亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        以目標讀者共鳴的方式傳播中國故事

        2017-10-15 19:45:37洪小麗
        神州·上旬刊 2017年9期
        關(guān)鍵詞:傳播翻譯

        摘要:以《習近平談治國理政》英譯本為例,基于目標讀者共鳴、可接受的角度,從語言表達習慣、文化差異、語言風格、語言經(jīng)濟性、情感內(nèi)涵表達五個層面,解析其對外翻譯傳播特點,助力中國故事有效對外傳播。

        關(guān)鍵詞:傳播;翻譯;中國故事;目標讀者;共鳴

        傳播學認為,翻譯是一種跨文化的信息交流與交換活動,其本質(zhì)是傳播[1]。翻譯不能簡單地理解為一種語言轉(zhuǎn)換。語言形式僅是傳播媒介,譯文能否實現(xiàn)順利傳播,很大程度上看它是否符合目標讀者的心理,讓讀者產(chǎn)生共鳴,進而接受傳播的信息。作為國家層面的代表性譯本,《習近平談治國理政》英譯本字句斟酌,在忠實源語的基礎上,以目標讀者可接受的、共鳴的方式成功地把我們的道路理論制度、核心價值觀念、傳統(tǒng)經(jīng)典、文化文明等傳播給了世界。英譯本成功地向國際社會傳播了中國故事,試析其對外傳播策略,有如下幾個特點:

        1.譯語尊重目標讀者的語言表達習慣

        語言是思維最有效的工具,是文化的載體,記錄著思維和文化的成果。由于各民族的生態(tài)、歷史、宗教、民情、習俗不同,思維也就不盡相同,而不同的思維與文化也產(chǎn)生不同的語言形式。東西方的思維差異給英漢兩種語言打下了深深的印記,使得兩種語言存在顯著差異,譬如,漢語傾向于動態(tài)表達,而英語是偏靜態(tài)的語言,名詞強勢,動詞弱化,名詞化趨勢明顯?!读暯秸勚螄碚酚⒆g本在對外傳播中,注意到了英漢兩種語言表達的差異,譯語尊重目標讀者的語言表達習慣,選擇了貼近目標讀者的語言表達形式,使得目標讀者在語言形式上產(chǎn)生共鳴。譬如,“中國人們愛好和平?!弊g為 “We Chinese are peace-loving people.”、“我們將……始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略?!弊g為 “We will stay firm in pursuing peaceful development, resolutely follow a mutually beneficial strategy for opening up……。譯文把漢語動詞短語“愛好和平”英譯為名詞短語,符合英語靜態(tài)語言的表達形式。源文成語“始終不渝”重復使用,起到了強調(diào)的作用,而譯文則注意到,由于西方思維的求異性,英語表達往往盡量避免重復,力求多樣,因此在翻譯時,分別以 “stay firm”、 “resolutely” 兩個不同的詞對應成語“始終不渝”。多樣化的譯語表達不僅可以使譯語更符合跨文化傳播交際語境,提高信息傳遞的準確性,還能夠增進譯語在目標讀者心中的可接受性。譯文符合目標讀者心里預設的語言表達形式,使得目標讀者更易于接受、產(chǎn)生共鳴。

        2.譯語尊重源語和目標語的文化差異

        文化的每一層都與語言發(fā)生休戚相關(guān)的映襯、依托、體現(xiàn)關(guān)系[2]。世界各民族不同的文化習俗在語言的表達形式上,以及詞匯意象和含義上都有不同的表現(xiàn)。在對外傳播翻譯中,影響對原文意義理解的詞匯因素主要指源語中的文化詞匯。在狹義上,文化詞匯是指一個語言中所特有的富含獨特文化意義的詞匯。通常這些詞匯是另一種語言中所缺失的,譬如成語典故、俗語諺語等。在廣義上, 所有蘊涵文化意義的詞匯都可以成為文化詞匯。對于文化詞匯的理解,不能停留在字面翻譯上,譬如,“眾人拾柴火焰高”譯為“Many hands make light work.”,“少壯不努力老大徒傷悲”譯為 “A younger idler, an old beggar.”?!读暯秸勚螄碚酚⒆g本沒有生硬地直譯,而是在目標語中找一個類似的表達,這一表達對目標語讀者產(chǎn)生的效果類似于源語表達對源語讀者的效果,從而起到“異曲同工”之妙,雖形不同,但意同,使得目標讀者在閱讀時獲得同樣的理解。又如,“牢記人民重托,牢記責任重于泰山”譯為 “bearing in mind their deep trust and the heavy responsibilities they have placed on me.” 譯文沒有將“泰山”譯出,因為“泰山”在目標讀者文化中是缺失的,而且對于沒有到過中國泰山,不知“泰山”在中國文化中的含義的目標讀者而言,如果直接字對字地直譯,會讓讀者費解、不知所云,無法產(chǎn)生共鳴,而采用省譯則讓目標讀者很快地理解所傳遞的信息。

        對外傳播翻譯的成功與否,在很大程度上取決于譯文在翻譯過程中出現(xiàn)的文化詞匯的妥當處理。《習近平談治國理政》英譯本為源語文化信息選擇了恰當?shù)哪繕苏Z表達,從而保證了譯文質(zhì)量,使之易于被目標讀者接受、產(chǎn)生共鳴。

        3.譯語注重語言風格的合理轉(zhuǎn)換

        英漢語言風格各異:漢語重意合,英語重形合。簡單地來說,英語顯得較為精準、周嚴、直露,漢語則顯得較為模糊、簡約、含蓄[3];漢語是一種話題凸顯的語言,講話人的發(fā)言往往以一種“話題+評述”的方式展開,故漢語可以沒有主語,而英語是一種主語凸顯的語言,在英語中,一個句子通常都有主語?!读暯秸勚螄碚酚⒆g本很好地把握了這一點,在對外傳播翻譯過程中對英漢語言風格進行了合理的轉(zhuǎn)換。例如:“了解中國要切記盲人摸象。”譯為 “(Thus) when trying to learn about China, one needs to guard against drawing conclusions based on partial information.” 源語“盲人摸象”簡約、含蓄,譯語則具體、直露;源文無主語,譯文則增加了one作為主語。

        此外,受西方演繹法邏輯思維的影響,英語語篇突出主題句,注重分析推理,呈直線性,信息安排往往采用“凸顯”語序,先點出重要判斷、結(jié)論、觀點、態(tài)度等,在接以與此有關(guān)的背景、環(huán)境、理由、例證等[4]。例如:“有的怕得罪人,怕丟選票,搞無原則的一團和氣”譯為 “Some officials keep on good terms with everybody at the expense of principles, for they are afraid of offending people and losing votes”。譯文先把后半句中文譯出,凸顯重點,再通過增加介詞 “for”,顯示出句子間內(nèi)在的因果邏輯關(guān)系,譯文實現(xiàn)了從源語到譯語風格的合理轉(zhuǎn)換,使之更加符合目標讀者的思維范式,令讀者易于接受。endprint

        4.譯語注重語言經(jīng)濟高效

        《習近平談治國理政》英譯本在對外傳播翻譯中,十分注重語言經(jīng)濟高效,即譯語的經(jīng)濟性。譯語經(jīng)濟性在此可以理解為譯文做到以最精簡、高效的語言形式盡量多、準、好地傳達源語信息和意圖,努力實現(xiàn)“投資匯報率”的最大化。此處的“投資回報率”,從英譯本目標讀者的信息接受效果來看,可以理解為:“投資(目標讀者精力的投入)回報(目標讀者接受效果產(chǎn)出)率”。譯語經(jīng)濟性直接關(guān)系到文化傳播與交際的成敗?!秱鞑ダ碚摗鹪捶椒ㄅc應用》一書提到一個計算公式:受眾價值 = 受眾選擇某一媒介產(chǎn)品或服務所期望的利益/取得該產(chǎn)品或服務所付出的成本[5]。這一公式可以簡單地理解為:理解譯文所付出的努力越大,目標讀者選擇理解譯文的可能性就越小,相反,如果譯文越容易理解,越容易被目標讀者接受?!读暯秸勚螄碚酚⒆g本遵循了傳播學中信息易懂性原則,有效降低了讀者對譯本的理解成本,具體體現(xiàn)在:譯語透過語言形式抽取、濃縮、整合地翻譯信息,使其實現(xiàn)了語言的經(jīng)濟高效,幫助目標讀者迅速獲取傳播的信息。如:“心不動于微利之誘,目不炫耀于五色之惑”譯為 “resist the myriad temptations of the dazzling world”、“工作拈輕怕重,崗位挑肥揀瘦”譯為 “ pick easy jobs and posts while shirking hard ones”。以上譯文均沒有“微利”、“五色”、“輕”、“重”、“肥”、“瘦”這些字詞的對譯,而是采用了目標讀者易懂的簡易表達。譯語透過源語語言形式攝取信息,用經(jīng)濟的目標語語言形式對信息進行了有效的傳播,使得目標讀者更易于接受、產(chǎn)生共鳴。

        5.譯語注重情感內(nèi)涵的表達

        《習近平談治國理政》一書中,習主席講的故事富有很強的感染力,加深了受眾的理解,激起了受眾的強烈共鳴。英譯本重視源文情感內(nèi)涵的表達,巧妙地運用語言以及標點符號,將習主席話語中的思想感情充分地表達出來,向目標讀者傳遞豐富的情感信息,使讀者在情感、思想上產(chǎn)生共鳴。

        在習主席講述非洲國家對中國汶川特大地震的幫助故事中,有這么一個句子“非洲國家紛紛伸出援手……向地震災區(qū)慷慨捐出200萬歐元,相當于人均1歐元,”譯文運用 “rush to Chinas assistance” 對譯“紛紛伸出援手”(注:rush一詞含有“迅速、毫不延遲”之意),而源文“相當于人均1歐元”后面的逗號,則被譯文改成了感嘆號“!”,英譯本這樣處理,有助于向目標讀者傳遞強烈的感情色彩。

        另外,在習主席講述一對中國年輕人愛上坦桑尼亞的故事中,源文句子“我們真的愛上了非洲”譯為“We have fallen head over heels in love with Africa”。譯文增加了英文短語 “head over heels”,賦予了句子“完全徹底地,神魂顛倒地愛上了非洲”這一含義,譯文有效增強了感染力度,成功地向目標讀者傳遞了豐富的情感內(nèi)涵,有助于讀者在情感上產(chǎn)生了共鳴。

        綜上所述,《習近平談治國理政》英譯本在對外傳播中做到了以目標讀者共鳴的方式傳播中國故事。當然,其傳播特點并不僅限于本文所述幾個方面,限于篇幅,本文僅從語言表達習慣、文化差異、語言風格、語言經(jīng)濟性、情感內(nèi)涵表達五個層面,解析其特點,旨在助力中國故事有效對外傳播。

        參考文獻:

        [1]唐衛(wèi)華.論翻譯過程的傳播本質(zhì)[J].外語研究, 2004(2):48.

        [2]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2007.

        [3]田衛(wèi)平.英漢語言風格比較[C].全國大學語文研究會年會.2006.

        [4]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社, 2010.

        [5]沃納·賽佛林, 小詹姆斯·坦卡德.傳播理論——起源方法與應用[M].郭鎮(zhèn)之譯.北京:華夏出版社, 2000.

        作者簡介:洪小麗,女,漢族,籍貫:海南,職稱:講師,單位:海南大學外國語學院,研究方向:英語教學、語用與翻譯。endprint

        猜你喜歡
        傳播翻譯
        中國文學作品外譯策略研究
        新媒體背景下湖湘文化的傳播效果評價研究
        本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        淺論呂劇藝術(shù)的傳承與傳播
        戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:25:42
        當代傳播視野下的昆曲現(xiàn)象
        戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:11:16
        新媒體環(huán)境下網(wǎng)絡輿情傳播
        商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        當前紙媒微信公眾號運營的突出問題與策略建議
        中國記者(2016年6期)2016-08-26 12:56:20
        在线不卡av片免费观看| 午夜国产精品一区二区三区| 国产精品一区二区三区av在线| 亚洲国产精品综合久久网络| 国产三区在线成人av| 99久久久无码国产精品9| 日韩在线视频不卡一区二区三区 | 少妇熟女视频一区二区三区| 国产精品视频一区二区三区,| 久久亚洲一区二区三区四区五| 青青草成人在线播放视频| 蜜桃一区二区三区| 狠狠噜天天噜日日噜| 欧美深夜福利视频| 极品新娘高清在线观看| 亚洲深深色噜噜狠狠网站| 最近最新中文字幕| 亚洲综合AV在线在线播放| 中文人妻av大区中文不卡| 极品少妇一区二区三区| 中文字幕日韩精品有码视频| 成人做爰视频www| 丰满熟妇人妻无码区| 国产亚洲中文字幕一区| 亚洲一区二区三区尿失禁| 久久亚洲国产成人精品性色| 伊人99re| 台湾自拍偷区亚洲综合| 国产精品女同一区二区免费站 | 日本亚洲色大成网站www久久| 亚洲国产精品中文字幕日韩| 日本在线一区二区三区视频| 妺妺窝人体色www婷婷| 国产精品久久婷婷六月丁香| 久久久精品中文无码字幕| 国产一区二区黄色的网站| 久久熟女少妇一区二区三区| 噜噜综合亚洲av中文无码| 中文字幕无码家庭乱欲| 中文字幕一区二区人妻痴汉电车| 久久久天堂国产精品女人|