董娌楠
【摘要】作者通過(guò)使用象征性的暗示去選擇與構(gòu)建敘事意象,這樣不僅發(fā)展了敘事作品中的詩(shī)意,也加強(qiáng)了對(duì)應(yīng)的審美。因此,作者普遍采用敘事意象來(lái)傳達(dá)自己的深意、深化作品主題并在敘事作品中象征一些重要觀念。
【關(guān)鍵詞】穆斯林的葬禮 敘事意象 刪譯
一、敘事意象
敘事意象總是在文學(xué)作品中充當(dāng)塑造人物形象、突出主題、揭示生活真諦的一種工具。作者通過(guò)使用象征性的暗示去選擇與構(gòu)建敘事意象,這樣不僅發(fā)展了敘事作品中的詩(shī)意,也加強(qiáng)了對(duì)應(yīng)的審美。因此,作者普遍采用敘事意象來(lái)傳達(dá)自己的深意、深化作品主題并在敘事作品中象征一些重要觀念?!霸趯W(xué)習(xí)中國(guó)敘事文學(xué)作品時(shí),必須要將意象或敘事意象作為學(xué)習(xí)的根本,只有這樣才能深刻體會(huì)并欣賞到中國(guó)文學(xué)的閃光點(diǎn)?!?/p>
二、《穆斯林的葬禮》中敘事意象的英譯
1.自然意象的暗示。所謂“自然意象的暗示”是指在漢語(yǔ)中,一些引人深思的意象有時(shí)會(huì)對(duì)歷史、自然界或是人類積累信息,這樣就會(huì)引發(fā)讀者對(duì)廣闊宇宙的無(wú)限想象。帶有暗示的一些敘事意象通常會(huì)被作者應(yīng)用到敘事作品中去揭示主題,構(gòu)建審美。
在《穆斯林的葬禮》中,作者霍達(dá)交叉應(yīng)用“月”與“玉”這兩個(gè)自然意象,構(gòu)建了小說(shuō)中突出的敘事藝術(shù),再加上故事情節(jié)的跳躍感,不僅緊湊并集成了整個(gè)敘事結(jié)構(gòu),也為整個(gè)敘事作品帶來(lái)了動(dòng)態(tài)美感,深深地打動(dòng)了讀者。
例:(原)兩個(gè)女兒這才伸出玉筍似的手指,小心翼翼的拈起櫻桃送到嘴邊,嘬著那甜甜的,酸酸的,涼涼的美味。梁亦清望著那兩張玉盤似的面龐……全身的疲勞都消除了。
(譯)Only then did the girls pick up the cherries with their jade-white tapering fingers and put them into their mouths, sucking the icy bitter-sweet juice with relish. As Liang eyed their tender and delicate faces…and forgot all his fatigue.
上例中,“玉筍”被翻譯成“jade-white tapering”,譯者在這里采用了刪譯策略,刪除了“玉筍”的意象,而是將它意譯成“尖端細(xì)的手指”。但是由于生動(dòng)性意象的缺失,就會(huì)造成讀者想象力和纖纖玉指的失和。再者,對(duì)“玉盤”的翻譯方法也值得商榷。譯者通過(guò)改譯,用兩個(gè)具體的形容詞“tender and delicate”將“玉盤”譯出,雖然這對(duì)描述兩個(gè)小姑娘來(lái)說(shuō)是適合的,但是在某種程度上來(lái)說(shuō),卻弱化了主要人物與敘事意象“玉”的聯(lián)系。
在中國(guó)文學(xué)史上,人們普遍認(rèn)為可以用“玉”去代表那些有著可愛(ài)面容與溫柔性格的人。具體來(lái)說(shuō),更是那些安靜而又漂亮的女性亦或是高貴而又文質(zhì)彬彬的男性。然而相反的是,對(duì)西方讀者來(lái)說(shuō),“玉”只是一個(gè)沒(méi)有生命的物體,并沒(méi)有任何的文化意蘊(yùn)。因此,譯者通過(guò)刪譯或是改譯“玉”,并不能將“玉”的豐富內(nèi)涵充分地展示給外國(guó)讀者。而且,由于用一些形容詞去替代敘事意象“玉”,就使得譯著中的敘事顯得平淡而又乏味。
2.用民俗意象展示小說(shuō)主題。民俗意象指民間宗教信仰與地方風(fēng)俗?;暨_(dá)作為回族女作家長(zhǎng)期居住在北京,她已經(jīng)在不知不覺(jué)中被漢族文化所影響。而在另一方面,她依然是一個(gè)虔誠(chéng)的穆斯林,少數(shù)民族文化、精神與審美已經(jīng)深深地植根于她的內(nèi)心。很自然的,帶有兩種不同文化烙印的霍達(dá),就會(huì)將之外化到她的小說(shuō)中,這在《穆斯林的葬禮》中也會(huì)很容易就尋找到線索。
例:(原)他其實(shí)很餓,但仍然保持著多年的習(xí)慣,絕不狼吞虎咽,也不發(fā)出“吧唧”“吧唧”的粗鄙響聲。吃東西不只是為了充饑,而是一種享受,不能把好東西糟蹋了……他沒(méi)有要酒,酒是穆斯林的禁忌,他恪守著。和許多穆斯林一樣,也不抽煙。
在譯著中,這一部分被完全刪除了,而它卻是對(duì)韓子奇飲食習(xí)慣的寫(xiě)照。同時(shí),也間接反映了穆斯林的飲食文化。
例:(原)沙蒙·亨特對(duì)韓子奇說(shuō):“難得,難得,中國(guó)酒??!韓先生,讓我們一醉方休!”
(譯)He turned to Han.“A rare treat. Very hard to come by, this Chinese wine. Mr. Han, lets drink, shall we?”
“You forget again I dont drink” said Han, smiling apologetically.
這個(gè)例子是韓子奇告訴亨特他不喝酒的習(xí)慣。雖然這里沒(méi)有任何刪譯,但是西方讀者對(duì)于他為什么不喝酒卻會(huì)感到困惑不已。因?yàn)楸緫?yīng)該在第六章向讀者詳細(xì)解釋清楚的事情卻被譯者完全刪除了,因此才會(huì)在此處給讀者造成隱晦。很明顯,這對(duì)于西方讀者清楚理解整篇小說(shuō)是不利的,也會(huì)對(duì)譯著的接受程度產(chǎn)生消極影響。
再者,譯者如何處理其他民俗意象,如婚慶與葬禮文化,同樣會(huì)對(duì)譯著的質(zhì)量產(chǎn)生極大影響。例如:霍達(dá)在原著中將韓天星與陳淑艷的婚禮描述得極為詳盡,由此展示了穆斯林婚慶上風(fēng)俗文化。而在譯著中,譯者不僅刪除了一些重要的段落,同時(shí)在語(yǔ)言上也犯下了一些錯(cuò)誤使得西方讀者喪失了閱讀小說(shuō)的興趣。
3. 刪譯造成文化意象缺失。文化意象就是和文化相關(guān)聯(lián)的敘事意象。在原著中,霍達(dá)用很多文化意象來(lái)描述中國(guó)的春節(jié)風(fēng)俗。
三、總結(jié)
綜上所述,譯者在翻譯過(guò)程中沒(méi)能將敘事意象正確恰當(dāng)?shù)剌斔统鰜?lái)。譯者大量采用刪譯策略,再加上改譯,就造成了譯著中敘事意象的缺失,使得外國(guó)讀者喪失了對(duì)這部文學(xué)巨著的閱讀興趣,導(dǎo)致了其在西方世界的接受失敗。
參考文獻(xiàn):
[1]楊義.中國(guó)敘事學(xué)[M].北京:人民出版社,1997.endprint