摘 要:歷時(shí)性研究跟共時(shí)性研究相對(duì),是一種重要的研究方法,已廣泛運(yùn)用到眾多現(xiàn)代學(xué)科研究中。論文探討歷時(shí)性研究對(duì)于外宣翻譯研究的重要性和必要性,分析外宣翻譯歷時(shí)性研究中的上下范疇及階段的劃分,以及具體方法的運(yùn)用,同時(shí)對(duì)今后的外宣翻譯研究做出預(yù)期,強(qiáng)調(diào)歷時(shí)性研究將在今后的外宣翻譯研究中得到強(qiáng)化,是外宣翻譯研究的一個(gè)發(fā)展趨勢(shì)。
關(guān)鍵詞:歷時(shí)性 外宣翻譯 視角
歷時(shí)性是瑞士著名語(yǔ)言學(xué)家索緒爾在其《普通語(yǔ)言學(xué)教程》一書中提出的語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ),跟共時(shí)性相對(duì),是語(yǔ)言研究的一種方法,即從歷史發(fā)展的角度研究語(yǔ)言的發(fā)展變化及規(guī)律。
歷時(shí)性作為一種研究方法和視角,最初應(yīng)用于結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)研究,但隨著時(shí)間的推移,迄今已廣泛運(yùn)用到幾乎所有的人文社會(huì)學(xué)科,如文學(xué)、史學(xué)、美學(xué)、哲學(xué)、心理學(xué)、管理學(xué)等。該方法的優(yōu)勢(shì)顯而易見:任何一門學(xué)科或?qū)W術(shù)研究都不是靜態(tài)的、孤立的,無(wú)一例外都是發(fā)展的、前進(jìn)的,惟有在變動(dòng)的發(fā)展過(guò)程中對(duì)其展開時(shí)間維度上的縱向研究,才能發(fā)現(xiàn)其歷史規(guī)律、發(fā)展特點(diǎn)及前進(jìn)趨勢(shì)。
當(dāng)前的外宣翻譯研究方興未艾,而外宣翻譯的性質(zhì)決定和凸顯了歷時(shí)性視角和方法在該領(lǐng)域的價(jià)值和作用。
一
探討外宣翻譯,首先要涉及到外宣,即對(duì)外宣傳。從本質(zhì)上說(shuō),對(duì)外宣傳是一種交流,一種傳播,也是一種公共外交(public diplomacy―Joseph S.Nye Jr.)。翻譯作為“人類思想文化交流最悠久的實(shí)踐活動(dòng)(許鈞,1998:1)”,是對(duì)外宣傳不可或缺的途徑和渠道,“翻譯工作是對(duì)外宣傳的一部分”(沈蘇儒,1992:59),二者的交叉融合誕生出一種特殊類型的翻譯——外宣翻譯。張健曾給外宣翻譯作過(guò)以下定義:“外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在全球化背景下以讓世界了解中國(guó)為目的,以漢語(yǔ)為信息源,以英語(yǔ)等外國(guó)語(yǔ)為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國(guó)民眾為對(duì)象的交際活動(dòng)?!保◤埥。?010:363)
外宣翻譯的對(duì)象涵蓋廣泛,幾乎無(wú)所不包,大到國(guó)家政策宣傳、經(jīng)濟(jì)交流、文化推廣,小到省市縣各級(jí)政府的對(duì)外活動(dòng),甚至到各行各業(yè)、群眾生活的對(duì)外推介都可包含在外宣翻譯的服務(wù)領(lǐng)域。外宣翻譯幾乎擴(kuò)展到了當(dāng)前所有政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、思想及文化范疇。近年來(lái),隨著我國(guó)綜合國(guó)力及國(guó)際影響力的不斷攀升,中國(guó)的對(duì)外宣傳也不斷加強(qiáng),在外宣翻譯領(lǐng)域取得了輝煌成就。
跟外宣翻譯實(shí)踐相比,當(dāng)前的外宣翻譯研究仍不能令人滿意,可以用以下幾個(gè)方面進(jìn)行概括:1.翻譯實(shí)踐廣博豐富,理論研究相對(duì)滯后;2.具體操作探討詳盡,理論提升仍有欠缺;3.零散研究多見、整體性研究不足。這里需要指出的是,近幾年來(lái),特別是從2009年前后到如今,在我國(guó)的外宣翻譯研究界,出現(xiàn)了多部研究專著,如《對(duì)外傳播·翻譯研究論文集》(沈蘇儒,2009)、《譯者的適應(yīng)與選擇——外宣翻譯過(guò)程研究》(劉雅峰,2010)、《對(duì)外宣傳翻譯理論與實(shí)踐——北京市外宣用語(yǔ)現(xiàn)狀與規(guī)范》(衡孝軍等,2011)、《外宣翻譯導(dǎo)論》(張健,2013)、《傳播視角下的外宣翻譯研究》(盧彩虹,2016)、《跨文化公關(guān)視域下的外宣與外宣翻譯研究》(呂和發(fā)等,2016)、《修辭勸說(shuō)視角下的外宣翻譯研究》(袁卓喜,2017)等。另外,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的多位應(yīng)屆博士畢業(yè)生以畢業(yè)論文的形式也作了較多的外宣翻譯研究,這些研究成果無(wú)疑是一定時(shí)期來(lái)外宣翻譯研究不斷發(fā)展不斷進(jìn)步的產(chǎn)物,是可喜可賀的,但跟豐富而悠久的外宣翻譯實(shí)踐相比,理論研究顯然還是滯后、不足的。另外,從當(dāng)前的研究成果看,研究者較多選擇某單一視角展開共時(shí)性研究,歷時(shí)性研究顯然匱乏,而歷時(shí)性研究恰恰是外宣翻譯研究中一個(gè)不可忽視的視角。
二
外宣總是跟具體的時(shí)代相關(guān)聯(lián),但一個(gè)國(guó)家或地區(qū)的對(duì)外宣傳都有一個(gè)傳承性、延續(xù)性問(wèn)題,絕非靜止的、僵化的、孤立的事物。這就從根本上決定了歷時(shí)性研究對(duì)于外宣及外宣翻譯研究的意義與價(jià)值。當(dāng)前的外宣翻譯歷時(shí)性研究比較缺失,除了在有限的著作和學(xué)術(shù)論文(包括學(xué)位論文)泛泛提到一些過(guò)去某些時(shí)期的翻譯實(shí)例和典故外,幾乎見不到任何分時(shí)期、分階段的系統(tǒng)性研究。這就使得我們無(wú)法全面、動(dòng)態(tài)地了解過(guò)去在外宣翻譯領(lǐng)域取得的成就及存在的不足,難以厘清外宣翻譯演進(jìn)和發(fā)展的脈絡(luò)并掌握其規(guī)律,也造成當(dāng)前外宣翻譯的研究缺少歷時(shí)性的比對(duì)和參照,不利于進(jìn)行翻譯理論的建構(gòu)和提升。相反,如果在該領(lǐng)域做一些歷時(shí)性研究,則可以全面了解不同時(shí)期和階段的對(duì)外宣傳政策、方針和重大活動(dòng)等對(duì)翻譯的影響;總結(jié)在不同的歷史時(shí)期外宣翻譯所呈現(xiàn)出的總體特征和面貌,便于我們把握外宣翻譯的歷時(shí)性演化和發(fā)展;對(duì)不同時(shí)期,尤其是對(duì)當(dāng)前的外宣翻譯理論研究進(jìn)行剖析、歸納和提升;從而對(duì)外宣翻譯的理論體系進(jìn)行整體性建構(gòu)。通過(guò)歷時(shí)性研究,可以讓外宣翻譯工作者和理論研究者擁有更靈動(dòng)的視野、更深刻的剖析力,并從戰(zhàn)略高度展開外宣翻譯的實(shí)踐和理論研究工作。
歷時(shí)性研究首先要有一個(gè)時(shí)間范圍的劃定。外宣翻譯一般認(rèn)為始自新中國(guó)的建立,下迄于當(dāng)今。原因有二:第一,新中國(guó)建立前的國(guó)民政府,再上溯至軍閥割據(jù)時(shí)期,甚至在閉關(guān)鎖國(guó)的封建王朝時(shí)代,從廣義上講不能說(shuō)沒有任何的對(duì)外宣傳活動(dòng),但外宣終究是一個(gè)時(shí)代概念,舊時(shí)代的宣傳跟現(xiàn)代意義上的對(duì)外宣傳很難畫上等號(hào),外宣翻譯的政治性及歷史性決定了那種不考慮歷史階段及政治情境的研究并無(wú)實(shí)際意義。第二,對(duì)外宣傳是當(dāng)今我們國(guó)家的一項(xiàng)重要戰(zhàn)略,要從國(guó)家和民族發(fā)展的高度來(lái)看待它、研究它。歷史很重要,但當(dāng)今更為重要,畢竟研究歷史要為當(dāng)今服務(wù),從這個(gè)意義上說(shuō),我們做歷時(shí)性的外宣翻譯研究歸根結(jié)底是為了當(dāng)前及今后的外宣翻譯服務(wù),所以把新中國(guó)成立以來(lái)對(duì)外宣傳與翻譯的互動(dòng)以及它們通過(guò)聯(lián)姻而誕生的外宣翻譯作為研究對(duì)象,進(jìn)行跨越(近)七十年的歷時(shí)性研究,并將其下迄時(shí)間定位在當(dāng)下是非常必要的。
對(duì)外宣翻譯歷時(shí)性研究進(jìn)行階段性劃分也是一項(xiàng)重要內(nèi)容。對(duì)外宣傳的性質(zhì)決定了外宣翻譯的國(guó)別性、政治性及歷史階段性,也自然而然地將其自身劃歸到了應(yīng)用翻譯的范疇。從發(fā)展角度看,外宣翻譯的發(fā)展也遵循著所有應(yīng)用類翻譯的發(fā)展規(guī)律:在起初相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期內(nèi)強(qiáng)調(diào)實(shí)踐至上,理論研究幾乎無(wú)從談起,過(guò)渡到翻譯實(shí)踐不斷深化拓展、理論研究得以萌芽并得到長(zhǎng)足進(jìn)步,再到后來(lái)實(shí)踐及理論并行、理論研究逐漸系統(tǒng)化、宏觀化、學(xué)科化??v觀我國(guó)的外宣翻譯及其理論研究發(fā)展過(guò)程,可以將其分為四個(gè)階段:一是建國(guó)到文革前,這一階段是我國(guó)經(jīng)濟(jì)文化全面建設(shè)的初創(chuàng)期,縱有諸多反復(fù)和波折,但社會(huì)整體的、全方位的進(jìn)步是不容否認(rèn)的,外宣翻譯領(lǐng)域也出現(xiàn)了眾多成就,但理論研究幾乎乏善可陳;二是整個(gè)文革時(shí)期,雖然各類文化活動(dòng)遭受重創(chuàng)和破壞,但對(duì)外宣傳活動(dòng)并沒有完全停止,外宣翻譯實(shí)踐也就沒有終止,相反還是取得了一些成就,但理論研究仍然幾無(wú)成績(jī)可言;三是改革開放后到2009年前后,這是一個(gè)比較漫長(zhǎng)的時(shí)期,隨著我國(guó)改革開放政策的實(shí)施,特別是進(jìn)入新千年后隨著我國(guó)國(guó)力的不斷增強(qiáng)及對(duì)外宣傳的拓展進(jìn)步,外宣翻譯進(jìn)入了一個(gè)全面快速發(fā)展的階段,成就斐然,引人注目,理論研究也取得了長(zhǎng)足進(jìn)步;四是從2009年前后到現(xiàn)今,這個(gè)階段,外宣翻譯實(shí)踐不斷向縱深發(fā)展,有多部專業(yè)學(xué)術(shù)著作出版及若干博碩士論文問(wèn)世,標(biāo)志著外宣翻譯研究進(jìn)入了一個(gè)全新時(shí)期。應(yīng)該說(shuō)這樣一個(gè)四階段的劃分有的一定規(guī)約性,把國(guó)家發(fā)展階段跟學(xué)術(shù)發(fā)展融為一體也有不盡合理之處,但畢竟為我們進(jìn)行外宣翻譯的歷時(shí)性研究提供了便利,規(guī)約與描寫各有其長(zhǎng),厚此薄彼并不可取。
如何對(duì)外宣翻譯進(jìn)行具體的歷時(shí)性研究是一個(gè)值得深入研究的課題,要涉及到一些宏觀及具體的內(nèi)容、策略及方法,比如不同時(shí)期和階段的國(guó)家路線、方針和政策對(duì)翻譯實(shí)踐的影響的對(duì)比研究;對(duì)外宣翻譯主體(包括翻譯者的心理、思維、情感需求等)的歷時(shí)性研究,特別是同一譯者在不同時(shí)期呈現(xiàn)出的不同特點(diǎn);翻譯過(guò)程和方法在不同時(shí)期的變化(如早期的忠實(shí)觀,以及后來(lái)的功能論的不同影響);翻譯受眾的接受心理變化,甚至跟其他國(guó)家的歷時(shí)性研究的比對(duì)研究等等,這些問(wèn)題遠(yuǎn)非一篇短文所能涵蓋,有待今后進(jìn)行更多的研究。需要指出的是,歷時(shí)性研究跟共時(shí)性研究并非相斥難容,兩者實(shí)為一體兩面,不可分割。比如在某一個(gè)時(shí)間點(diǎn)或歷史事件上的描述必然涉及共時(shí)性分析或比對(duì),但從總體看,在歷時(shí)性研究中時(shí)間維度上的趨向和脈絡(luò)應(yīng)該是凸顯和強(qiáng)調(diào)的。
三
外宣翻譯的研究趨勢(shì)從當(dāng)前的研究現(xiàn)狀已經(jīng)可以看出端倪:首先,外宣翻譯的理論性研究將得到進(jìn)一步加強(qiáng)。過(guò)去以強(qiáng)調(diào)技術(shù)性操作(比如翻譯策略,翻譯技巧的探討以及翻譯實(shí)例、個(gè)案分析等)為總體特征的外宣翻譯研究將會(huì)更大程度上的轉(zhuǎn)向,即由技術(shù)性的研究轉(zhuǎn)向具有較大理論深度和廣度的研究過(guò)渡。其次,在一定程度上,外宣翻譯將由對(duì)自身的微觀性研究向跨學(xué)科性宏觀研究過(guò)渡(如前文提到的一些研究)。外宣翻譯的研究視角將不斷增加,除了當(dāng)前已出現(xiàn)的生態(tài)學(xué)視角、傳播學(xué)視角、建構(gòu)主義視角等,在今后一定時(shí)期內(nèi),將會(huì)出現(xiàn)更多的研究方法和視角,這其中,歷時(shí)性研究必然會(huì)得到強(qiáng)化,并將帶動(dòng)外宣翻譯史的研究,從而進(jìn)一步促進(jìn)對(duì)外宣翻譯的整體研究和探索。
(本文得到教育部人文社科青年基金項(xiàng)目“對(duì)外宣傳與翻譯——外宣翻譯的歷時(shí)性研究”[11YJC740047]資助。)
參考文獻(xiàn):
[1]索緒爾.普通語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,
2009.
[2]衡孝軍.對(duì)外宣傳翻譯理論與實(shí)踐——北京市外宣用語(yǔ)現(xiàn)狀與規(guī)
范[M].北京:世界知識(shí)出版社,2011.
[3]劉雅峰.譯者的適應(yīng)與選擇——外宣翻譯過(guò)程研究[M].北京:人
民出版社,2010.
[4]沈蘇儒.關(guān)于中譯英對(duì)外譯品的質(zhì)量問(wèn)題[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻
譯出版公司,1992.
[5]許鈞.翻譯思考錄[M].武漢:湖北教育出版社,1998.
[6]張健.外宣翻譯導(dǎo)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.
[7]張健.英語(yǔ)新聞業(yè)務(wù)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,
2010.
(孔祥立 上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 200093)