【摘要】《黃帝內(nèi)經(jīng)》在我國(guó)在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域中具有重要的元醫(yī)學(xué)價(jià)值以及文學(xué)價(jià)值,是我國(guó)醫(yī)學(xué)史上的瑰寶,因此《黃帝內(nèi)經(jīng)》也就成為了中醫(yī)英譯的重點(diǎn)和熱點(diǎn)研究對(duì)象。而文本以《黃帝內(nèi)經(jīng)》的兩個(gè)英譯本比較為論述依托,其目的就在于改變現(xiàn)有的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究基本都是思辯性總結(jié),利用語(yǔ)料庫(kù)的方法作一些實(shí)證性研究,以彌補(bǔ)目前我國(guó)在《黃帝內(nèi)經(jīng)》》中醫(yī)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯研究領(lǐng)域的不足之處。
【關(guān)鍵詞】黃帝內(nèi)經(jīng) 中醫(yī) 英譯
引言
《黃帝內(nèi)經(jīng)》所講授的內(nèi)容也與西方醫(yī)學(xué)有很大的區(qū)別,中醫(yī)是一門基于整體觀念并強(qiáng)調(diào)與自然相結(jié)合的學(xué)科,因此其在學(xué)術(shù)用語(yǔ)上與現(xiàn)代語(yǔ)言就有很大的區(qū)別,其中關(guān)于一些特殊性的術(shù)語(yǔ)往往在我國(guó)博大精深的漢子文化中同一個(gè)詞所變現(xiàn)出來(lái)的意義都會(huì)不一樣。
《黃帝內(nèi)經(jīng)》各種各樣的完整的譯本逐漸在世界各個(gè)國(guó)家的醫(yī)學(xué)領(lǐng)域中流傳,但是由于文化差異的因素,在關(guān)鍵性的具有哲學(xué)性的術(shù)語(yǔ)方面,往往展現(xiàn)出來(lái)的意思與實(shí)際意思有很大的差別,而這就極大的阻礙了《黃帝內(nèi)經(jīng)》的傳播發(fā)展,同時(shí)這也是對(duì)世界醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的一種誤導(dǎo)。因此,本文研究《黃帝內(nèi)經(jīng)》中醫(yī)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯具有重要意義。
一、《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯價(jià)值及現(xiàn)狀
中醫(yī)的發(fā)展和研究對(duì)人類醫(yī)學(xué)發(fā)展史上具有重要的意義。在當(dāng)下的人類醫(yī)學(xué)發(fā)展上,占主流地位的西醫(yī)對(duì)于中醫(yī)的醫(yī)學(xué)理念具有很大的誤解,而中醫(yī)也在不少的地方是被認(rèn)為是偽科學(xué)。而在這種背景下,中醫(yī)典籍的英譯則是作為中西醫(yī)學(xué)交流的橋梁具有極為重要的價(jià)值。
《黃帝內(nèi)經(jīng)》是中國(guó)古典醫(yī)學(xué)中的經(jīng)典之作,同時(shí)也是中國(guó)有記錄以來(lái)關(guān)于治病救人最早的文獻(xiàn)資料,是中醫(yī)理論的開山之作,被中國(guó)人民視為中華上下五千年的瑰寶。但是由于中醫(yī)和西醫(yī)具有文化上的差異,各自的人文環(huán)境以及歷史環(huán)境的不同,都導(dǎo)致了在醫(yī)學(xué)理念、原則上有著根本的區(qū)別,而這也就導(dǎo)致了在治療方法、藥物使用以及對(duì)疾病認(rèn)識(shí)方面存在不同的認(rèn)知。而在當(dāng)下的時(shí)代背景下,西醫(yī)依靠現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)占據(jù)著現(xiàn)代醫(yī)學(xué)界的制高點(diǎn),在醫(yī)學(xué)界中具有重要的話語(yǔ)權(quán),而西醫(yī)一直對(duì)中醫(yī)存在較大的誤解,而這就導(dǎo)致了中醫(yī)在世界舞臺(tái)中一直被處于弱勢(shì)群體,而導(dǎo)致這一情況的發(fā)生也與中醫(yī)典藉不能有效的翻譯出其真正的思想,而導(dǎo)致了被西醫(yī)所誤解,不被西醫(yī)所認(rèn)可。
《黃帝內(nèi)經(jīng)》中醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)都與人體以及人對(duì)世界的身心體驗(yàn)有關(guān),這與認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)所提倡的人與世界的“互動(dòng)體驗(yàn)”有緊密的聯(lián)系。這些醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)經(jīng)過(guò)不同譯者的翻譯體現(xiàn)出不同的語(yǔ)言表達(dá)形式,這說(shuō)明,盡管不同譯者對(duì)世界的基本體驗(yàn)相同,但是在翻譯語(yǔ)言的認(rèn)知加工過(guò)程中存在差異。形成這些差異的主要原因是譯者在翻譯過(guò)程中識(shí)解方式的不同。在進(jìn)行譯文文本分析之前,筆者將對(duì)識(shí)解的理論范疇及其構(gòu)成因素加以分析和描述。
眾多版本的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本中中醫(yī)基本術(shù)語(yǔ)的翻譯各有不同,而認(rèn)知識(shí)學(xué)理論可以詮釋造成這些不同的原因。
二、《黃帝內(nèi)經(jīng)》語(yǔ)言特點(diǎn)及內(nèi)容
做為中國(guó)現(xiàn)存最早的一部比較完整的醫(yī)學(xué)理論著作,《黃帝內(nèi)經(jīng)》中不僅涉及到了醫(yī)學(xué),而且包括了天文學(xué)、地理學(xué)、哲學(xué)、人類學(xué)、社會(huì)學(xué)等等各個(gè)學(xué)科中比較專業(yè)性的術(shù)語(yǔ),因此,在關(guān)于翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》的時(shí)候就必須對(duì)這些具有哲學(xué)性的術(shù)語(yǔ)具有一定的了解,能夠真正的了解這個(gè)詞在整個(gè)文章中國(guó)所表達(dá)的意思,只有這樣才能正確的翻譯出來(lái)。而翻譯者的專業(yè)知識(shí)就顯得格外重要,尤其是在醫(yī)學(xué)方面,必須具有較深的造詣,同時(shí)也必須兼具中西兩方面的功底。而由于《黃帝內(nèi)經(jīng)》其在語(yǔ)言上絕大部分都是使用的古文,因此具有較高的專業(yè)性,國(guó)內(nèi)的專業(yè)翻譯人員即使是對(duì)醫(yī)學(xué)方面有比較深刻的了解,但是在古文的詞義表達(dá)上仍然很難駕馭,在遇見關(guān)鍵性的術(shù)語(yǔ)的時(shí)候,很難正確的表達(dá)出其真正的意思。因此,在我國(guó)中醫(yī)學(xué)術(shù)界上就中國(guó)古典醫(yī)學(xué)典籍的翻譯,根據(jù)中國(guó)文字的特性,采用字與字的翻譯過(guò)程,結(jié)合中國(guó)在文字上的哲學(xué)性質(zhì),進(jìn)行進(jìn)一步的翻譯。
三、結(jié)語(yǔ)
句法實(shí)際上是所有語(yǔ)言的深層結(jié)構(gòu),它是所有語(yǔ)言的共同特征,也是人類大腦中的特有的內(nèi)在機(jī)制。句法使人類對(duì)翻譯過(guò)來(lái)的語(yǔ)言有著很強(qiáng)的領(lǐng)悟力。中醫(yī)不同于西醫(yī),兩者之間雖然最終目的都是為了治病救人,但是其在手法以及理念上都具有很大的差異,再加上中國(guó)文化的博大精深,這就導(dǎo)致了中醫(yī)在醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)上與西醫(yī)有很大的差別。而對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯的研究也講對(duì)中西醫(yī)學(xué)的鏈接具有重要的意義,將中國(guó)文化推向全世界。
參考文獻(xiàn):
[1]陳寧,吳青,張曉枚,李曉莉.痹證重點(diǎn)術(shù)語(yǔ)英譯的讀者反應(yīng)研究[J].現(xiàn)代婦女(下旬),2014,12:252-253.
[2]陳寧,張曉枚,陳鋒,沈藝.中醫(yī)“痹”字相關(guān)術(shù)語(yǔ)英譯的實(shí)證分析[J].中華中醫(yī)藥雜志,2015,06:1938-1941.
作者簡(jiǎn)介:王琳琳(1984.11.30-),女,河南信陽(yáng)人,碩士研究生,河南中醫(yī)藥大學(xué)講師,研究方向:語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)及翻譯研究。endprint