劉江婷
摘要:語法隱喻是系統(tǒng)功能語言學理論中的一個重要概念,將這一概念運用于立法文本翻譯之中有利于法律語體的構(gòu)建。翻譯過程,即為轉(zhuǎn)碼過程。從一種語碼轉(zhuǎn)換到另一種語碼,翻譯者可能需要從不同形式的譯語中,如一致式,隱喻式之間做出選擇。本文先對語法隱喻進行簡要概述,然后對比分析立法文本中的一致式譯文與隱喻式譯文。繼而以《貿(mào)易有關(guān)的知識產(chǎn)權(quán)協(xié)議》為例,解析語法隱喻在立法文本翻譯中的運用。
關(guān)鍵詞:語法隱喻,一致式,隱喻式,立法文本,翻譯
一、語法隱喻簡介
M.A.K.Halliday在《功能語法導論》(1985)中提出了“語法隱喻”這一概念。認為語法隱喻是從詞匯語法層面研究語言表達的多樣性,其實質(zhì)是表達方式的變體,是語法域之間的相互轉(zhuǎn)移。他主張語法結(jié)構(gòu)對語義的“體現(xiàn)”關(guān)系可以分為兩種,即“一致式體現(xiàn)”和“非一致式體現(xiàn)”。前者是指語言結(jié)構(gòu)直接反映現(xiàn)實世界,體現(xiàn)出語義與語法范疇之間的自然關(guān)系;后者的語言結(jié)構(gòu)不直接反映現(xiàn)實世界而是體現(xiàn)出了不同語言單位之間的轉(zhuǎn)換過程。
根據(jù)Thompson的解釋,“ 一致式 ”指的是“更加靠近外部世界的事態(tài)”的表達方式,而語法隱喻指的是,當一個“詞匯語法”形式不是用于表達它原先通常所表達的意義時,這個表達形式就是語法隱喻 (Thompson,2004:222-223)。我們對語言結(jié)構(gòu)的功能分析也可以從一致式和隱喻式角度人手。例如,名詞通常表示事清、物體、概念,而動詞則表示動作;語法中的疑問句表示“提問”意義,語法中的陳述句表示“陳述”意義,這些都是一致式的情況。當名詞不用來表示事情、物體、概念而用來表示動作時,這就出現(xiàn)了隱喻式?!懊~化”(如用語法上的名詞形式表示過程意義)就是這種隱喻式。同樣地,當疑問句不是用來提出問題、要求對方用語言作答時,就出現(xiàn)了隱喻式。
二、一致式與隱喻式的區(qū)別
在將法律英語譯成漢語時,我們不能拘泥于形式上的對等,要使譯文不僅準確表達出原文意義而且也符合漢語表達方式。由于法律英語很多時候是語法隱喻的產(chǎn)物,那么在法律英語漢譯活動中,譯者首先要深入剖析原文中的語法隱喻,以便充分理解原文的深層意義。這就需要經(jīng)歷一個“拆卸”(unpack)的過程,將原文中的隱喻表達式還原為一致式表達式。例如:
(1)Members shall accord the treatment provided for in this Agreement to the nationals of other Members.(declarative)
(2)Accord the treatment provided for in this Agreement to the nationals of other Members.(imperative)
上面兩個例句表達的語言功能都是“命令”,表達的是同一個意義,但是它們的結(jié)構(gòu)卻不盡相同。(2)是一個祈使句。祈使句的語言功能是用來表達請求、命令、邀請等,均屬于其基本功能,因而該句屬于一致式。(1)是一個陳述句,其用陳述語氣來體現(xiàn)“命令”功能。該句用陳述語氣來表達“命令”的語氣,并非其基本功能,所以屬于隱喻式。又如;
(3)… the enforcement of intellectual property rights shall be fair and equitable.
(4)Members shall enforceintellectual property rights fairly and equitably.
在(3)和(4)兩個句子中,(4)遵循了事態(tài)發(fā)展的原本過程,是一個動態(tài)過程,因此屬于一致式;而(3)把“enforce”名詞化為“enforcement”,變成了句子的參與者,充當句子的主語,屬于隱喻式。
從上面的例句可以看出,語法隱喻指的是同一意義下具有不同語法功能表達式之間的轉(zhuǎn)換。當句子的一致性語法功能轉(zhuǎn)化為隱喻性語法功能,一致式即轉(zhuǎn)化為隱喻式。如“enforce”在(4)中為動詞,在(3)中轉(zhuǎn)化為名詞“enforcement”,使其原有的語法關(guān)系有所改變,因而一致式轉(zhuǎn)化成了隱喻式。
三、語法隱喻在立法文本翻譯中的應用分析
在系統(tǒng)功能語言學中,根據(jù)純理功能,語法隱喻可分為三類:概念語法隱喻,人際語法隱喻,語篇語法隱喻。下面以《貿(mào)易有關(guān)的知識產(chǎn)權(quán)協(xié)議》為例,從三個方面具體分析語法隱喻在立法文本的運用及翻譯。
(一)概念隱喻
概念隱喻是通過“及物性”(transitivity)系統(tǒng)實現(xiàn)的。在一致式向隱喻式轉(zhuǎn)變的過程中,“及物性”系統(tǒng)中的“過程”(process)以及與各種“過程”相關(guān)的“參與者”(participant)和“環(huán)境成分”(circumstantialelement)等都會發(fā)生變化,而且其中關(guān)系項、環(huán)境、過程和性質(zhì)等都可以隱喻化為實體,也就是說概念功能詞匯語法層中表達經(jīng)驗意義的動詞、形容詞、小句及嵌入句發(fā)生級轉(zhuǎn)移,在詞匯語法層體現(xiàn)為名物化,經(jīng)驗意義被抽象化。例如:
The obligations under Articles 3 and 4 do not apply to procedures provided in multilateral agreements concluded under the auspices of WIPO relating to the acquisition or maintenance ofintellectual property rights.(Trips,Article 5)
譯文a:第三條和第四條的義務(wù),不適用于在世界知識產(chǎn)權(quán)組織的主持下締結(jié)的有關(guān)知識產(chǎn)權(quán)的獲得或維護的多邊協(xié)定規(guī)定的程序。endprint
譯文b::第三條至第四條的義務(wù),不適用于由世界知識產(chǎn)權(quán)組織主持締結(jié)的多邊協(xié)議中有關(guān)獲得或維持知識產(chǎn)權(quán)的程序。
原文使用了語法隱喻,其中的名詞“auspices”在譯文a中仍為名詞“主持”,但在譯文b中變成了動詞“主持”。并且原文名詞“acquisition”,“maintenance”在譯文 b 中體現(xiàn)為個體動詞“獲得”,“維持”。由于譯文a的表達方式比譯文b“更加靠近外部世界的事態(tài)”,所以我們把譯文a看作一致式,而把譯文b看作是隱喻式。
(二)人際隱喻
人際隱喻主要指系統(tǒng)功能語言學中的人際純理功能,它反映了說話人對話語內(nèi)容的態(tài)度、意愿、傾向性,反映或調(diào)整話語參與者之間的角色關(guān)系。人際功能是通過“語氣”(mood)系統(tǒng)和“情態(tài)”(modality)系統(tǒng)來實現(xiàn)的。[8]其中語氣隱喻涉及從一種語氣域向另一種語氣域的轉(zhuǎn)移,而情態(tài)隱喻是指原來由情態(tài)動詞體現(xiàn)的情態(tài)語義可以由詞匯語法層的其他形式來體現(xiàn)。例如:
In respect of a fixation of their performance on a phonogram, performers shall
have thepossibility of preventing the following acts when undertaken without their authorization…… (Trips Article14)
譯文a:對于將表演者的表演固定于錄音制品的情況,表演者應有制止未經(jīng)其許可而為的下列行為的可能性。
譯文b:對于將表演者的表演固定于錄音制品的情況,表演者應有可能制止未經(jīng)其許可而為的下列行為。
有關(guān)研究表明:有些英語法律文本很少使用諸如 possibly 和 probably 等表示可能性的情態(tài)化用語。通過對比中英兩國法律文件,發(fā)現(xiàn)西方法律文件中很少使用must 等主觀性很強的情態(tài)動詞。因此需要通過情態(tài)意義名詞化possible為possibility來將這些體現(xiàn)主觀取向的情態(tài)動詞構(gòu)建成使人難以質(zhì)疑的“事物”,使之具有明確的客觀取向,從而掩蓋情態(tài)的來源并使說話人的判斷或斷言客觀化。
(三)語篇隱喻
此外,作為三大純理功能之一的語篇功能也會由于級或范疇的轉(zhuǎn)移產(chǎn)生隱喻。語篇功能通過主位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)和銜接將概念功能和人際功能構(gòu)建成為有意義的語篇,使得語篇的銜接更加連貫、信息重點更加突出。
Initial registration ,and each renewal of registration, of trademark shall be for a term of no less than seven years.(Trips Article 18)
譯文a:商標的首期注冊不得少于7年。各次續(xù)展注冊的保護期,也不得少于7年。
譯文b:商標的首期注冊及各次續(xù)展注冊的保護期,均不得少于7年。
從主位結(jié)構(gòu)的分析看,原文為一個隱喻結(jié)構(gòu)。原文的主位結(jié)構(gòu)(Initial registration ,and each renewal of registration)可分為兩個主位結(jié)構(gòu),它們的主位分別是被投射的部分(Initial registration / each renewal of registration),屬于有標記的主位。譯文a中是一致式,譯文b是隱喻式。由于這個隱喻式主要是在結(jié)構(gòu)方面,所有我們把它當作語篇隱喻。
四、總結(jié)
正如Thompson所說的,從本質(zhì)上講,隱喻式不會比一致式好或者差,因為兩者所起的作用是不一樣的。至于什么時候使用一致式比使用隱喻式好,或者使用隱喻式比一致式更加合適,這要具體情況具體分析。雖然本文的分析是初步的,但系統(tǒng)功能語言學理論可以幫助我們揭示和解釋翻譯中的一些現(xiàn)象,也可以在我們建構(gòu)翻譯學理論的過程中給予啟示和幫助。
參考文獻:
[1]Antonia Alvarez, On Translating Metaphor[J], Universidad Nacional de Educasion a Distancia, Madrid,Spain,1993:479-490.
[2]Annette C. Sjorup, Cognitive Effort in Metaphor Translation[M], LIMAC PhD School Programme in Language and Culture,2013.
[3]Linda L. Berger, Metaphor in Law as Poetic and Propositional Language ,
[4]鄧玉榮,英漢互譯中的語法隱喻[J],東北師大學報(哲學社會科學版),2013(3),325-327.
[5]鄭子敏,概念隱喻視域下的法律英語文體特征研究[J],長春工業(yè)大學學報(社會科學報),2012,(3):86-89.
[6]傅偉良,黃宇,法律文本翻譯教程[M], 中國人民大學出版社,2013:60-61
[7]李克興,論法律文本的靜態(tài)對等翻譯[J],外語教學與研究, 2010(1):59-65.
[8]劉風景,法律隱喻的原理與方法[J],山東大學學報(哲學社會科學版),2011,(5):124-132.
[9]陶麗娟,英語知識產(chǎn)權(quán)文本的語篇功能[J],重慶師范大學學報,2015.
[10] 肖云樞,法律英語高級教程[M],中國人民大學出版社,2012:45-54.
[11]王紫娟,知識產(chǎn)權(quán)英語文本的特點及翻譯問題[J],上海外國語大學學報,1998(5):45-49.endprint