劉寧
習語是人們在使用語言的產(chǎn)期過程中得以形成的具有形象性、簡潔性、通俗性等特點的一種語言表達方式,它包含了對于人們日常生活和生產(chǎn)實踐經(jīng)驗的總結。一般來說,習語具有不可拆分性,換言之,習語的整體含義并不能通過其構成數(shù)個詞語的逐一累加,而是通過整體性得以表達的。由于習語具有鮮明的民族特征和地域色彩,所以,在習語中不難發(fā)現(xiàn)其蘊含的社會習俗、人文文化、宗教思想、經(jīng)濟生活、價值態(tài)度等。英語習語是英語詞匯的重要組成部分,被廣泛應用于人們的日常交往、報紙雜志以及電視廣播等方面,因此,本文就以英語習語的跨文化翻譯為研究對象來進行探究。
一、英語習語所反映的文化差異性
第一,文化傳統(tǒng)上的差異性。如前說述,習語具有鮮明的民族特征和地域色彩,而英語習語自然就是對于英語民族的風俗習慣和文化背景等的一種集中體現(xiàn)。首先,英語習語所使用的比喻形象與漢語習語的比喻形象具有較大差異性,這就是就中西方不同兩個民族在認識和喜好上的差異性。例如:英語習語“as nimble as a squirrel(身手敏捷、動作靈活)”,它反映出看英語文化中對于“squirrel(松鼠)”的認知,它是靈活、敏捷的象征,而在漢語文化中松鼠是“吉祥”和“多子多孫”的象征。其次,英語習語的形成具有有別于漢語習語形成的特點歷史文化背景。于特定的歷史傳統(tǒng)中。例如,“dyed in the wool(徹底的,根深蒂固的)”就是來源于英語圈地運動的一個習語。再者,英語所體現(xiàn)出的西方文化很多是來源于古希臘神話的,這就為何很多英語習語都會涉及古希臘神話人物或是典故的原因。例如,英語習語“Achilles Heel(致命弱點)”就是出自于古希臘神話,阿喀琉斯的腳跟是其唯一一處沒有被神水浸泡到的地方,日后成為其在特洛伊戰(zhàn)爭中被射中致命的唯一的弱點。
第二,日常飲食上的差異性。民族的日常飲食習慣必然也會體現(xiàn)在語言上,而習語更是如此。英語文化中的黃油、奶酪、面包、果醬等都成為了英語習語中被廣泛使用的對象,因而也就形成了很多與這些食品相關的習語,例如:“butter and bread(生計,主要收入來源)”,“a traffic jam(交通阻塞)”,“be like chalk and cheese( 截然不同、迥異)”,等等。
第三,自然環(huán)境上的差異性。由于英國是一個四面環(huán)海的島國,與海上、船只等屬于有關的習語也很多,例如:“go by the board(計劃落空)”,“see how the wind blows(觀察形式或觀察情況)”;而有關比喻觀察形勢和情況。英國是典型的海洋性氣候,倫敦更是著名的“霧都”,因而,關于天氣的習語在英語中也很多,英國多雨多霧,例如:“as tight as rain(非常健康)”,“in a fog(苦難)”等等。
第四,宗教信仰上的差異性。每個民族都有著自己的宗教信仰,它是人類人類精神生活的重要組成部分,對于人們的社會生活有著深刻的影響。漢語文化中有關宗教信仰的習語,如“借花獻佛”、“臨時抱佛腳”等都是佛教信仰的幾種體現(xiàn);而英語習語則是集中體現(xiàn)在其對于基督教的信仰,例如“God helps those who help themselves(天助自助者)”,因此,在英漢互譯中必須要重視。
二、英語習語的翻譯策略
第一,直譯法。直譯法采用的是對于習語字面意義直接進行翻譯的方式來進行意義的傳達,其優(yōu)點就是可以最大限度進行原文語言風格和習慣的保留,使讀者們可以最直接、最深刻地進行英語文化的體會。例如:“All roads lead to Rome.”就可以采用直譯法進行翻譯,即:“條條大路通羅馬”;“Strike while the iron is hot.”直譯為“趁熱打鐵”,這是因為該英語習語的語言結構和表達方式與漢語中的語言結構和表達方式極為相似,直譯法更加通俗易懂。
第二,意譯法。由于漢語和英語屬于不同的語言體系,它們必定會在語言結構和表達方式中存在著極大的差異性,很多情況下是無法實現(xiàn)直譯的,所以,如果直接進行翻譯往往會失去原有的文化蘊含,無法實現(xiàn)隱含意義的表達。因此,在進行這些習語的翻譯的過程中,需要采用意譯法來將原文形象更換為譯文中讀者熟悉的形象,這樣才能使得讀者可以深刻表白其中所蘊含的意義。例如,英語習語“a cat on hot bricks”就不能直接翻譯成“熱磚頭上的貓”,這樣會讓中國讀者不知其所云,雖然基本上表達了所要表達的意義,但是,在漢語中失去了習語語言的特點,而是要在配合上下文語境的前提下進行意譯法翻譯——“熱鍋上的螞蟻”。
第三,套譯法。套譯法就是要借用或套用漢語俗語來傳譯英語習語的一種翻譯方法,即:英語習語中的一些表達方式在意思上與某些漢語中的習語很相似,可以采用套用的形式來進行翻譯,使得中國讀者可以更好的進行了解和使用。例如,英語習語“castle in the air”與漢語習語“空中樓閣”的對應。當然,并不是所有采用套用法的英語習語與漢語習語都是一一對應的,還有很多英語習語在漢語中沒有“形同義同”的表現(xiàn)方式,那么,此時就需要進行適當處理——“形異義同”表達方式的選擇和使用,以此來進行相近漢語習語的套用。
總之,翻譯者們需要在準確理解習語文化內涵基礎上進行適當翻譯策略的選擇和使用,在必要的時候還可以采用多種翻譯策略的結合和重組來滿足翻譯的需求,以此實現(xiàn)中英文文化交流的目的。
(作者單位:廣西財經(jīng)學院商務外國語學院)