亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于語料庫的模糊限制語遷移考察

        2017-10-23 08:56:45李小鵬
        關鍵詞:語料母語語料庫

        李小鵬

        (宿州學院 外國語學院,安徽 宿州 234000)

        基于語料庫的模糊限制語遷移考察

        李小鵬

        (宿州學院 外國語學院,安徽 宿州 234000)

        以統(tǒng)一框架和語言遷移多維模式為理論基礎,通過對比分析Crown Corpus2009、TECCL以及TORCH2009三類語料庫,考察了模糊限制語的語言遷移現(xiàn)象。結果顯示,中介語中模糊限制語的使用存在明顯的遷移痕跡,且遷移途徑不一,不僅發(fā)生在語體內,還發(fā)生在語體間,主要遵循了語體內詞匯層面的語義遷移、語體內詞匯層面的概念遷移和語體間語篇層面的概念遷移三個途徑。

        語料庫;模糊限制語;語義遷移;概念遷移

        模糊限制語指語義模糊的詞語[1]。眾多語言學家從模糊語言學和元話語的視角證實了模糊限制語通常作為一種交際策略在口語和書面語中廣泛使用,具備豐富的語言功能。[2][3][4]近年來,二語習得領域模糊限制語的研究集中于對比分析各類中介語語料與目的語語料間模糊限制語的使用差異。研究結果表明,因學習者個體及群體因素不一,模糊限制語在中介語和目的語中的使用頻率和用法會表現(xiàn)出一定差異。[5][6][7]至于差異的來源,過往研究一般歸結于母語遷移,而具體的遷移如何界定和遷移的途徑是什么,國內外對此研究較為少見?;诖?,本研究擬以Crown Corpus2009、TECCL以及TORCH2009三類語料庫為基礎,分析模糊限制語的語言遷移現(xiàn)象,以便更好地促進模糊限制語的習得和教學。

        一、研究理論基礎

        1.模糊限制語的分類

        模糊限制語的分類研究主要基于語義、語法和語用層面。E.F.Prince等從語用角度對模糊限制語的分類,是目前世界上普遍接受的分類研究結果。他們把模糊限制語主要分為兩大類:變動型和緩和型。變動型又分為程度變動和范圍變動,如almost、actually、commonly等屬于程度變動,kind of、sort of、about等屬于范圍變動。緩和型以說話人的態(tài)度反映句子的真值分為直接緩和和間接緩和。如I think屬于直接緩和,He believes屬于間接緩和。[8]

        Hyland進一步細化了模糊限制語的語用分類研究結果。[9]223-224通過對不同體裁文本的分析,他給出了常見的101種模糊限制語。Hyland給出的模糊限制語大多為單一詞匯,且其中多為同一動詞的不同變體,如feel、feels、felt。表示詞組或結構的相對較少,如常見的it is said、according to等并不在其列。因此,本研究以E.F.Prince等人的模糊限制語分類研究為基礎,結合 Hyland給出的101種模糊限制語,增加詞組或結構類型的模糊限制語,最終確定檢索101種模糊限制語(情態(tài)動詞和If結構不在其列,不同動詞的多種變體視為一種),對比分析其中高頻的15種模糊限制語,以考察模糊限制語的遷移情況。

        2.統(tǒng)一框架的語言遷移界定模式

        基于比較取向,Jarvis提出研究語言遷移的統(tǒng)一框架理論。他認為,語言遷移的存在一般具備三類證據。第一,組內同質性。即同一母語背景的學習者在同一種中介語中的表現(xiàn)相同。第二,組內一致性。即同一母語背景的學習者在某些中介語的使用中與母語對等的表達方式相同。第三,組間異質性。即不同的母語學習者在同一中介語中的表現(xiàn)不同。Jarvis強調,上述三類證據中的一致性需要借助統(tǒng)計學中的顯著水平來界定,且至少滿足兩個證據方可斷定遷移的發(fā)生。[10]有不少語言學家借助統(tǒng)一框架,通過語料庫對比分析,發(fā)現(xiàn)了語言遷移的存在。如Paquot通過自建小型語料庫與國際學習者語料庫對比,發(fā)現(xiàn)法國學習者英語詞匯習得的遷移涉及諸多方面,如詞匯搭配、詞匯語法模式、使用頻率等。[11]

        可以看出,統(tǒng)一框架理論界定遷移的主要基礎是頻率統(tǒng)計的價值,對以語料庫為基礎的遷移研究有重要意義。但是過往研究局限于關注同一語體內語言遷移現(xiàn)象,而語言遷移不僅發(fā)生在同一語體內,也可能發(fā)生在不同語體間。為避免研究語言遷移過程中遺漏語體間的遷移痕跡,本研究結合統(tǒng)一框架理論,總結如下四種模式界定模糊限制語遷移的發(fā)生:1)某一類模糊限制語使用頻率在母語(NSC)中顯著高于中介語(EFL),并且中介語中這一類模糊限制語使用顯著高于目的語(NSE),即 NSC〉EFL〉NSE;2)中介語中某一類模糊限制語使用頻率顯著小于母語并顯著高于目的語,即NSC〈EFL〈NSE;3)NSC和 EFL之間無顯著差異,但是顯著大于或小于NSE;4)中介語中某一類模糊限制語使用頻率顯著高于母語和目的語,即EFL〉NSC≈ NSE。

        3.多維語言遷移途徑

        蔡金亭、李佳在梳理語言、概念等遷移研究的基礎上認為語言遷移有形式遷移、語義遷移和概念遷移三個維度。[12]形式指拼寫、發(fā)音、語序等心理表征。語義指詞匯和命題語義的心理表征。這兩者屬于語言層遷移,即二語學習者在使用二語表達時,傾向于使用與母語一致的表達方式,或者按照母語的語義結構及模式對表達方式進行編碼。概念主要指隱藏于語言表象之下,且能夠被某一特定文化群體以普遍方式理解、接受并使用的心理表征。概念遷移一般表現(xiàn)為對母語概念系統(tǒng)的挪用、調整或者重新建立,其主要原因是由于跨語言差異引起。[13]Jarvis指出,研究者可以通過收集語言證據,判斷不同語言間的概念化傾向,以證明概念遷移的存在。[14]語言層遷移是概念層遷移的前提,確定概念遷移首先要確定是否具備形式遷移以及語義遷移。模糊限制語作為一種交際策略,有語塊形式和詞匯形式,而且作為元話語標記,也會涉及到語篇層面,其遷移的發(fā)生既可能會是語義遷移,也可能會是概念遷移。本研究對概念遷移的判斷不涉及數據收集的過程,只涉及語料輸出的結果。

        二、研究設計

        1.研究問題

        研究擬回答的問題為:中國大學生中介語中模糊限制語的使用有無遷移發(fā)生(本文研究的遷移主要指負遷移)?如果有,遷移的途徑是什么?

        2.語料

        研究基于三種語料庫,母語(漢語)、中介語、目的語(英語)。母語語料庫為TORCH2009(漢語語料庫),該語料共有1,087,619詞,1,703,635漢字,包含報道、社論、小說等15種體裁,收錄文本大部分在2009年出版,語料在2013做了修訂。中介語語料庫來自于TECCL,其中所有語料產生于2011-2015年,由大約9,864篇中國英語學習者英語作文構成,涵蓋小學、中學、大學三個學段,來源包括香港、臺灣在內的省市自治區(qū)和特別行政區(qū)。根據本研究需要,剔除小學生和中學生的語料2862篇,剩余大學生英語作文7,002篇,字數1,493,947,簡稱為TECCL。目的語語料為Crown Corpus 2009(英語語料庫),同樣涵蓋15種體裁在內500篇文章,字數1,157,575。該語料出版于2009,2000-2012年做了修訂。

        三、研究結果與討論

        1.數據統(tǒng)計結果

        研究對中介語語料庫中101個常見模糊限制語進行檢索,列出其中高頻的15種模糊限制語,并對15個詞條在三類語料庫中的頻次以每十萬為基礎做標準化處理,統(tǒng)計結果如下:

        表1 中介語語料庫高頻模糊限制語頻次及頻率(每十萬詞)

        針對上述15種高頻模糊限制語在書面語中較為細微的語義差異,以及二語學習者在使用中所希望表達的相近漢語釋義,研究結合《英漢詞典》(外文出版社,2010)《漢英詞典》(外文出版社,2010)相關詞條釋義,最終確定I think和In my opinion為一組,漢語基本釋義為“我覺得”“我認為”“我想”“按照我的觀點”“我看來”“xxx個人觀點”等;always和often為一組,漢語釋義為“總”“ 常 ”“ 經 常 ”“ 常 常 ”“ 時 常 ”“ 通 常 ”“ 總 是 ”“ 一 直 ”“老是”等;between一組,漢語釋義為“在xxx之間”;maybe一組,漢語釋義為“也許”“可能”“大概”等;I believe(believed)一組,漢語釋義為“我相信”等;seem一組,漢語釋義為“好像”“看起來”等;possible一組,漢語釋義為“可能的”“合適的”等;quite 一組,漢語釋義為“很”“相當”“完全”“非?!钡?;more than一組,漢語釋義為“超過”“多于”“不只是”“高于”等;about一組,范圍變動漢語書面語中釋義為“約”“大約”“大概”“近”“將近”等。ac?cording to的統(tǒng)計最初有296個,后面所接第一人稱有7個,其中三個接my experience,歸入as far as I的范疇,漢語釋義為“據我所知”“據我了解”“根據我的經驗”等。according to最終統(tǒng)計量為268,漢語釋義為“據”或者“根據”(除第一人稱)。almost一組,漢語釋義為“幾乎”“差不多”“差點”等。TORCH2009語料庫的檢索不允許檢索某些詞條的全稱,如“我相信、我認為”等。本研究對此類詞條的檢索方法是首先確定核心詞,再通過Collocation的方法在搭配詞庫中尋找對應的詞條,并輔以人工篩選確定其在語料庫中出現(xiàn)的頻次。

        鑒于樣本中低頻次的詞匯會對研究結果有無法估量的影響,以及對數似然率對有關頻次研究的顯著效果,本研究對以Chi-square and Log Likelihood Calculator為工具兩兩對比其在語料庫中對數似然率的差異顯著性,如兩者之間具備顯著性差異(P值小于或等于0.05),直接用為大于或小于符號表示;若兩者之間不具備顯著差異(P值大于0.05),則用約等于符號表示。結果如下:

        表2 三類語料庫中模糊限制語頻率比對模式(每十萬詞)

        如表2所示,模糊限制語的遷移痕跡較為明顯,可分為三類。第一,always、often、quite、about、almost在中介語和母語中出現(xiàn)的概率沒有顯著性差異,但是顯著高于或低于目的語中使用的頻率。第二,maybe、seem、more than在中介語中使用的頻率介于母語和目的語之間,和母語、目的語均有顯著差異。第三,母語和目的語中模糊限制語的使用頻率無顯著差異,但是中介語中該類模糊限制語的使用顯著高于前兩者。如I think和in my opinion的使用,學生在作文中使用的頻次為3045次,遠遠高于目的語和中介語,而目的語和母語中I think使用的頻次之間卻無顯著差異。as far as I結構也是如此。

        2.討論

        上述研究結果以頻率及顯著性的統(tǒng)計方法界定了模糊限制語的遷移模式。頻率對判斷不同語料庫間特定詞匯使用差異的顯著水平有重要價值,但是無法有效解釋因母語語言表達習慣或模式引起的遷移途徑,因而本研究結合了詞匯搭配強度的統(tǒng)計方法。該方法主要用于檢驗兩個詞在同一語料庫中在一定跨度內的共現(xiàn)強度。在兩者數據分析的基礎上,筆者認為模糊限制語的遷移主要遵循了三類途徑。

        第一,語體內詞匯層面的語義負遷移。Al?ways和often、quite、about、almost屬于該類別,主要原因在于中國大學生在使用該組詞匯中更多地借鑒其母語認知系統(tǒng)中相對應的詞匯和模式,造成習得偏誤。以often為例,頻率統(tǒng)計結果顯示,其在中介語中的使用頻次與目的語中有顯著差異。以前3后3搭配窗口的方法考察often在中介語語料庫中的共現(xiàn)詞匯時發(fā)現(xiàn),與often共現(xiàn)詞匯強度最高的是I,共220次,預計搭配頻率48.292;其次是we,共116次,預計搭配頻率36.782;第三是people,58次,預計搭配頻率18.428。繼而以相同的方法考察了母語語料庫和目的語語料庫。母語語料庫中often共現(xiàn)詞匯強度最高的前三個依次為:我、我們、他。目的語語料庫中often共現(xiàn)詞匯強度最高的前三個依次為:and,is,are。中國大學生對often的使用習慣與母語趨同,一般在人稱主語之后加上often一詞表示頻率。此類習得結果的根源也可以從I一詞在中介語語料庫的頻次得出。I在中介語語料庫中出現(xiàn)30,339次,目的語語料庫中出現(xiàn)7888次,中介語語料I的頻次幾乎是目的語語料中的四倍。often遷移的發(fā)生一是表現(xiàn)為過度使用與母語一致的詞匯,二是傾向按照母語的語義結構來進行二語表達。

        第二,語體內詞匯層面的概念負遷移。如more than、maybe、seem。 以 more than 為 例 ,Crown Corpus中檢索more than 528次,less than 130次。TECCL中檢索more than 336次,less than 39次,TORCH中檢索類似more than的語義和形式表達有55次,less than 37次。中介語中“多于”或“少于”的表達方式深受母語概念系統(tǒng)影響,基本是挪用了漢語的概念系統(tǒng)。從共現(xiàn)信息值來看,目的語語料庫中more than互信值最高的前九位詞語均是數據,母語語料庫中前三位則依次為:滿意、均、水平,前九位無一數據。目的語與母語在表達“高于”的概念系統(tǒng)截然不同。二語學習者在初次接觸該類詞匯時可能會意識到這種文化差異,但是隨著時間的推移,受二語輸入和輸出內容、頻率和互動的影響,中介語中該類心里詞庫的概念與母語的聯(lián)系逐漸強與于目的語的聯(lián)系,最終在某個階段會對more than的使用挪用母語的概念系統(tǒng),導致遷移的發(fā)生。

        第三,語體間語篇層面的概念負遷移。這一遷移既有目的語口語語體對書面語的遷移影響,也有母語口語語體對中介語書面語語體的影響。如,I think和As far as I結構。以I think為例,I think在話語中出現(xiàn),一般會起到評價和調控整個會話的功能,表示確定性和不確定性。I think在TECCCL中使用的頻次遠遠高于TORCH和Crown Corpus,在TORCH和Crown Corpus中使用的頻次之間卻無顯著差異。轉換語體,從書面語轉到口語,會發(fā)現(xiàn)中介語口語和書面語中I think的使用在一定程度上類似,兩者所接的強勢立場語氣遠遠高于弱勢搭配,多用于句前,接完整句。如,“I think the most feasible way is to educate and persuade them…”(引自TECCL)。而英語口語中,I think的使用多接弱勢立場語氣。[15]I think的表達方式多用于漢語和英語口語,TORCH中檢索出現(xiàn)了483次,Crown Corpus檢索I think的使用頻次為178,且多見于信件、自傳、愛情小說等文體。中國大學生在習得I think的時候,接受了口語系統(tǒng)中I think的語篇概念,并付諸于寫作語體,造成語篇概念的形式和意義遷移。

        結 語

        本研究以語料庫為基礎,結合統(tǒng)一框架理論及語言遷移的多維分析模式,探討了模糊限制語的遷移現(xiàn)象。結果顯示中國大學生書面語中模糊限制語的遷移現(xiàn)象不僅存在,而且遷移的途徑復雜多樣,這對模糊限制語的教學有一定的啟示意義。

        盡管本研究在語料庫檢索中對詞匯采取模糊到精確的搜索方式,但是由于漢語和英語在詞匯、語法及篇章上的客觀差異,檢索結果無法做到窮盡和完全的對等,存在一定的弊端。國內外目前對言語行為的語用遷移研究,數據收集大多以語篇補全測試(DCT)為主,該模式主要從語篇層面考察各類交際策略的遷移,未曾涉及到詞匯層面。模糊限制語有其特有的屬性,其語用功能的實現(xiàn)既可能是詞匯形式,也可能是以語篇形式。單一的語篇測試并不能完整界定模糊限制語的遷移,以語料庫為基礎的對比分析雖然在考察模糊限制語的頻率上有較為客觀的說服力,但是如上文所述,其弊端也顯而易見。今后的模糊限制語遷移研究在研究方法上可采取共時與微觀、個案歷時研究等形式相結合,語料收集上采取語篇測試和語料庫相結合,對不同表現(xiàn)形式的模糊限制語分類研究,方能使研究更加深入全面。

        [1]Lakoff,G.Hedges:A study in meaning criteria and the logic of fuzzy forms[J].Journal of Philosophical Logic,1972(2):458-508.

        [2]Crismore,A.&Vande Kopple,W.Readers’learning from prose:the effects of hedges[J].Writing Communication,1988(5):184-202.

        [3]Ivelina K.Tchizmarova.Hedging functions of the Bulgarian discourse marker[J].Journal of Pragmatics,2005(8):1143-1163.

        [4]Hiroko Itakura.Hedging praise in English and Japanese book reviews[J].Journal of Pragmatics,2013(1):131-148.

        [5]Gao Xiaofang.Contrastive analysis of hedges in a sample of Chinese and English molecular biology papers[J].Psychological Reports,2004(2):487-493.

        [6]蔣躍,陶梅.英漢醫(yī)學論文討論部分中模糊限制語的對比研究[J].外語學刊,2007(6):115-122.

        [7]徐江,鄭莉,張海明.基于語料庫的中國大陸與本族語學者英語科研論文模糊限制語比較研究——以國際期刊《納米技術》論文為例[J].外語教學理論與實踐,2014(2):46-55.

        [8]Prince,E.F,Frader,J,and Bosk,C.On hedging in phys-ician-physician discourse[J].Linguistics and the Professions,1982(8):83-97.

        [9]Hyland,K.Metadiscourse[M].Beijing:Foreign Teaching and Research Press,2008.

        [10]Jarvis S.Methodological rigor in the study of transfer:Identifying L1 influence in the interlanguage lexicon[J].Language Learning,2000(2):245-309.

        [11]Paquot M.Lexical bundles and L1 transfer effects[J].International Journal of Corpus Linguistics,2013(3):391-417.

        [12]蔡金亭,李佳.語言遷移的多維動態(tài)理論框架[J].外語教學,2016(4):43-49.

        [13]劉永兵,張會平.認知語言學視域下的二語學習概念遷移理論探究[J].外語與外語教學,2015(4):37-42.

        [14]Jarvis S.Fundamental questions for conceptual trans fer research[J].外語與外語教學,2015(4):32-36.

        [15]徐曼菲,何安平.中、英大學生口語中I think的對比研究[J].當代外語研究,2011(3):22-26.

        責任編校 人云

        H319

        A

        2095-0683(2017)04-0074-05

        2017-06-25

        安徽省高等學校省級優(yōu)秀青年人才基金重點項目(2013SQRW080ZD);宿州學院優(yōu)秀青年人才計劃項目(2014XQNRW001)

        李小鵬(1981-),男,安徽宿州人,宿州學院外國語學院講師,碩士。

        猜你喜歡
        語料母語語料庫
        母語
        草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
        《語料庫翻譯文體學》評介
        母語
        草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
        把課文的優(yōu)美表達存進語料庫
        基于語料調查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語義背景分析
        華語電影作為真實語料在翻譯教學中的應用
        基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
        語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
        我有祖國,我有母語
        《苗防備覽》中的湘西語料
        國內外語用學實證研究比較:語料類型與收集方法
        丝袜美腿亚洲综合第一页| 2021国产精品视频| 久久久99精品视频| 国产精品夜色视频久久| 亚洲欧洲国产码专区在线观看| 97伦伦午夜电影理伦片| 久99久精品视频免费观看v| av高清视频在线麻豆免费观看| 久久天天躁狠狠躁夜夜av浪潮 | 高清不卡一区二区三区| 国产日韩在线播放观看| 成av人片一区二区三区久久| 一区二区亚洲精品在线| 成l人在线观看线路1| 国产成人精品三级麻豆 | 99久久精品免费看国产| 国产精品免费久久久久软件| 久久露脸国产精品WWW| 大香蕉青青草视频在线| 国内精品久久久久影院薰衣草| 精品性高朝久久久久久久| 国产福利小视频91| 久久中文字幕一区二区| 亚洲国产成人久久综合| 一级二级中文字幕在线视频| av男人操美女一区二区三区| 日韩精品熟妇一区二区三区| 久久水蜜桃亚洲av无码精品麻豆 | 亚洲伊人久久大香线蕉综合图片| 亚洲乱码中文字幕综合69堂 | 少妇高潮太爽了免费网站| 四虎永久在线精品免费一区二区| 国产国拍精品av在线观看按摩| 中文字幕乱码亚洲无线精品一区 | 日本成熟妇人高潮aⅴ| 久久99热只有频精品8国语| 国产精品欧美一区二区三区不卡 | 亚洲毛片一区二区在线| 毛片大全真人在线| 国内精品福利在线视频| 国内自拍视频一区二区三区|