亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于“一帶一路”概念下的文化傳播與譯介

        2017-10-23 08:30:26郭晨
        關(guān)鍵詞:一帶一路

        郭晨

        【摘 要】一帶一路戰(zhàn)略的提出和實施,旨在積極發(fā)展中國與沿線國家的伙伴關(guān)系,并對我國文化傳播提出了新的要求?;谝陨险J(rèn)識,本文通過對一帶一路下中華文化譯介進(jìn)行分析,在與國際接軌與實現(xiàn)和而不同兩方面為一帶一路下中華文化的傳播提出了建議,以供參考。

        【關(guān)鍵詞】一帶一路;文化傳播;譯介

        引言

        一帶一路被翻譯為“One Belt and One Road”,在2014年APEC會議上被提出后,受到了一些如易混淆或應(yīng)使用具有歷史感的“Silk Road”等質(zhì)疑。這些質(zhì)疑,充分反映了翻譯的多樣性特征和翻譯時要遵循各國文化認(rèn)知的原則。文化交流是實現(xiàn)一帶一路推進(jìn)的保障和基礎(chǔ),因此翻譯要得到各地區(qū)的廣泛接受,并實現(xiàn)與其他國家間在一帶一路背景下的文化傳播,這為促進(jìn)不同國家間思想溝通,推進(jìn)“一帶一路”發(fā)展進(jìn)程,實現(xiàn)經(jīng)濟(jì)合作意義重大。

        1.“一帶一路”概念下中華文化的譯介

        1.1從人物稱謂談中華文化譯介

        中華文化在一帶一路背景下發(fā)揚(yáng)光大,是一帶一路推行的重要條件。如果脫離文化背景,很難對中國進(jìn)行深刻地了解,這對中華文化譯介和文化傳播是一項重要參考。如:孔子這個名字是明朝傳教士根據(jù)“孔夫子”的發(fā)音,翻譯為Confucius,且由孔子弟子及再傳弟子編寫的《論語》則被翻譯為“the Analects of Confucius”;孟子的翻譯為Mencius,而老子的翻譯也多為音譯“Lao-tzu”等。外國傳教士是為傳播基督教而翻譯中國古典著作的,起初他們在進(jìn)行翻譯時,認(rèn)為:孔孟之道必然會同基督教的教義產(chǎn)生極大沖突,因此強(qiáng)烈主張中國人如果要信上帝,必須放棄四書五經(jīng)等經(jīng)典,打破孔孟在國人心目中的地位。但經(jīng)過傳教士們多年的整理、翻譯、歸納與分析,他們表示:孔子的觀點在學(xué)習(xí)、做事、做人方面對中國人有積極的影響,這也會給基督教教徒以好的啟發(fā)。鑒于現(xiàn)在好萊塢電影常常出現(xiàn)與孔子有關(guān)的臺詞,這說明了,中華文化通過翻譯走向世界,并對其哲學(xué)體系產(chǎn)生了深刻及長遠(yuǎn)的影響。

        1.2中國特色文化譯介

        隨著中華文化影響力的提升,中文詞匯對世界語言的影響也更上一個層次。對外國造成影響的中國相關(guān)詞匯一共分為兩方面:(1)音譯的中國特色詞匯,如:土豪一詞翻譯為“Tuhao”并被《牛津英語詞典收錄》收錄。這是由于翻譯人員在進(jìn)行翻譯時,要把詞匯的文化背景要作為重要參考,而對于一些詞匯來說,文化背景的重要性超過了翻譯技巧。像“Tuhao”這個詞,由于土豪們常常進(jìn)行非正常的、大手筆的消費(fèi),因此在一些語言環(huán)境中,找不到對應(yīng)的詞語進(jìn)行翻譯,如翻譯成“The men/women who are very rich”等,完全無法達(dá)到翻譯者想要表達(dá)的思想,此時用音譯法不失為一種選擇。(2)此外,還有一些流行語,翻譯者會對其進(jìn)行跨文化翻譯,如中國在海外的消費(fèi)者,由于其購買力引起了國外的震動,有了專門詞語來表示這類人員:Chinsumer,這讓人聯(lián)想到了Chinese Consumer,翻譯者通過合成詞語,表示此類在外國進(jìn)行瘋狂購物的人群。

        2.“一帶一路”概念下中華文化的傳播

        2.1挖掘中華傳統(tǒng)文化與國際接軌

        一帶一路正是以一種開放的、包容的胸懷,實現(xiàn)各國文化與經(jīng)濟(jì)交流。中國通過將其特色語言融入到世界語言詞匯中,推進(jìn)了中國主動向國際話語體系靠攏的進(jìn)程。由于世界在向著全球化發(fā)展,西方文化自我意識過強(qiáng)的不良影響加大,因此很多國際上的有識之士開始從以中國為代表的東方吸收有利經(jīng)驗。幾十位諾貝爾獎的獲得者曾坦言:人類如想在新環(huán)境下更好地生活,就必須從2500年前的孔子思想中汲取養(yǎng)分,用:“君子和而不同”,“己所不欲勿施于人”等觀點,實現(xiàn)思想的蛻變。

        2.2了解東西方文化差異實現(xiàn)和而不同

        在翻譯過程中,為實現(xiàn)更好的表達(dá),無論是向讀者靠攏,抑或是向原文靠攏,并沒有統(tǒng)一的規(guī)范。隨著全球一體化,不同文化體系一定會發(fā)生沖突。因此,翻譯人員需要充當(dāng)好文化之間潤滑油的作用,在了解差異與沖突的同時,找到文化差異的關(guān)鍵點,解決不同文化間由于語言產(chǎn)生的交流障礙,實現(xiàn)語言更好地表達(dá)。此外,文化傳播者也要從孔子的:“君子和而不同”處汲取營養(yǎng),文化的差異是普遍存在的,沖突也是不可避免的,因此要實現(xiàn)文化傳播中多樣文化的統(tǒng)一,在進(jìn)行文化交流時,要做到以下兩點:(1)人們并非需要做到?jīng)]有原則,沒有矛盾,而是要做到公平公正,相互尊重。(2)承認(rèn)差別,避免生硬地將自己的觀點施加在其他文化的身上,實現(xiàn)求同存異。

        結(jié)論

        綜上所述,在進(jìn)行文化譯介時,要對翻譯對象的背景進(jìn)行深刻了解,用音譯意譯等多種方法實現(xiàn)向讀者與原文靠攏。通過分析可得,中華文化在優(yōu)秀翻譯的幫助下進(jìn)行傳播,有利于不同文化體系在碰撞中交流,形成良性互動,推動中國文化交流與經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。因此,翻譯與文化傳播者應(yīng)采取以上方式,實現(xiàn)準(zhǔn)確的翻譯和順暢的文化交流。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]王晨佳.“一帶一路”概念下的文化傳播與譯介[J].人文雜志,2016(01):29-34

        [2]宋婷.非遺文化譯介傳播新探索——以池州儺為例[J].景德鎮(zhèn)學(xué)院學(xué)報,2017.32(02):13-18endprint

        猜你喜歡
        一帶一路
        印媒:“一帶一路”可助力人民幣國際化
        国产农村妇女高潮大叫| 国产精品久久免费中文字幕| 亚洲国产一二三精品无码 | 一区欧美在线动漫| 亚洲天堂av在线免费播放| 粗大猛烈进出高潮视频大全| 久久久久亚洲av片无码下载蜜桃| 久久精品re| 杨幂二区三区免费视频| 午夜福利影院成人影院| 国产精品无码久久久久久| 亚洲依依成人综合在线网址| 久久精品有码中文字幕1| 国产一区二区三区在线男友| 久久精品国产亚洲7777| 无套内谢孕妇毛片免费看看| 成人精品免费av不卡在线观看| 日本频道一区二区三区| av无码一区二区三区| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 欧美日韩高清一本大道免费| 青青草在线免费观看视频| 很黄很色很污18禁免费| 国内自拍色第一页第二页| 中国老熟女重囗味hdxx| 伊人久久网国产伊人| 亚洲中文字幕黄色小视频| 久久免费看的少妇一级特黄片| 狠狠色综合7777久夜色撩人ⅰ| .精品久久久麻豆国产精品| 蜜桃视频中文在线观看| 亚洲最大在线视频一区二区| 国产好大好硬好爽免费不卡| 日韩精品久久久一区| 亚洲中文字幕第一第二页| 国产女人好紧好爽| 黄色视频免费在线观看| 欧美破处在线观看| 内射爆草少妇精品视频| 久久精品国产成人| 精品国产一区二区三区AV小说|