趙霞
【摘要】:近年來(lái)各大視頻網(wǎng)站相繼引進(jìn)日本動(dòng)畫,中國(guó)觀眾可以在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上欣賞到各類優(yōu)秀的動(dòng)畫作品。同時(shí),動(dòng)畫片名的翻譯也成為人們關(guān)注的問題。本文嘗試從關(guān)聯(lián)理論角度對(duì)近年日本動(dòng)畫片名翻譯所采取的策略進(jìn)行簡(jiǎn)單探討。
【關(guān)鍵詞】:關(guān)聯(lián)理論;翻譯;日本動(dòng)畫片名
動(dòng)畫的片名涵蓋了該動(dòng)畫的核心內(nèi)容與思想,也會(huì)為觀眾留下第一印象。片名是否具有吸引力往往成為了觀眾選擇觀看該動(dòng)畫的一大標(biāo)準(zhǔn)。由此,動(dòng)畫片名的翻譯屬于動(dòng)畫翻譯中極為重要的一部分。比起文學(xué)等其他類型的翻譯,動(dòng)畫片名的翻譯更為注重功能性與實(shí)用性。如何通過寥寥數(shù)語(yǔ)反映出原作風(fēng)貌,并吸引觀眾的眼球,則是譯者應(yīng)著重考量的關(guān)鍵點(diǎn)。
一、日本動(dòng)畫的引進(jìn)與翻譯
早在上世紀(jì),中國(guó)的電視臺(tái)引進(jìn)的《灌籃高手》,《哆啦A夢(mèng)》,《名偵探柯南》等優(yōu)秀日本動(dòng)畫,在國(guó)內(nèi)青少年群里中掀起了熱潮。進(jìn)入21世紀(jì)后,網(wǎng)絡(luò)技術(shù)迅速發(fā)展,中國(guó)觀眾可以在網(wǎng)上觀賞各類動(dòng)畫。這一時(shí)期,民間字幕組成為推廣日本動(dòng)畫的主力軍。加之近年各大視頻網(wǎng)站開始陸續(xù)購(gòu)入日本動(dòng)畫的版權(quán),中國(guó)的觀眾可以更為便捷地選擇觀看動(dòng)畫。
一部分觀眾在選擇觀看動(dòng)畫時(shí),會(huì)將片名的有趣與否列為選擇標(biāo)準(zhǔn)之一。片名往往概括了動(dòng)畫的中心內(nèi)容與主旨思想,是動(dòng)畫翻譯的重要組成部分。動(dòng)畫片名的翻譯更為注重實(shí)用性與功能性,既要傳達(dá)原作風(fēng)格,又要能吸引到觀眾的注意。相比歐美影視類片名翻譯的研究,對(duì)日本動(dòng)畫片名翻譯的研究較少。二者雖有共通之處,但由于日本與中文同樣使用漢字,加之動(dòng)畫受眾主要為青少年群體,亦需具備時(shí)尚新潮的時(shí)代特征。本文將嘗試從關(guān)聯(lián)理論角度出發(fā),對(duì)近年來(lái)日本動(dòng)畫片名的翻譯策略進(jìn)行
二、關(guān)聯(lián)理論與翻譯
學(xué)者丹·斯珀伯(Dan Sperber)與迪爾德麗·威爾遜(Deirdre Wilson)于《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(1986)一書中提出了關(guān)聯(lián)理論。二人認(rèn)為,關(guān)聯(lián)理論作為一種交際理論,其核心問題在與語(yǔ)言的交際與認(rèn)知。也就是說,關(guān)聯(lián)理論以關(guān)聯(lián)性的定義和兩條籠統(tǒng)的原則作為基礎(chǔ),即認(rèn)知原則與交際原則。認(rèn)知原則認(rèn)為,人類的認(rèn)知傾向于同最大程度的關(guān)聯(lián)性相吻合。交際原則認(rèn)為,話語(yǔ)會(huì)產(chǎn)生對(duì)于關(guān)聯(lián)的期待。交際過程,即為明示推理的過程,便是聽話者從話語(yǔ)的言語(yǔ)解碼中獲取信息時(shí),可能會(huì)對(duì)話語(yǔ)做出多種理解,而結(jié)合自己已有的認(rèn)知語(yǔ)境,聽話者通常只會(huì)認(rèn)定其中一種為唯一可行的解釋,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)即為關(guān)聯(lián)性。
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,關(guān)聯(lián)性的強(qiáng)弱取決于兩個(gè)方面:1、推理努力;2、語(yǔ)境效果。在相同條件下,語(yǔ)境效果越好,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng);推理努力越小,關(guān)聯(lián)性也越強(qiáng)。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,人類的話語(yǔ)交際過程即是尋找最佳關(guān)聯(lián)的過程,也就是聽話者在理解話語(yǔ)時(shí)付出較少努力。成功交際的關(guān)鍵,便在與交際雙方是否能夠找到最佳關(guān)聯(lián)。
關(guān)聯(lián)理論最初并不屬于翻譯理論,但關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯過程亦具有較強(qiáng)的解釋力。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的解釋,我們可以將翻譯視作一種交際活動(dòng)。翻譯過程也是一個(gè)推理過程,譯文需要依據(jù)交際者的意圖與聽話者的期待而進(jìn)行取舍。這就要求譯者從交際者明示的交際行為中尋找最佳關(guān)聯(lián),再將這種關(guān)聯(lián)性傳遞給譯文受眾。
三、日本動(dòng)畫片名的翻譯類型
(一)直譯
即字對(duì)字的翻譯。由于日語(yǔ)中同樣使用到了大量的中文,所以原標(biāo)題中出現(xiàn)的漢字可以原原本本地挪用到譯文中。例如「寶石の國(guó)」(《寶石之國(guó)》)「干物妹!うまるちゃん」(《干物妹!小埋》)等。
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯的過程便是譯者尋找原文與譯語(yǔ)讀者之間最佳關(guān)聯(lián)的過程。所以,在使用直譯法時(shí),也需要譯文受眾的需求,考慮到目的語(yǔ)詞匯的選擇,對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整與補(bǔ)充。例如將「ハイキュー?。 棺g作《排球少年?。 ?,若直接譯作《排球》則略顯單調(diào)。原作中的主人公們?yōu)楦咧猩?,?biāo)題中增加“少年”二字,既對(duì)主人公群體進(jìn)行簡(jiǎn)單說明,又可以引起觀眾的興趣。
再如「ダンガンロンパ」,動(dòng)畫改編自一部推理類游戲,講述了十六名高中生被囚禁在學(xué)校中自相殘殺的故事,主人公需要在發(fā)生殺人事件后收集證據(jù),并在學(xué)級(jí)裁判中憑借由證據(jù)制成的“言彈”尋找兇手。起初由民間引入時(shí),直接使用假名對(duì)應(yīng)漢字,所采取的譯名為《彈丸論破》,動(dòng)畫版亦采用了該譯名。其漢字的日語(yǔ)讀音與原作相同,且形象地展示出了原作的主題。后來(lái)由官方渠道引入的游戲譯名為《槍彈辯駁》,亦通過名稱向觀眾詮釋出了主旨內(nèi)容。
(二)意譯
即犧牲原片名的形式,保留原片內(nèi)含的翻譯方式。在動(dòng)畫片名的翻譯過程中可能會(huì)涉及到歷史,文學(xué)等多種文化因素。如果仍采用直譯方式,讀者難以在自己的語(yǔ)境中找到關(guān)聯(lián),便會(huì)對(duì)作品失去興趣。由此可見,雖然由于日語(yǔ)中同樣使用漢字,片名直譯的例子較為常見,但同樣不乏片名意譯的情況。例如「ちはやふる」,該題名出自《小倉(cāng)百人一首》,意為“悠悠神代事”。若是按照原意翻譯,會(huì)使不了解日本和歌的譯文受眾不明所以。原作以女主人公的歌牌競(jìng)技之路為主線,輔以其與兩位男主人公的情感糾葛,而其中文譯名《花牌情緣》很好地詮釋了主題。
又例如「デュラララ」,據(jù)傳原作名稱為作者一時(shí)興起而取。若采用音譯方式,會(huì)令譯文受眾摸不著頭腦??紤]到原作以主人公之一的無(wú)頭騎士賽爾提為線索人物,所以將其譯作《無(wú)頭騎士異聞錄》,即觸及原作主線內(nèi)容,又能引發(fā)觀眾的好奇心。
而「ナンバカ」這一標(biāo)題中,包含了“南波(ナンバ)看守所”這一故事發(fā)生地點(diǎn)以及主人公們“笨蛋”(バカ)的性格特質(zhì)。其中文標(biāo)題《黑白來(lái)看守所》源自于臺(tái)灣comico的翻譯?!昂诎讈?lái)”在閩南語(yǔ)中有胡來(lái)的意思,體現(xiàn)了作品幽默搞笑的風(fēng)格。但不了解閩南語(yǔ)的大陸觀眾面對(duì)這一標(biāo)題,恐怕會(huì)一頭霧水。
(三)音譯
即保留原名音節(jié)的一種翻譯方式,多見于原作使用片假名的情況。近年來(lái)采用音譯的翻譯例子較為少見。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,音譯的前提是作者要對(duì)譯文內(nèi)容有一定的了解。而由于例子較少,此處不過多加以贅述。
例如,「キューティクル探偵因幡」的主人公因幡洋極其喜愛毛發(fā),標(biāo)題中的「キューティクル」便是指毛發(fā)表皮。其中文譯名《Q弟偵探因幡》,將“キューティクル”一詞音譯,卻丟失了其原本含義,未能向譯文受眾傳遞出原標(biāo)題所傳達(dá)的信息。
四、結(jié)語(yǔ)
本文嘗試從關(guān)聯(lián)理論角度簡(jiǎn)單探討了動(dòng)畫片名的翻譯實(shí)踐中涉及到的幾種翻譯策略。然而在真正的翻譯實(shí)踐中,譯者亦不應(yīng)完全拘泥于理論的約束,而是要建立在充分了解動(dòng)畫內(nèi)容的基礎(chǔ)上,考慮到文化等諸多方面的因素,根據(jù)實(shí)際情況與受眾需求選擇最為合適的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)其藝術(shù)審美價(jià)值及商業(yè)利益。
參考文獻(xiàn):
[1] 趙彥春. 關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ),1999,(03):276-295.
[2]賀鶯. 電影片名的翻譯理論和方法[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2001,(01):56-60.
[3]龍千紅. 英語(yǔ)電影片名佳譯賞析——兼談電影翻譯對(duì)譯者的要求[J]. 西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(03):22-24.
[4]吳紅敏,韓成友. 關(guān)聯(lián)視角下的翻譯解讀[J]. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,(06):357-359.
[5]苗紅艷. 從關(guān)聯(lián)理論的角度談電影名稱翻譯的策略[J]. 新學(xué)術(shù),2009,(01):90-91.