chuàng)意產業(yè)的分類,文化創(chuàng)意產業(yè)傳播翻譯要以跨文化交流與傳播為根本目的,此類翻譯可以依照方夢之教授提出的“達旨——循規(guī)——喻人”[9]的翻譯原則和標準。達旨就是譯文要傳達出原文的文化主旨內容;循規(guī)就是要遵循譯入語規(guī)范,符合譯入語的語言特征;喻人就是要讓譯入語受眾明白知曉譯文的內容,這樣才能達到文化傳播的目的。以代表中國陶瓷文化特色的“薄胎瓷”的譯文eggshell porcelain為例,該譯文采用eggshell這一意象生動地傳達了薄胎瓷“薄”的主旨,符合英語的語言規(guī)范,使西方讀者通過具體的意象獲悉了薄胎瓷的具體含義,從而生動確切地表達了中國陶瓷文化的內涵,傳播了中國陶瓷文化。對于文化創(chuàng)意產業(yè)營銷翻譯,譯者要以功能主義目的論為指導進行翻譯實踐活動,要以譯品能夠產生既定的營銷和商業(yè)目的為原則。因此譯者重點考慮的是譯品受眾的接受心理和接受能力,要了解相關翻譯市場的宏觀和微觀變化,熟知譯品受眾的文化和心理特點,掌握譯入語的語言和語境特點,這樣才能生產出符合市場需要的、譯入語受眾滿意的、滿足翻譯委托人期望的譯品。以中國電影《霸王別姬》的片名譯文Farewell My Concubine為例,該譯名通過Concubine一詞,避免了中文片名中“虞姬”這一中國歷史人物帶給西方讀者的陌生感,使西方讀者很容易明白該片名的含義,這樣西方觀眾就能夠接受該影片,從而實現了電影翻譯的營銷目的。而文化創(chuàng)意產業(yè)管理翻譯由于涉及到管理和公關等方面的內容,因此譯者要以嚴肅認真的態(tài)度對待翻譯行為,譯品要嚴格而規(guī)范,譯者可以采用嚴復的“信達雅”翻譯標準,在準確傳達原文思想、符合譯入語語言規(guī)范的基礎上,盡可能使譯品文雅。
四、結論
文化創(chuàng)意產業(yè)是一種新興產業(yè),對國民經濟的發(fā)展和提升有一定的推動和促進作用。文化創(chuàng)意產業(yè)翻譯是譯出語國家的文化向譯入語國家傳播的通道和媒介,文化創(chuàng)意產業(yè)翻譯的譯者肩負著跨文化交際與傳播的重任。文化創(chuàng)意產業(yè)翻譯目前還處于起步和前期發(fā)展階段,翻譯界應該對文化創(chuàng)意產業(yè)翻譯投入更多的力量,為其建立統(tǒng)一的翻譯原則和標準,建立其翻譯質量評價體系,培養(yǎng)文化創(chuàng)意產業(yè)翻譯專門人才,推動文化創(chuàng)意產業(yè)翻譯快速發(fā)展。
參考文獻:
[1]張振鵬,王玲.我國文化創(chuàng)意產業(yè)的定義及發(fā)展問題探討[J].科技管理研究,2009(6):564-566.
[2]盧宇榮,黃小敏.江西省文化創(chuàng)意產業(yè)發(fā)展對策研究[J].江西金融職工大學學報,2010(6):75-78.
[3]呂和發(fā),周劍波,許慶欣.文化創(chuàng)意產業(yè)翻譯研究[M].北京:外文出版社,2011.
[4]包彩霞.全球化與旅游暨文化創(chuàng)意產業(yè)翻譯[J].上海翻譯,2008(1):27-30.
[5]鄒彥群,呂和發(fā).“走出去”與“走進來”語境下的公示語、旅游暨文化創(chuàng)意產業(yè)翻譯[J].長春師范大學學報,2014(11):208-211.
[6]賴祎華.江西省外宣翻譯多維協(xié)作文化創(chuàng)意產業(yè)構建研究[J].企業(yè)經濟,2011(8):114-117.
[7]李揚.2012年度拉脫維亞文化創(chuàng)意產業(yè)[D].華北電力大學,2016.
[8]董莉芳.文化創(chuàng)意產業(yè)翻譯之尷尬現狀[J].出國與就業(yè),2010(7):52-53.
[9]方夢之.達旨·循規(guī)·喻人----應用翻譯三原則[Z].首屆全國旅游暨文化創(chuàng)意產業(yè)翻譯研討會上的主題發(fā)言,2007.
[10]詹嘉.中外陶瓷文化交流[M].北京:中國社會出版社,2004.
[11]朱順龍.陶瓷與中國文化[M].北京:漢語大詞典出版社,2003.endprint