李曉燕
[摘要]修辭,它本身也是漢語文化的一種體現(xiàn),其形式多而復(fù)雜。本文認(rèn)真地討論了漢語中修辭的內(nèi)涵,分別深入地分析了修辭與文化及修辭與翻譯的內(nèi)在聯(lián)系,為漢語中常見的修辭的英譯提供了一定的理論及實(shí)踐依據(jù)。
[關(guān)鍵詞]修辭;文化;翻譯;關(guān)系
一、修辭的內(nèi)涵
修辭是指人們?cè)谶\(yùn)用語言表達(dá)思想感情的時(shí)候,根據(jù)特定的目的精心選擇用語的過程與方式,其目的是力求把話語說得更加的準(zhǔn)確和明白,更加的生動(dòng)和精彩,更能表達(dá)說話人的思想和情感。好多時(shí)候,因?yàn)橐痪湓挘憧赡芫驮诒磉_(dá)自己思想情感的同時(shí)也把受話者給說笑了,反之,也會(huì)讓受話者十分惱怒,根本不想再聽你說下去,這樣一來,不僅沒有表達(dá)你想表達(dá)的意思,反而還傷了雙方的感情。由此可見,對(duì)于同一個(gè)意思,你會(huì)說和不會(huì)說,其產(chǎn)生的結(jié)果是完全不一樣的,正所謂:說話是一門藝術(shù)。而修辭,正是指提高語言表達(dá)效果而運(yùn)用到的藝術(shù)。在這里,筆者想明確一點(diǎn),那就是:修辭不是簡(jiǎn)單地對(duì)語言文字進(jìn)行修飾和加工,更不是刻意求工,給其涂脂抹粉,讓其虛張聲勢(shì)。提到修辭,人們往往會(huì)想到一個(gè)概念:修辭格。所謂修辭格,即指在對(duì)語言進(jìn)行修飾的過程中所形成的獨(dú)具特色的、相對(duì)而言比較固定的語言格式,也稱其為修辭方式、修辭手段、修辭方法或辭格。修辭格一般具有以下特征:一是能生動(dòng)形象地表意;二是具有獨(dú)特的結(jié)構(gòu)和規(guī)律;三是語言形式極為特殊。
二、修辭與文化的內(nèi)在聯(lián)系
修辭與文化之間的內(nèi)在聯(lián)系是十分緊密的,不同的民族,擁有不同的文化,從而都有各具特色的審美觀,這些審美觀又可以通過語言表達(dá)出來。語言是民族文化的載體,因此,修辭也可以展現(xiàn)一個(gè)民族的文化,修辭的風(fēng)格正是一個(gè)民族的文化的體現(xiàn)。
漢語具有諸多方面的特點(diǎn),利用這些特點(diǎn),可以形成許多漢語所特有的修辭方法,如:聲調(diào)的抑或揚(yáng)可以形成平仄;許多單音節(jié)詞可以形成押韻等。另外,因?yàn)橹袊?guó)是一個(gè)歷史悠久的文明古國(guó),在五千多年的文明發(fā)展歷史中,形成了豐富多彩的成語和典故,這些成語和典故使?jié)h語變得言簡(jiǎn)意賅,獨(dú)具極強(qiáng)的表意能力。請(qǐng)看下面的例子:
漢語 英語
(1)一箭雙雕 to kill two birds with one stone
(2)害群之馬 black sheep
(3)膽小如鼠 as timid as a rabbit
(4)蠢得像豬 as stupid as a goose
(5)揮金如土 to spend money like water
(6)熱鍋上的螞蟻 as nervous as a cat on a hot tin roof;
like a hen on a hot griddle
(7)雨后春筍 to spring uo like mushrooms
(8)掌上明珠 the apple of one's eye
眾所周知,漢語和英語是兩種截然不同的語言,他們各自體現(xiàn)著兩種風(fēng)格迥異的文化,就以“揮金如土”這個(gè)成語為例進(jìn)行說明。中國(guó)自古以來都是一個(gè)深處內(nèi)陸的國(guó)家,四周都被高山環(huán)抱,人們周圍都是土;而英語國(guó)家,就拿英國(guó)來說,從這個(gè)民族誕生開始,就無時(shí)無刻不和水打交道,因而在英譯這個(gè)漢語成語時(shí),為了各自的文化體現(xiàn),“揮金如土”就英譯為“to spend money like water”,就不能譯成“to spend money like soil”。因此,修辭與文化是緊密相聯(lián)系的,修辭是民族文化在語言上的具體體現(xiàn)。
在英語中,我們常見的或常用到的比喻詞有as,like,seem,as if,as though,such as等等,漢語中,如:如/宛如、像/好像、看起來好像、似乎、仿佛/如同、像……一樣等等。舉幾個(gè)例子:(1)我的心像正在歌唱的鳥兒。(My heart is like a singing bird.)(2)瑪麗現(xiàn)在忙如蜜蜂。(Mary is now as busy as a bee.)(3)她們避開她,就好像她得了傳染病一樣。(They avoided her as if she had an infectious disease.)
三、修辭與翻譯的內(nèi)在聯(lián)系
翻譯是一門綜合性很強(qiáng)的學(xué)科,它涉及人們生活的方方面面,從表面上看,翻譯只涉及源語語言和譯語語言,但實(shí)際上,翻譯卻要著重研究源語語言和譯語語言背后的深層文化內(nèi)涵,其中,當(dāng)然也就包括對(duì)修辭手法的對(duì)比和研究。在具體的翻譯活動(dòng)中,我們可以說,從某種意義上講,英漢互譯是一門研究英漢兩種語言相互轉(zhuǎn)換的藝術(shù)。英語中常見的一些修辭格,在漢語中是能找到與之相同或相似的表達(dá)方式的,然而,在這些類似的表達(dá)中,他們二者也存在一些差異,要經(jīng)過深入地對(duì)比和研究,我們才能理解和掌握它們。
葉圣陶先生曾這樣說過:“我們經(jīng)常所說的推敲其實(shí)就是比較?!苯?jīng)過不斷地英漢翻譯實(shí)踐,我們都深信:當(dāng)我們對(duì)英漢兩種語言進(jìn)行深入地比較和研究,對(duì)英漢兩種語言的內(nèi)在規(guī)律的了解和掌握就會(huì)很準(zhǔn)確,從而對(duì)源文的理解也會(huì)十分的準(zhǔn)確,在具體的翻譯理論的指導(dǎo)下,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略和技巧,就能準(zhǔn)確的譯出譯文。正如筆者之前所闡述的一樣,對(duì)英漢兩種語言進(jìn)行深入對(duì)比研究的同時(shí),也是譯者不斷地增強(qiáng)自身的英漢雙語文化修養(yǎng)的過程,從而提高譯者對(duì)英漢雙語文化的敏感性與自覺性。