【摘要】本文將在開(kāi)篇部分強(qiáng)調(diào)電影及其片名的重要性,在經(jīng)過(guò)對(duì)各種影片片名翻譯實(shí)例的分析學(xué)習(xí)到幾種常見(jiàn)的翻譯方法,進(jìn)而總結(jié)在翻譯片名過(guò)程中存在的問(wèn)題,最后對(duì)翻譯者進(jìn)行相應(yīng)要求,力求片名的翻譯完美。
【關(guān)鍵詞】電影;直譯;音譯;意譯
當(dāng)越來(lái)越多的中國(guó)影片開(kāi)始進(jìn)軍到環(huán)球市場(chǎng)時(shí),影片片名的英譯就成了人們關(guān)注的焦點(diǎn)。中國(guó)電影片名的翻譯不僅需要符合語(yǔ)言規(guī)律,更要有藝術(shù)魅力;不僅要忠實(shí)于電影的內(nèi)容,還要體現(xiàn)原文語(yǔ)言的特點(diǎn),力求實(shí)現(xiàn)藝術(shù)的再創(chuàng)造。通過(guò)對(duì)大量電影片名翻譯實(shí)例的分析和總結(jié),我們將研究幾種常見(jiàn)的翻譯方法。
一、音譯
音譯指的是在不違反語(yǔ)言規(guī)范的條件下,根據(jù)源語(yǔ)言的發(fā)音,找到與源語(yǔ)言發(fā)音相似的目標(biāo)語(yǔ)言的方法。該方法適用于以人名命名、地名命名、具有強(qiáng)烈文化色彩和民族風(fēng)格的電影。
張藝謀導(dǎo)演的菊豆,是第一部獲得奧斯卡最佳外語(yǔ)片獎(jiǎng)提名,第九屆香港電影金像獎(jiǎng)、第四十三屆戛納國(guó)際電影節(jié)“特別獎(jiǎng)”的電影。影片著重講述了在主人公Ju Dou 身上發(fā)生的一系列事件,展示了她悲慘的命運(yùn),同時(shí)也反映了當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化背景。菊豆是女演員的名字,也可以作為電影片名的翻譯,電影直接音譯為Ju Dou。1998年史詩(shī)戰(zhàn)爭(zhēng)片敦煌拍攝完畢,這是由中國(guó)和日本聯(lián)合制作,為紀(jì)念中日邦交正?;苣陻z制的。敦煌是中國(guó)著名的歷史文化名城,在國(guó)際上具有較高的知名度。所以這部電影用敦煌作為電影片名,也直接音譯成Dunhuang。這可以給觀眾一個(gè)直觀的體驗(yàn),突出這部電影的主題。音譯保留了原標(biāo)題的節(jié)奏,以其異國(guó)情調(diào)吸引了廣大觀眾。因此,當(dāng)片名是人名,地名,或是一些重要的歷史或文化意義的標(biāo)題時(shí),我們都傾向于使用音譯。它忠實(shí)于原標(biāo)題發(fā)音,簡(jiǎn)潔明了,既保留了原標(biāo)題的文化信息及其音韻美,又有助于激發(fā)西方觀眾對(duì)電影的好奇心和欲望。
二、直譯法
直譯法指的是在翻譯標(biāo)題的過(guò)程中,根據(jù)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言特征,盡可能保留原始標(biāo)題的內(nèi)容和形式的方法。直譯的標(biāo)題不僅可以保留中國(guó)電影標(biāo)題的內(nèi)容,而且保持中文的形式。 這種方法使西方觀眾清楚地理解標(biāo)題的意義,避免外語(yǔ)形式的困擾。 可以說(shuō),西方觀眾在看到電影標(biāo)題時(shí),可以產(chǎn)生和中國(guó)觀眾類(lèi)似的感覺(jué)。 這種翻譯方法保證了原始標(biāo)題的原始味道,并且容易使觀眾看到它的名字中就得出其意義。所以當(dāng)標(biāo)題適合直譯時(shí),我們應(yīng)盡量使用這種方法。
例如,在第38屆柏林國(guó)際電影節(jié)上獲得金熊獎(jiǎng)的由張藝謀導(dǎo)演的紅高粱,,被直接翻譯成Red Sorghum。紅高粱,作為電影的發(fā)展線索,也直接翻譯成電影名稱。我們使用直譯法,簡(jiǎn)單明了地使外國(guó)觀眾了解電影的主題。它將激發(fā)觀眾的好奇心,提高觀眾觀看電影的欲望。還有很多典型的例子,例如瘋狂的石頭翻譯成Crazy Stone,夜宴翻譯成the Wedding Banquet,活者翻譯成To Live,天下無(wú)賊翻譯成A World without Thieves,畫(huà)皮翻譯成Painted Skin和一聲嘆息翻譯成A Sigh。這些電影標(biāo)題與電影的內(nèi)容緊密相關(guān),并且在標(biāo)題中有普遍的中國(guó)文化色彩,因此使用直譯是最好的策略。此外,最近,電影“捉妖記”和“美人魚(yú)”打破了中國(guó)電影票房的紀(jì)錄,并且在海外電影院放映時(shí)也采用了直譯法。捉妖記取自于中國(guó)傳統(tǒng)古典神話奇怪故事聊齋志異。整部電影充滿了中國(guó)傳統(tǒng)文化的色彩,主要描述了怪物和人類(lèi)之間的情感故事。我們直譯為Monster Hunt。電影標(biāo)題很容易理解,所以它也帶來(lái)了一個(gè)巨大的海外票房。如果使用直譯可以正確表達(dá)原始電影標(biāo)題的內(nèi)容,我們可以盡可能使用這種方法,防止文化誤解。
三、意譯法
因?yàn)闁|西方文化在價(jià)值取向、審美心理、文化背景上有很多的差異,在某些情況下,直譯的標(biāo)題可能會(huì)失去原來(lái)電影名稱的原始內(nèi)涵甚至可能產(chǎn)生一些錯(cuò)誤的聯(lián)想。在這種情況下,為了突出電影的特點(diǎn),激發(fā)觀眾的欲望。我們可以采用意譯法。意譯是指按照原名稱的內(nèi)涵進(jìn)行翻譯,而不是逐字逐句地翻譯。在源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間存在著巨大的文化差異時(shí),主要采用意譯法。
在意譯中,譯者可以通過(guò)放大法或省略發(fā)來(lái)翻譯,從而進(jìn)一步傳達(dá)原文的內(nèi)容,增加標(biāo)題的吸引力。例如,電影刮痧( Treatment ),刮痧是一個(gè)古老的中醫(yī)技能,因?yàn)槲幕牟町愋杂龅秸`解。西方觀眾理解“刮痧”應(yīng)該是“Skin Scrapping”。在中國(guó),刮痧是一種治療。刮痧后,皮膚會(huì)很快出現(xiàn)條狀痕跡和大量細(xì)小的出血點(diǎn),并長(zhǎng)期留有痕跡,這是其特點(diǎn)之一。因此,它使西方人誤解中國(guó)大人給孩子刮痧是虐待兒童應(yīng)該受到刑事指控。實(shí)際上,這是東西方文化之間的一種沖突。片名翻譯成“ Treatment ”,取其意思 “治療”。這樣的翻譯表達(dá)中醫(yī)技巧的魔力,同時(shí)也讓西方觀眾了解博大精深的中醫(yī)技巧,消除直接翻譯的文化誤區(qū),接受時(shí)更具親和力。
這樣的翻譯例子很多,如中國(guó)導(dǎo)演李安的電影喜宴榮獲第四十三屆柏林國(guó)際電影節(jié)金熊獎(jiǎng),被譯成了Wedding Banquet;,香港導(dǎo)演徐克在1979年執(zhí)導(dǎo)的武俠電影蝶變,被翻譯成Butterfly Murders;導(dǎo)演張藝謀獲得第四十九屆威尼斯國(guó)際電影節(jié)金最佳影片金獅獎(jiǎng),他導(dǎo)演的電影秋菊打官司,被翻譯成The Story of Qiu Ju;臺(tái)灣導(dǎo)演易志妍青春電影藍(lán)色大門(mén),被翻譯成Blue Gate Crossing。
要想有對(duì)電影名字翻譯精確,譯者對(duì)電影的主題內(nèi)容要有深入的了解,注重文化因素對(duì)標(biāo)題的英文翻譯的影響。我們總結(jié)了對(duì)譯者的三個(gè)要求:淵博的知識(shí)、豐富的翻譯理論和嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度。譯者必須努力從眾多的翻譯實(shí)踐中探索規(guī)律性的東西,揚(yáng)長(zhǎng)避短,仔細(xì)權(quán)衡。
作者簡(jiǎn)介:張玥(1976.04—),女,漢族,遼寧海城人,本科,講師,研究方向:文學(xué)跨文化交際。